Нам рассказал Мусаддад, нам рассказал Бишр ибн аль-Муфаддаль от Хумайда ат-Тавиля, нам рассказал Бакр, что он упомянул Ибн Умару, что Анас рассказывал им, что пророк (да благословит его Аллах и приветствует) объявил о совершении умры и хаджа. Он (Ибн Умар) сказал: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) объявил о хадже, и мы объявили об этом вместе с ним. Когда мы прибыли в Мекку, он сказал: «У кого нет жертвенного животного, пусть сделает это умрой». А у пророка (да благословит его Аллах и приветствует) было жертвенное животное. К нам прибыл Али ибн Абу Талиб из Йемена, совершающий хадж. Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) спросил: «С чем ты объявил об обрядах? Ибо с нами твоя жена». Он ответил: «Я объявил с тем, с чем объявил пророк (да благословит его Аллах и приветствует)». Он сказал: «Оставайся, ибо у нас есть жертвенное животное».
рассказывал им, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вошел в состояние ихрама для умры и хаджа. Он (Ибн Умар) сказал: «Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вступил в ихрам для хаджа, и мы вступили в ихрам вместе с ним. Когда мы приехали в Мекку, он сказал:
«Тот, у кого нет с собой жертвенного животного (хадья), пусть сделает это умрой».
А у Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, было с собой жертвенное животное. К нам пришел Али ибн Абу Талиб из Йемена, совершающий хадж, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: «Для чего ты вступил в ихрам? Ведь с нами твоя семья». Тот ответил: «Я вступил в ихрам для того же, для чего вступил Пророк, да благословит его Аллах и приветствует». Он сказал: «Оставайся в ихраме, ибо с нами жертвенное животное».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْمُفَضَّلِ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، حَدَّثَنَا بَكْرٌ، أَنَّهُ ذَكَرَ لاِبْنِ عُمَرَ أَنَّ أَنَسًا حَدَّثَهُمْ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَهَلَّ بِعُمْرَةٍ وَحَجَّةٍ، فَقَالَ أَهَلَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْحَجِّ، وَأَهْلَلْنَا بِهِ مَعَهُ، فَلَمَّا قَدِمْنَا مَكَّةَ قَالَ " مَنْ لَمْ يَكُنْ مَعَهُ هَدْىٌ فَلْيَجْعَلْهَا عُمْرَةً ". وَكَانَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم هَدْىٌ، فَقَدِمَ عَلَيْنَا عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ مِنَ الْيَمَنِ حَاجًّا فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " بِمَ أَهْلَلْتَ فَإِنَّ مَعَنَا أَهْلَكَ ". قَالَ أَهْلَلْتُ بِمَا أَهَلَّ بِهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم. قَالَ " فَأَمْسِكْ، فَإِنَّ مَعَنَا هَدْيًا ".
: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, пришел и вошел ко мне в день свадьбы, и сел на мою постель, подобно тому, как ты сидишь сейчас. Наши маленькие девочки стали бить в бубен и оплакивать моих отцов, погибших в день Бадра. Одна из них сказала: «И среди нас есть Пророк, который знает, что будет завтра». Он сказал:
— да будет доволен им Аллах — (и если бы я хотел, я бы сказал, что это сказал Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, но он сказал: «Сунна (заключается в том), что если
(мужчина) женится на девственнице, он остается у неё семь (дней), а если женится на той, что уже была замужем (вдове/разведенной), он остается у неё три (дня)».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا بِشْرٌ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ وَلَوْ شِئْتُ أَنْ أَقُولَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَلَكِنْ قَالَ السُّنَّةُ إِذَا تَزَوَّجَ الْبِكْرَ أَقَامَ عِنْدَهَا سَبْعًا، وَإِذَا تَزَوَّجَ الثَّيِّبَ أَقَامَ عِنْدَهَا ثَلاَثًا.
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вышел, чтобы сообщить людям о Ночи Предопределения, но двое из мусульман заспорили. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
„Я вышел, чтобы сообщить вам, но такой-то и такой-то заспорили, и (знание о ней) было поднято. Возможно, так будет лучше для вас. Ищите ее в девятую, седьмую и пятую (ночи)“
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْمُفَضَّلِ، عَنْ حُمَيْدٍ، قَالَ قَالَ أَنَسٌ حَدَّثَنِي عُبَادَةُ بْنُ الصَّامِتِ، قَالَ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيُخْبِرَ النَّاسَ بِلَيْلَةِ الْقَدْرِ، فَتَلاَحَى رَجُلاَنِ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " خَرَجْتُ لأُخْبِرَكُمْ، فَتَلاَحَى فُلاَنٌ وَفُلاَنٌ وَإِنَّهَا رُفِعَتْ، وَعَسَى أَنْ يَكُونَ خَيْرًا لَكُمْ، فَالْتَمِسُوهَا فِي التَّاسِعَةِ وَالسَّابِعَةِ وَالْخَامِسَةِ ".
Нам рассказал Али ибн Абдуллах, нам рассказал Бишр ибн аль-Муфаддаль, нам рассказал Яхья ибн Абу Исхак, от Анаса ибн Малика, о том, что он вместе с Абу Тальхой ехал с Пророком ﷺ, а с Пророком ﷺ была Сафия, которую он посадил позади себя на свою верблюдицу. Когда они были в пути, верблюдица споткнулась, и Пророк ﷺ вместе с женщиной упали. Абу Тальха — думаю, он сказал это — спрыгнул со своего верблюда, подошел к Посланнику Аллаха ﷺ и сказал: «О Пророк Аллаха, да сделает меня Аллах твоим выкупом, не пострадал ли ты?» Он ответил: «Нет, но позаботься о женщине». Абу Тальха набросил на лицо свое одеяние и направился к ней, набросил на нее свою одежду, и она встала. Он затянул поводья их верблюдицы, и они сели. Они продолжили путь, и когда оказались у окраины Медины — или он сказал: „показались над Мединой“ — Пророк ﷺ сказал:«Возвращающиеся, кающиеся, поклоняющиеся, нашему Господу хвалу воздающие!». И он повторял это, пока не вошел в Медину.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْمُفَضَّلِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُ أَقْبَلَ هُوَ وَأَبُو طَلْحَةَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَمَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم صَفِيَّةُ، مُرْدِفَهَا عَلَى رَاحِلَتِهِ، فَلَمَّا كَانُوا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ عَثَرَتِ النَّاقَةُ، فَصُرِعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَالْمَرْأَةُ، وَأَنَّ أَبَا طَلْحَةَ ـ قَالَ أَحْسِبُ ـ اقْتَحَمَ عَنْ بَعِيرِهِ، فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ جَعَلَنِي اللَّهُ فِدَاكَ، هَلْ أَصَابَكَ مِنْ شَىْءٍ. قَالَ " لاَ وَلَكِنْ عَلَيْكَ بِالْمَرْأَةِ ". فَأَلْقَى أَبُو طَلْحَةَ ثَوْبَهُ عَلَى وَجْهِهِ فَقَصَدَ قَصْدَهَا، فَأَلْقَى ثَوْبَهُ عَلَيْهَا فَقَامَتِ الْمَرْأَةُ، فَشَدَّ لَهُمَا عَلَى رَاحِلَتِهِمَا فَرَكِبَا، فَسَارُوا حَتَّى إِذَا كَانُوا بِظَهْرِ الْمَدِينَةِ ـ أَوْ قَالَ أَشْرَفُوا عَلَى الْمَدِينَةِ ـ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " آيِبُونَ تَائِبُونَ، عَابِدُونَ لِرَبِّنَا حَامِدُونَ ". فَلَمْ يَزَلْ يَقُولُهَا حَتَّى دَخَلَ الْمَدِينَةَ.
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Не сообщить ли вам о величайших из тяжких грехов?» Они ответили: «Конечно, о Посланник Аллаха». Он сказал: «Придание сотоварищей Аллаху и непочтение к родителям»