Нам рассказал Мухриз ибн Саляма аль-‘Адани, нам рассказал Нафи‘ ибн ‘Умар аль-Джумахи от Ибн Абу Мулейки, от Асмы бинт Абу Бакр, которая сказала: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил молитву затмения. Он встал и удлинил стояние, затем совершил поясной поклон и удлинил его, затем поднялся, встал и удлинил стояние, затем совершил поясной поклон и удлинил его, затем поднялся, затем совершил земной поклон и удлинил его, затем поднялся, затем совершил земной поклон и удлинил его, затем поднялся, встал и удлинил стояние, затем совершил поясной поклон и удлинил его, затем поднялся, встал и удлинил стояние, затем совершил поясной поклон и удлинил его, затем поднялся, затем совершил земной поклон и удлинил его, затем поднялся, затем совершил земной поклон и удлинил его, затем закончил молитву и сказал:«Рай приблизился ко мне настолько, что если бы я дерзнул, то принес бы вам гроздь из его плодов. И Ад приблизился ко мне настолько, что я сказал: О Господь, неужели я среди них?» . Нафи‘ сказал: Полагаю, что он сказал: «И я увидел женщину, которую царапала кошка. Я спросил: Что с этой? [Мне] ответили: Она держала её взаперти, пока та не умерла от голода, она ни кормила её, ни отпустила, чтобы она ела насекомых земли». .
, которая сказала: женщина пришла к Пророку — да благословит его Аллах и приветствует — и сказала: «Моя дочь — новобрачная, и ее поразила корь, из-за чего у нее выпали волосы, так могу ли я нарастить ей их?». И Посланник Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует — сказал:
«Аллах проклял ту, которая наращивает волосы, и ту, которой их наращивают».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدَةُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ فَاطِمَةَ، عَنْ أَسْمَاءَ، قَالَتْ جَاءَتِ امْرَأَةٌ إِلَى النَّبِيِّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فَقَالَتْ إِنَّ ابْنَتِي عُرَيِّسٌ وَقَدْ أَصَابَتْهَا الْحَصْبَةُ فَتَمَرَّقَ شَعْرُهَا . فَأَصِلُ لَهَا فِيهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ " لَعَنَ اللَّهُ الْوَاصِلَةَ وَالْمُسْتَوْصِلَةَ " .
, которая сказала: «Мы вышли вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и когда мы были в аль-Ардже, мы остановились. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сел, Аиша села рядом с ним, а я села рядом с Абу Бакром. Наш верблюжий вьюк и вьюк Абу Бакра был один, у слуги Абу Бакра. Затем подошел слуга, а его верблюда с ним не было. [Абу Бакр] спросил его: „Где твой верблюд?“ Он ответил: „Я потерял его вчера“. [Абу Бакр] сказал: „У тебя был всего один верблюд, и ты его потерял?“ И начал бить его, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, приговаривал:
„Посмотрите на этого человека в ихраме, что он делает!“ .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ إِدْرِيسَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ عَبَّادِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ، قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْعَرْجِ نَزَلْنَا فَجَلَسَ رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ وَعَائِشَةُ إِلَى جَنْبِهِ وَأَنَا إِلَى جَنْبِ أَبِي بَكْرٍ وَكَانَتْ زِمَالَتُنَا وَزِمَالَةُ أَبِي بَكْرٍ وَاحِدَةً مَعَ غُلاَمِ أَبِي بَكْرٍ قَالَ فَطَلَعَ الْغُلاَمُ وَلَيْسَ مَعَهُ بَعِيرُهُ فَقَالَ لَهُ أَيْنَ بَعِيرُكَ قَالَ أَضْلَلْتُهُ الْبَارِحَةَ . قَالَ مَعَكَ بَعِيرٌ وَاحِدٌ تُضِلُّهُ قَالَ فَطَفِقَ يَضْرِبُهُ وَرَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ يَقُولُ " انْظُرُوا إِلَى هَذَا الْمُحْرِمِ مَا يَصْنَعُ " .
), что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вошел к Дуба’е бинт Абд аль-Мутталиб и сказал:
«Что мешает тебе, о тетушка, совершить хадж?» Она ответила: «Я больная женщина, и я боюсь, что меня задержат». Он сказал: «Войди в ихрам и поставь условие: „Место моего выхода из ихрама там, где Ты меня удержишь“».
, которая сказала: Мы вышли вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, находясь в ихраме, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
„Кто имеет с собой жертвенное животное, пусть остается в своем ихраме, а кто не имеет с собой жертвенного животного, пусть выйдет из ихрама“. Она сказала: „У меня не было с собой жертвенного животного, и я вышла из ихрама. А у аз-Зубайра было с собой жертвенное животное, и он не вышел из ихрама“. Я надела свои одежды и пришла к аз-Зубайру, и он сказал: „Отойди от меня!“ Я сказала: „Боишься ли ты, что я наброшусь на тебя?“
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا بَكْرُ بْنُ خَلَفٍ أَبُو بِشْرٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، أَنْبَأَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي مَنْصُورُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أُمِّهِ، صَفِيَّةَ عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ، قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ مُحْرِمِينَ فَقَالَ النَّبِيُّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ " مَنْ كَانَ مَعَهُ هَدْىٌ فَلْيُقِمْ عَلَى إِحْرَامِهِ وَمَنْ لَمْ يَكُنْ مَعَهُ هَدْىٌ فَلْيَحْلِلْ " . قَالَتْ وَلَمْ يَكُنْ مَعِي هَدْىٌ فَأَحْلَلْتُ وَكَانَ مَعَ الزُّبَيْرِ هَدْىٌ فَلَمْ يَحِلَّ فَلَبِسْتُ ثِيَابِي وَجِئْتُ إِلَى الزُّبَيْرِ فَقَالَ قُومِي عَنِّي . فَقُلْتُ أَتَخْشَى أَنْ أَثِبَ عَلَيْكَ .
, что к ней приводили женщину, охваченную лихорадкой, она просила принести воды, вливала её ей за пазуху и говорила: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Охлаждайте её водой». И он сказал: «Она — от жара Геенны»