Нам рассказал Сахль ибн Баккар, нам рассказал Вухайб, от Айюба, от Абу Килябы, от Анаса — да будет доволен им Аллах — он сказал: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) совершил полуденную молитву (зухр) в Медине в четыре ракаата, а послеполуденную (аср) в Зуль-Хулайфе в два ракаата. Он заночевал там, а когда наступило утро, он сел на свою верблюдицу и начал произносить тахлиль и тасбих. Когда он поднялся на высоту аль-Байда, он произнес тальбию для обоих (хаджа и умры) вместе. А когда вошел в Мекку, приказал им выйти из состояния ихрама. И Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) собственноручно заколол семь верблюдов, стоя, а в Медине принес в жертву двух белых с черными пятнами рогатых баранов».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ بَكَّارٍ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الظُّهْرَ بِالْمَدِينَةِ أَرْبَعًا، وَالْعَصْرَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ رَكْعَتَيْنِ، فَبَاتَ بِهَا، فَلَمَّا أَصْبَحَ رَكِبَ رَاحِلَتَهُ، فَجَعَلَ يُهَلِّلُ وَيُسَبِّحُ، فَلَمَّا عَلاَ عَلَى الْبَيْدَاءِ لَبَّى بِهِمَا جَمِيعًا، فَلَمَّا دَخَلَ مَكَّةَ أَمَرَهُمْ أَنْ يَحِلُّوا. وَنَحَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ سَبْعَ بُدْنٍ قِيَامًا، وَضَحَّى بِالْمَدِينَةِ كَبْشَيْنِ أَمْلَحَيْنِ أَقْرَنَيْنِ.
Передал нам Кутайба ибн Са‘ид, передал нам Абд аль-Ваххаб, передал нам Айюб, от Абу Килябы, от Анаса, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Я сидел верхом позади Абу Тальхи, и они оба взывали, совершая хадж и умру вместе».
«Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) совершил полуденную молитву (зухр) в Медине в четыре ракаата, а послеполуденную (аср) в Зуль-Хулайфе в два ракаата». А от Айюба, от человека, от Анаса — да будет доволен им Аллах —: «Затем он переночевал до утра, совершил утреннюю молитву, затем сел на свою верблюдицу, и когда она выровнялась с ним в пустыне (аль-Байда), он вошел в состояние ихрама для умры и хаджа».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَلَّى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الظُّهْرَ بِالْمَدِينَةِ أَرْبَعًا، وَالْعَصْرَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ رَكْعَتَيْنِ. وَعَنْ أَيُّوبَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ ثُمَّ بَاتَ حَتَّى أَصْبَحَ، فَصَلَّى الصُّبْحَ، ثُمَّ رَكِبَ رَاحِلَتَهُ حَتَّى إِذَا اسْتَوَتْ بِهِ الْبَيْدَاءَ أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ وَحَجَّةٍ.
, и он рассказал нам, что о моем посте упомянули Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он зашел ко мне, и я подложил ему подушку, набитую пальмовым волокном. Он сел на землю, а подушка оказалась между мной и им. Он сказал: «Разве тебе недостаточно поститься по три дня каждый месяц?». Я сказал: «О Посланник Аллаха...». Он сказал: «Пять». Я сказал: «О Посланник Аллаха...». Он сказал: «Семь». Я сказал: «О Посланник Аллаха...». Он сказал: «Девять». Я сказал: «О Посланник Аллаха...». Он сказал: «Одиннадцать». Затем Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
Нет поста выше поста Давуда, мир ему, (который постился) половину времени: постись день и разговляйся день»
совершил в Медине зухр в четыре ракаата, а аср в Зу-ль-Хулайфе в два ракаата, и я слышал, как они громко произносили такбиры для них обоих».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم صَلَّى بِالْمَدِينَةِ الظُّهْرَ أَرْبَعًا، وَالْعَصْرَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ رَكْعَتَيْنِ، وَسَمِعْتُهُمْ يَصْرُخُونَ بِهِمَا جَمِيعًا.
Нам рассказал Му’алла ибн Асад, нам рассказал Вухайб со слов Айюба от Абу Килабы от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, что к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, прибыла группа из племени ‘Укл в составе восьми человек. Они плохо перенесли климат Медины и сказали: «О Посланник Аллаха, дай нам верблюдов для питья». Он ответил: «Я не найду для вас ничего, кроме как присоединиться к верблюдам». И они отправились, стали пить их мочу и молоко, пока не выздоровели и не поправились. Затем они убили пастуха, угнали верблюдов и стали неверными после того, как приняли ислам. К Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, пришел вестник, и он отправил за ними погоню. День еще не успел пройти, как их привели. Он приказал отсечь им руки и ноги, затем приказал принести раскаленные гвозди и выжег им глаза, а после бросил их на камни. Они просили воды, но им не давали, пока они не умерли. Абу Килаба сказал: «Они убивали, воровали, воевали против Аллаха и Его Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и распространяли нечестие на земле».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُعَلَّى بْنُ أَسَدٍ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَهْطًا، مِنْ عُكْلٍ ثَمَانِيَةً قَدِمُوا عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَاجْتَوَوُا الْمَدِينَةَ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، ابْغِنَا رِسْلاً. قَالَ " مَا أَجِدُ لَكُمْ إِلاَّ أَنْ تَلْحَقُوا بِالذَّوْدِ ". فَانْطَلَقُوا فَشَرِبُوا مِنْ أَبْوَالِهَا وَأَلْبَانِهَا حَتَّى صَحُّوا وَسَمِنُوا، وَقَتَلُوا الرَّاعِيَ، وَاسْتَاقُوا الذَّوْدَ، وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلاَمِهِمْ، فَأَتَى الصَّرِيخُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، فَبَعَثَ الطَّلَبَ، فَمَا تَرَجَّلَ النَّهَارُ حَتَّى أُتِيَ بِهِمْ، فَقَطَّعَ أَيْدِيَهُمْ وَأَرْجُلَهُمْ، ثُمَّ أَمَرَ بِمَسَامِيرَ فَأُحْمِيَتْ فَكَحَلَهُمْ بِهَا، وَطَرَحَهُمْ بِالْحَرَّةِ، يَسْتَسْقُونَ فَمَا يُسْقَوْنَ حَتَّى مَاتُوا. قَالَ أَبُو قِلاَبَةَ قَتَلُوا وَسَرَقُوا وَحَارَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم وَسَعَوْا فِي الأَرْضِ فَسَادًا.
Нам рассказал Абдуллах ибн Абдуль-Ваххаб, нам рассказал Хаммад, нам рассказал Айюб, от Абу Килябы, который сказал: и рассказал мне аль-Касим ибн Асим аль-Кулейби — а я хорошо запомнил рассказ аль-Касима — от Захдама, который сказал: Мы были у Абу Мусы, и ему принесли жареного цыпленка. У него сидел человек из племени Бану Тейм-Аллах, рыжий, похожий на мауля (вольноотпущенника). Он пригласил его к еде, но тот сказал: «Я видел, как он (цыпленок) ест что-то (нечистое), и это вызвало у меня отвращение, поэтому я поклялся, что не буду его есть». Тогда (Абу Муса) сказал: «Подойди, и я расскажу тебе об этом. Поистине, я пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, с группой людей из (племени) аль-Аш'арийун, чтобы он дал нам верховых животных, но он сказал: «Клянусь Аллахом, я не дам вам верховых животных, и у меня нет того, на чем я мог бы вас отправить». А затем к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, привели добытых верблюдов, и он спросил о нас: «Где те люди из аль-Аш'арийун?». Он велел дать нам пять верблюдов с прекрасными горбами. Когда мы отправились, мы сказали: «Что мы наделали? Нам не будет благословлено (это)!». Мы вернулись к нему и сказали: «О Посланник Аллаха, мы просили тебя дать нам верховых животных, а ты поклялся, что не дашь их нам. Неужели ты забыл?». Он ответил: «Не я дал вам верховых животных, а Аллах дал их вам. И я, клянусь Аллахом, — если на то будет воля Аллаха, — никогда не приношу клятву, а потом не вижу, что другое дело лучше нее, чтобы не поступить так, как лучше, и не искупить свою клятву».
«Они упомянули огонь и колокол, и упомянули иудеев и христиан. Тогда Билялу было приказано произносить слова азана по два раза, а слова икамы — по одному»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عِمْرَانُ بْنُ مَيْسَرَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ ذَكَرُوا النَّارَ وَالنَّاقُوسَ، فَذَكَرُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى، فَأُمِرَ بِلاَلٌ أَنْ يَشْفَعَ الأَذَانَ وَأَنْ يُوتِرَ الإِقَامَةَ.