خويلد بن شريح الخزاعيв сборнике Джами ат-Тирмизи
Нам рассказал Кутейба, нам рассказал аль-Лейс ибн Са'д от Саида ибн Абу Саида аль-Макбури от Абу Шурейха аль-Адави, что он сказал Амру ибн Саиду, когда тот отправлял отряды в Мекку: позволь мне, о эмир, рассказать тебе слова, которые произнес Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, на следующее утро после дня завоевания Мекки. Их услышали мои уши, запечатлело мое сердце, и увидели мои глаза, когда он произносил их: он восхвалил Аллаха и воздал Ему хвалу, а затем сказал: «Мекку сделал священной Аллах, а не люди. И не дозволено человеку, верующему в Аллаха и в Последний день, проливать в ней кровь или ломать в ней дерево. Если же кто-то ищет оправдание сражением Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в ней, то скажите ему: Аллах разрешил это Своему Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, но не разрешил тебе. Мне было разрешено это лишь в течение одного часа дня, и сегодня ее святость вернулась, как была вчера. Пусть присутствующий известит отсутствующего» . Было сказано Абу Шурейху: что ответил тебе Амр ибн Саид? Он сказал: я знаю это лучше тебя, о Абу Шурейх! Заповедная территория не защищает грешника, беглеца, пролившего кровь, или беглеца, совершившего преступление. Абу Иса сказал: передается также «или беглеца, совершившего порочное дело». Он сказал: в этой главе есть сообщения от Абу Хурейры и Ибн Аббаса. Абу Иса сказал: хадис Абу Шурейха — хороший и достоверный. Абу Шурейха аль-Хузаи зовут Хувайлид ибн Амр, он аль-Адави и аль-Ка'би. Смысл его слов «беглеца, совершившего преступление» означает совершение уголовного правонарушения, он говорит: если кто-то совершил преступление или пролил кровь, а затем нашел убежище на священной территории, то наказание (хадд) над ним будет приведено в исполнение.
Рассказал нам Кутайба, рассказал нам аль-Лайс ибн Са‘д
Нам рассказал Мухаммад ибн Башшар, нам рассказал Яхья ибн Са‘ид, нам рассказал Ибн Аби Зи’б, мне рассказал Са‘ид ибн Аби Са‘ид аль-Макбури, от Абу Шурайха аль-Ка‘би, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Поистине, Аллах сделал Мекку запретной, а не люди. Тот, кто верует в Аллаха и Последний день, пусть не проливает в ней кровь и не срубает в ней деревьев. Если кто-то станет искать оправдание, говоря: «Она была разрешена Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует», то (ответьте): поистине, Аллах разрешил её мне и не разрешил её людям, и она была разрешена мне лишь на час дня, а затем она запретна до Дня воскресения. Затем, вы, о племя Хуза‘а, убили этого человека из племени Хузайль, и я выплачу за него выкуп. Тот, у кого убили близкого после сегодняшнего дня, имеет право выбора из двух: либо они казнят (убийцу), либо берут выкуп» . Абу ‘Иса сказал: Этот хадис хороший (хасан), достоверный (сахих). Хадис Абу Хурайры — хороший (хасан), достоверный (сахих), его также передал Шайбан от Яхьи ибн Аби Касира подобно этому. Передается от Абу Шурайха аль-Хуза‘и от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «Тот, у кого убили близкого, имеет право казнить, простить или взять выкуп». Этому следовали некоторые обладатели знания, и это мнение Ахмада и Исхака .
Рассказал нам Ибн Абу ‘Умар, рассказал нам Суфьян, от Ибн ‘Аджлана, от Са‘ида аль-Макбури, от Абу Шурайха аль-Ка‘би, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Угощение гостя — три дня, а его награда — одни сутки и одна ночь. То, что потрачено на него после этого, является милостыней. И не дозволено ему [гостю] задерживаться у него [хозяина] так, чтобы ввергнуть его в стесненное положение.» В этой главе приводятся хадисы от ‘Аиши и Абу Хурайры. Его передали Малик ибн Анас и аль-Лайс ибн Са‘д со слов Са‘ида аль-Макбури. Абу ‘Иса сказал: этот хадис является хасан сахих. Абу Шурайх аль-Хуза‘и — это и есть аль-Ка‘би, он же — аль-‘Адави, его имя Хувайлид ибн ‘Амр. Смысл его слов «не задерживаться у него» означает: гостю не следует пребывать у него так долго, чтобы это стало тягостным для хозяина дома. «Харадж» — это стеснение. Слова «пока не ввергнет его в стеснение» означают: пока не притеснит его [хозяина].