, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Кто оставил иждивенцев (каль), то они на мне» (и иногда говорил: «на Аллахе и Его Посланнике»). «А кто оставил имущество, то оно его наследникам. Я — наследник того, у кого нет наследника: я выплачиваю за него выкуп (акыль) и наследую ему. И дядя со стороны матери (халь) — наследник того, у кого нет наследника: он выплачивает за него выкуп и наследует ему» .
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Я ближе к каждому верующему, чем он сам к себе. Кто оставил долг или иждивенцев (дай‘а), то они на мне. А кто оставил имущество, то оно наследникам. Я — покровитель того, у кого нет покровителя: я наследую его имущество и освобождаю его пленного. И дядя со стороны матери (халь) — покровитель того, у кого нет покровителя: он наследует его имущество и освобождает его пленного»
. Абу Дауд сказал: Передал его аз-Зубайди от Рашида ибн Са‘да, от Ибн А‘иза, от аль-Микдама. И передал его Му‘авия ибн Салих от Рашида, сказав: «Я слышал аль-Микдама». Абу Дауд сказал: «Слово дай‘а означает иждивенцы» .
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Я являюсь наследником того, у кого нет наследника: я плачу за него виру и наследую его. И дядя по материнской линии — наследник того, у кого нет наследника: он платит за него виру и наследует его»
— человека из числа жителей Шама, из числа сподвижников Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, — который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Кто оставит имущество, то оно принадлежит его наследникам, а кто оставит семью (иждивенцев), не имеющую средств (каль), то они — на нас» — а иногда он говорил: «...то они — на Аллахе и Его Посланнике. Я — наследник того, у кого нет наследника: я выплачиваю за него выкуп (дийю) и наследую ему. И дядя со стороны матери — наследник того, у кого нет наследника: он выплачивает за него выкуп и наследует ему»