Нам рассказал Яхья ибн Сулейман, он сказал: мне рассказал Ибн Вахб, он сказал: мне сообщил 'Амр от Букайра от Курайба о том, что Ибн 'Аббас, аль-Мисвар ибн Махрама и 'Абдуррахман ибн Азхар, да будет доволен ими Аллах, послали его к 'Аише, да будет доволен ею Аллах, и сказали: «Передай ей от нас всех приветствие и спроси ее о двух рака'атах после послеполуденной молитвы ('аср), и скажи ей: «Нам сообщили, что ты совершаешь их, а до нас дошло, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запретил их». Ибн 'Аббас сказал: «Я вместе с 'Умаром ибн аль-Хаттабом наказывал за них людей». Курайб сказал: «Я вошел к 'Аише, да будет доволен ею Аллах, и передал ей то, с чем меня послали». Она ответила: «Спроси Умм Саляму». Я вышел к ним и сообщил им ее ответ, тогда они отправили меня обратно к Умм Саляме с тем же вопросом. Умм Саляма, да будет доволен ею Аллах, ответила: «Я слышала, как пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запрещал их, а затем увидела, что он совершает их после того, как помолился 'аср. Затем он зашел ко мне, а у меня находились женщины из племени Бану Харам из числа ансаров. Я послала к нему служанку и сказала: «Встань рядом с ним и скажи ему: «О посланник Аллаха, Умм Саляма говорит тебе: я слышала, как ты запрещал эти [два рака'ата], но я вижу, что ты их совершаешь. Если он сделает знак рукой, отступи назад». Служанка сделала это, и он сделал знак рукой, и она отступила. Когда он закончил, он сказал: «О дочь Абу Умайи, ты спросила о двух рака'атах после 'асра. Ко мне пришли люди из племени 'Абд аль-Кайс, и они отвлекли меня от двух рака'атов после полуденной молитвы (зухр), и эти [два рака'ата] — они и есть».
Рассказал нам Йахья ибн Букайр от ал-Лайса, от Йазида, от Букайра, от Курайба, мауля Ибн Аббаса, что Маймуна бинт аль-Харис сообщила ему, что она освободила рабыню и не спросила разрешения Пророка ﷺ. Когда же настал её день, в который он приходил к ней, она сказала: «Известно ли тебе, о Посланник Аллаха, что я освободила свою рабыню?». Он сказал: «И ты сделала это?».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرٌو، عَنْ بُكَيْرٍ، عَنْ كُرَيْبٍ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، وَالْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، وَعَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَزْهَرَ ـ رضى الله عنهم ـ أَرْسَلُوهُ إِلَى عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَقَالُوا اقْرَأْ عَلَيْهَا السَّلاَمَ مِنَّا جَمِيعًا وَسَلْهَا عَنِ الرَّكْعَتَيْنِ بَعْدَ صَلاَةِ الْعَصْرِ وَقُلْ لَهَا إِنَّا أُخْبِرْنَا أَنَّكِ تُصَلِّينَهُمَا وَقَدْ بَلَغَنَا أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْهَا. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَكُنْتُ أَضْرِبُ النَّاسَ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ عَنْهُمَا. فَقَالَ كُرَيْبٌ فَدَخَلْتُ عَلَى عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ فَبَلَّغْتُهَا مَا أَرْسَلُونِي. فَقَالَتْ سَلْ أُمَّ سَلَمَةَ. فَخَرَجْتُ إِلَيْهِمْ فَأَخْبَرْتُهُمْ بِقَوْلِهَا فَرَدُّونِي إِلَى أُمِّ سَلَمَةَ بِمِثْلِ مَا أَرْسَلُونِي بِهِ إِلَى عَائِشَةَ. فَقَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ ـ رضى الله عنها ـ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَنْهَى عَنْهَا ثُمَّ رَأَيْتُهُ يُصَلِّيهِمَا حِينَ صَلَّى الْعَصْرَ، ثُمَّ دَخَلَ عَلَىَّ وَعِنْدِي نِسْوَةٌ مِنْ بَنِي حَرَامٍ مِنَ الأَنْصَارِ فَأَرْسَلْتُ إِلَيْهِ الْجَارِيَةَ فَقُلْتُ قُومِي بِجَنْبِهِ قُولِي لَهُ تَقُولُ لَكَ أُمُّ سَلَمَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ سَمِعْتُكَ تَنْهَى عَنْ هَاتَيْنِ وَأَرَاكَ تُصَلِّيهِمَا. فَإِنْ أَشَارَ بِيَدِهِ فَاسْتَأْخِرِي عَنْهُ. فَفَعَلَتِ الْجَارِيَةُ فَأَشَارَ بِيَدِهِ فَاسْتَأْخَرَتْ عَنْهُ فَلَمَّا انْصَرَفَ قَالَ " يَا بِنْتَ أَبِي أُمَيَّةَ سَأَلْتِ عَنِ الرَّكْعَتَيْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ وَإِنَّهُ أَتَانِي نَاسٌ مِنْ عَبْدِ الْقَيْسِ فَشَغَلُونِي عَنِ الرَّكْعَتَيْنِ اللَّتَيْنِ بَعْدَ الظُّهْرِ فَهُمَا هَاتَانِ ".
Нам рассказал Мухаммад ибн Абу Бакр аль-Мукаддами, нам рассказал Фудайль ибн Сулейман, он сказал: мне рассказал Муса ибн Укба, он сказал: мне сообщил Курайб от Абдуллы ибн Аббаса — да будет доволен Аллах ими обоими, — который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отправился из Медины после того, как подстриг волосы, смазал тело маслом, надел изар и накидку (рида), он и его сподвижники. Он не запрещал никакой одежды — ни накидок, ни изаров, которые люди носили, кроме окрашенных шафраном, которые оставляли следы на коже. Оказавшись в Зуль-Хулайфе, он сел на свою верблюдицу, и когда она поднялась с ним в пустыне, он и его сподвижники вступили в ихрам (возгласили тальбию), и он отметил (пометил) свою жертвенную верблюдицу. Это было за пять дней до конца месяца Зуль-Када. Он прибыл в Мекку, когда оставалось четыре ночи от начала месяца Зуль-Хиджа, совершил обход вокруг Дома и совершил сай (бег) между Сафой и Марвой. Он не вышел из состояния ихрама из-за своей жертвенной верблюдицы, так как уже пометил ее. Затем он остановился в верхней части Мекки, у аль-Хаджуна, оставаясь в состоянии ихрама для хаджа. Он не приближался к Каабе после того, как совершил обход вокруг нее, пока не вернулся с Арафата. Он приказал своим сподвижникам совершить обход вокруг Дома и между Сафой и Марвой, затем подстричь волосы и выйти из состояния ихрама. Это касалось тех, у кого не было с собой жертвенного животного, которое они пометили. Тот же, кто был со своей женой, она была для него дозволена, как и благовония и одежда.
(да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал:
«Пророк (мир ему и благословение Аллаха) прибыл в Мекку, совершил обход (таваф) и прошел (са'й) между Сафой и Марвой, но не приближался к Каабе после своего тавафа вокруг нее, пока не вернулся из 'Арафы».
— да будет доволен Аллах ими обоими, — что Пророк ﷺ
после того как отправился с Арафата, свернул в узкий проход (ши'б), справил нужду и совершил омовение. Я спросил: «О Посланник Аллаха, будешь ли ты молиться?» Он ответил: «Молитва перед тобой».
— да будет доволен Аллах ими обоими, — что он сказал: «Я ехал позади Посланника Аллаха ﷺ из Арафата,
и когда Посланник Аллаха ﷺ достиг левого прохода (ши'б), что до Муздалифы, он остановил верблюдицу, помочился, затем пришел, и я лил на него воду для омовения, и он совершил легкое омовение. Я сказал: «Молитва, о Посланник Аллаха?» Он сказал: «Молитва перед тобой». Посланник Аллаха ﷺ снова сел верхом, пока не прибыл в Муздалифу, где совершил молитву, а затем позади Посланника Аллаха ﷺ ехал аль-Фадль утром в Джам'е».
, что Посланник Аллаха ﷺ не переставал произносить тальбию, пока не достиг Джамры».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي حَرْمَلَةَ، عَنْ كُرَيْبٍ، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَالَ رَدِفْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ عَرَفَاتٍ فَلَمَّا بَلَغَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الشِّعْبَ الأَيْسَرَ الَّذِي دُونَ الْمُزْدَلِفَةِ أَنَاخَ، فَبَالَ ثُمَّ جَاءَ فَصَبَبْتُ عَلَيْهِ الْوَضُوءَ، فَتَوَضَّأَ وُضُوءًا خَفِيفًا. فَقُلْتُ الصَّلاَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " الصَّلاَةُ أَمَامَكَ ". فَرَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَتَى الْمُزْدَلِفَةَ، فَصَلَّى ثُمَّ رَدِفَ الْفَضْلُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غَدَاةَ جَمْعٍ. قَالَ كُرَيْبٌ فَأَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ الْفَضْلِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَزَلْ يُلَبِّي حَتَّى بَلَغَ الْجَمْرَةَ.
Нам рассказал Кутайба, нам рассказал Исмаиль ибн Джафар, от Мухаммада ибн Аби Хармаля, от Курайба, вольноотпущенника Ибн Аббаса, от Усамы ибн Зайда (да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал: «Я ехал позади Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) из Арафата».Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) достиг левого ущелья, которое находится перед Муздалифой, он остановился, помочился, а затем пришел, и я налил ему воды для омовения. Он совершил легкое омовение. Я сказал: «Молитва, о Посланник Аллаха!». Он ответил: «Молитва ждет тебя впереди». Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сел верхом и ехал, пока не прибыл в Муздалифу, где совершил молитву. Затем позади Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) утром дня стояния ехал аль-Фадль».Курайб сказал: «И сообщил мне Абдуллах ибн Аббас (да будет доволен Аллах ими обоими) от аль-Фадля, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) не переставал произносить тальбию, пока не достиг Джамры».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي حَرْمَلَةَ، عَنْ كُرَيْبٍ، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَالَ رَدِفْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ عَرَفَاتٍ فَلَمَّا بَلَغَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الشِّعْبَ الأَيْسَرَ الَّذِي دُونَ الْمُزْدَلِفَةِ أَنَاخَ، فَبَالَ ثُمَّ جَاءَ فَصَبَبْتُ عَلَيْهِ الْوَضُوءَ، فَتَوَضَّأَ وُضُوءًا خَفِيفًا. فَقُلْتُ الصَّلاَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " الصَّلاَةُ أَمَامَكَ ". فَرَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَتَى الْمُزْدَلِفَةَ، فَصَلَّى ثُمَّ رَدِفَ الْفَضْلُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غَدَاةَ جَمْعٍ. قَالَ كُرَيْبٌ فَأَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ الْفَضْلِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَزَلْ يُلَبِّي حَتَّى بَلَغَ الْجَمْرَةَ.
, да будет доволен Аллах ими обоими обоими, что он слышал, как тот говорил: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправился с Арафата,
заехал в ущелье, помочился, затем совершил омовение, но не совершил его тщательно. Я сказал ему: «Молитва?» Он ответил: «Молитва впереди». Он прибыл в Муздалифу, совершил омовение тщательно, затем был дан призыв к молитве, и он совершил вечернюю (магриб) молитву. Затем каждый человек уложил своего верблюда на своем месте отдыха, затем был дан призыв к молитве, и он совершил молитву, не совершив между ними другой молитвы».
люди усомнились в посте Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, в день ‘Арафа, и она послала ему молоко, когда он стоял на месте (стояния), и он выпил его, а люди смотрели
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ ـ أَوْ قُرِئَ عَلَيْهِ ـ قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرٌو، عَنْ بُكَيْرٍ، عَنْ كُرَيْبٍ، عَنْ مَيْمُونَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ النَّاسَ، شَكُّوا فِي صِيَامِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ عَرَفَةَ، فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ بِحِلاَبٍ وَهْوَ وَاقِفٌ فِي الْمَوْقِفِ، فَشَرِبَ مِنْهُ، وَالنَّاسُ يَنْظُرُونَ.