Нам рассказал Ибн Абу Марьям, нам рассказал Мухаммад ибн Джафар, он сказал: «Мне рассказал Шарик ибн Абу Намир», что Ата ибн Ясар и Абдуррахман ибн Абу Амра аль-Ансари сказали: «Мы слышали, как Абу Хурайра — да будет доволен им Аллах — говорил: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:„Бедняк не тот, кому откажешь в одном-двух финиках или в одном-двух кусках пищи. Поистине, бедняк — это тот, кто сохраняет достоинство“. И прочитайте, если хотите, то есть Его слова: «Они не просят людей настойчиво» (Коран 2:273)».
, да будет доволен им Аллах, что некоторые люди из числа лицемеров во времена посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправлялся в поход, оставались позади и радовались своему сидению дома в противоречие посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. А когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, возвращался, они оправдывались перед ним и клялись, желая, чтобы их хвалили за то, чего они не делали. И был ниспослан аят: «Не думай, что те, которые радуются...»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رِجَالاً مِنَ الْمُنَافِقِينَ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْغَزْوِ تَخَلَّفُوا عَنْهُ، وَفَرِحُوا بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِذَا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اعْتَذَرُوا إِلَيْهِ وَحَلَفُوا، وَأَحَبُّوا أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا، فَنَزَلَتْ {لاَ يَحْسِبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ} الآيَةَ.
, да будет доволен Аллах ими обоими, который сказал: 'Я заночевал у своей тети Маймуны. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, некоторое время беседовал со своей женой, а затем лег спать. Когда наступила последняя треть ночи, он сел, посмотрел на небо и сказал:
, затем встал, совершил омовение, почистил зубы (мисваком) и совершил одиннадцать рак’атов. Затем Биляль провозгласил азан, и он совершил два рак’ата, а потом вышел и совершил утреннюю молитву'.
Передал нам Са‘ид ибн Абу Марьям, сообщил нам Мухаммад ибн Джа‘фар, сообщил нам Хумайд ибн Абу Хумайд ат-Тавиль, — что он слышал, как Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, говорил: «Пришли три группы к домам жен Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, спрашивая о поклонении Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Когда же им рассказали, они будто сочли его недостаточным и сказали: «А где же мы по сравнению с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует? Ему ведь уже прощены его прошлые и будущие грехи». Один из них сказал: «Что касается меня, то я буду молиться всю ночь напролет». Другой сказал: «А я буду поститься вечно и не буду разговляться». И третий сказал: «А я буду сторониться женщин и никогда не женюсь». И пришел Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «Вы — те, кто сказал то-то и то-то? Клянусь Аллахом, поистине, я наиболее богобоязнен из вас перед Аллахом и наиболее остерегаюсь Его, но я пощусь и разговляюсь, я молюсь и сплю, и я женюсь на женщинах. И тот, кто отвращается от моей сунны, — не от меня».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، أَخْبَرَنَا حُمَيْدُ بْنُ أَبِي حُمَيْدٍ الطَّوِيلُ، أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ جَاءَ ثَلاَثَةُ رَهْطٍ إِلَى بُيُوتِ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَسْأَلُونَ عَنْ عِبَادَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا أُخْبِرُوا كَأَنَّهُمْ تَقَالُّوهَا فَقَالُوا وَأَيْنَ نَحْنُ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَدْ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ. قَالَ أَحَدُهُمْ أَمَّا أَنَا فَإِنِّي أُصَلِّي اللَّيْلَ أَبَدًا. وَقَالَ آخَرُ أَنَا أَصُومُ الدَّهْرَ وَلاَ أُفْطِرُ. وَقَالَ آخَرُ أَنَا أَعْتَزِلُ النِّسَاءَ فَلاَ أَتَزَوَّجُ أَبَدًا. فَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " أَنْتُمُ الَّذِينَ قُلْتُمْ كَذَا وَكَذَا أَمَا وَاللَّهِ إِنِّي لأَخْشَاكُمْ لِلَّهِ وَأَتْقَاكُمْ لَهُ، لَكِنِّي أَصُومُ وَأُفْطِرُ، وَأُصَلِّي وَأَرْقُدُ وَأَتَزَوَّجُ النِّسَاءَ، فَمَنْ رَغِبَ عَنْ سُنَّتِي فَلَيْسَ مِنِّي ".
— и он сын Умм Саламы, жены Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, — который сказал: Однажды я ел вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и начал есть с разных краев блюда. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал мне:
«Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, встал, чтобы совершить брачную ночь с Сафией, и я пригласил мусульман на его угощение. Он приказал принести кожаные скатерти, их расстелили, и на них бросили финики, сухой творог и топлёное масло».
Нам сообщил ‘Абдуль‘азиз ибн ‘Абдуллах, нам сообщил Мухаммад ибн Джа‘фар, от Абу Хазима, от ‘Абдуллаха ибн Абу Катады ас-Сулями, от своего отца, который сказал: «Однажды я сидел с людьми из числа сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, в месте на пути в Мекку, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, находился впереди нас. Люди были в состоянии ихрама, а я не был в ихраме. Они увидели дикого осла, а я был занят починкой своей сандалии и не предупредил их о нем, хотя они хотели, чтобы я его увидел. Я обернулся, увидел его, встал, пошел к лошади и оседлал её. Затем я сел верхом, но забыл плеть и копье. Я сказал им: «Подайте мне плеть и копье». Они ответили: «Нет, клянемся Аллахом, мы ни в чем не поможем тебе в охоте на него». Я рассердился, слез, взял их, затем сел верхом, настиг осла и заколол его. Потом я принес его, когда он уже издох, и они принялись есть его. Затем они усомнились в дозволенности того, что съели его, находясь в состоянии ихрама. Мы двинулись дальше, и я спрятал ногу с собой. Мы догнали Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и спросили его об этом. Он сказал: «Осталось ли у вас что-нибудь от него?» Я протянул ему ногу, и он съел её, обгладывая кость, находясь в состоянии ихрама.. Сказал Ибн Джа‘фар: «Мне сообщил Зайд ибн Аслам от ‘Ата ибн Ясара от Абу Катады то же самое».
Нам рассказал Са’ид ибн Абу Марьям, нам сообщил Мухаммад ибн Джа’фар со слов Шарика ибн Абдуллы, со слов Са’ида ибн аль-Мусайяба, со слов Абу Мусы аль-Аш’ари, который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вышел к одной из стен [садов] Медины по нужде, а я пошел вслед за ним. Когда он вошел в сад, я сел у его двери и сказал себе: «Сегодня я буду привратником Пророка, да благословит его Аллах и приветствует», хотя он не приказывал мне этого. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, ушел, справил нужду и сел на край колодца, обнажив голени и свесив их в колодец. Пришел Абу Бакр и попросил позволения войти, и я сказал: «Оставайся здесь, пока я не спрошу для тебя разрешения». Он встал, а я подошел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «О Пророк Аллаха, Абу Бакр просит разрешения войти к тебе». Он сказал: «Позволь ему войти и обрадуй его Раем». Он вошел и сел справа от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, обнажив голени и свесив их в колодец. Затем пришел Умар, и я сказал: «Оставайся здесь, пока я не спрошу для тебя разрешения». И Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Позволь ему войти и обрадуй его Раем». Он подошел и сел слева от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, обнажив голени и свесив их в колодец. Место [на краю] заполнилось, и там больше не было места. Затем пришел Усман, и я сказал: «Оставайся здесь, пока я не спрошу для тебя разрешения». И Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Позволь ему войти и обрадуй его Раем, наряду с испытанием, которое постигнет его». Он вошел, не нашел с ними места, пересел напротив них на краю колодца, обнажил голени и свесил их в колодец. И я стал желать своего брата и молить Аллаха, чтобы он пришел. Сказал Ибн аль-Мусайяб: и я истолковал это так, что [в будущем] соберутся их могилы здесь, а Усман останется отдельно.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شَرِيكِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ، قَالَ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى حَائِطٍ مِنْ حَوَائِطِ الْمَدِينَةِ لِحَاجَتِهِ، وَخَرَجْتُ فِي إِثْرِهِ، فَلَمَّا دَخَلَ الْحَائِطَ جَلَسْتُ عَلَى بَابِهِ وَقُلْتُ لأَكُونَنَّ الْيَوْمَ بَوَّابَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَلَمْ يَأْمُرْنِي فَذَهَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَقَضَى حَاجَتَهُ، وَجَلَسَ عَلَى قُفِّ الْبِئْرِ، فَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ وَدَلاَّهُمَا فِي الْبِئْرِ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ يَسْتَأْذِنُ عَلَيْهِ لِيَدْخُلَ فَقُلْتُ كَمَا أَنْتَ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ لَكَ، فَوَقَفَ فَجِئْتُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ يَا نَبِيَّ اللَّهِ أَبُو بَكْرٍ يَسْتَأْذِنُ عَلَيْكَ. قَالَ " ائْذَنْ لَهُ، وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ". فَدَخَلَ فَجَاءَ عَنْ يَمِينِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ وَدَلاَّهُمَا فِي الْبِئْرِ، فَجَاءَ عُمَرُ فَقُلْتُ كَمَا أَنْتَ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ لَكَ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " ائْذَنْ لَهُ، وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ". فَجَاءَ عَنْ يَسَارِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ فَدَلاَّهُمَا فِي الْبِئْرِ، فَامْتَلأَ الْقُفُّ فَلَمْ يَكُنْ فِيهِ مَجْلِسٌ، ثُمَّ جَاءَ عُثْمَانُ فَقُلْتُ كَمَا أَنْتَ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ لَكَ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " ائْذَنْ لَهُ، وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ، مَعَهَا بَلاَءٌ يُصِيبُهُ ". فَدَخَلَ فَلَمْ يَجِدْ مَعَهُمْ مَجْلِسًا، فَتَحَوَّلَ حَتَّى جَاءَ مُقَابِلَهُمْ عَلَى شَفَةِ الْبِئْرِ، فَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ ثُمَّ دَلاَّهُمَا فِي الْبِئْرِ. فَجَعَلْتُ أَتَمَنَّى أَخًا لِي وَأَدْعُو اللَّهَ أَنْ يَأْتِيَ. قَالَ ابْنُ الْمُسَيَّبِ فَتَأَوَّلْتُ ذَلِكَ قُبُورَهُمُ اجْتَمَعَتْ هَا هُنَا وَانْفَرَدَ عُثْمَانُ.