Передал нам Яхья ибн Сулейман, передал мне Ибн Вахб, передал нам Малик. И сообщил мне Юнус со слов Ибн Шихаба, он сказал: сообщил мне ‘Убайдуллах ибн ‘Абдаллах, что Ибн ‘Аббас сообщил ему, что ‘Абд ар-Рахман ибн ‘Ауф вернулся к своей семье, находясь в Мине, во время последнего хаджа, который совершил ‘Умар. Он нашел меня и сказал (я имею в виду ‘Абд ар-Рахмана), и я сказал: «О повелитель правоверных, сезон (хаджа) собирает всякий сброд, и я считаю, что тебе следует подождать, пока ты не приедешь в Медину, ибо это обитель переселения и Сунны, где ты сможешь встретиться с людьми понимания (фикха), знатными людьми и обладателями здравого суждения». ‘Умар сказал:«Я обязательно выступлю с речью в самом первом месте, где я остановлюсь в Медине».
Передал нам Кутайба от Малика от Нафи’а, что Абдуллах ибн Умар, да будет доволен ими обоими Аллах, отправился совершать умру во время смуты и сказал: «Если мне преградят путь к Дому, мы сделаем то, что сделали вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует».
сообщил ‘Абдуллаху ибн ‘Умару, что два его дяди, которые присутствовали при Бадре, сообщили ему, что Посланник Аллаха ﷺ
запретил сдавать земли в аренду. Я сказал Салиму: А ты сам сдаешь их в аренду? Он ответил: Да, поистине, Рафи‘ слишком строг по отношению к самому себе
сообщил ‘Абдуллаху ибн ‘Умару, что его два дяди, которые присутствовали при Бадре, сообщили ему, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
запретил сдавать в аренду сельскохозяйственные земли. Я спросил Салима: „А ты сдаешь их?“. Он ответил: „Да, Рафи‘ сам наговорил на себя много лишнего“.
, да будет доволен им Аллах, что когда Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, показалась гора Ухуд, он сказал:
«Это гора, которая любит нас, и которую любим мы. О Аллах, поистине, Ибрахим объявил Мекку запретной территорией, а я объявляю запретной территорией (харам) то, что находится между ее (Медины) двумя каменистыми участками».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَمْرٍو، مَوْلَى الْمُطَّلِبِ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَلَعَ لَهُ أُحُدٌ فَقَالَ " هَذَا جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ، اللَّهُمَّ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ حَرَّمَ مَكَّةَ، وَإِنِّي حَرَّمْتُ مَا بَيْنَ لاَبَتَيْهَا ".
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, в течение тридцати утр призывал проклятия на тех, кто убил его сподвижников у колодца Мауна, взывая против Ри'ля, Лихьяна и Усаййи, которые ослушались Аллаха и Его Посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Анас сказал: „И ниспослал Аллах Всевышний Своему Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, [откровение] о тех, кто был убит [среди] сподвижников колодца Мауна — [стихи] Корана, которые мы читали, пока они не были отменены впоследствии: 'Передайте нашему народу, что мы встретили нашего Господа, Он доволен нами, и мы довольны Им'“
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، قَالَ دَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى الَّذِينَ قَتَلُوا ـ يَعْنِي ـ أَصْحَابَهُ بِبِئْرِ مَعُونَةَ ثَلاَثِينَ صَبَاحًا حِينَ يَدْعُو عَلَى رِعْلٍ وَلِحْيَانَ وَعُصَيَّةَ عَصَتِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم. قَالَ أَنَسٌ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى لِنَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الَّذِينَ قُتِلُوا أَصْحَابِ بِئْرِ مَعُونَةَ قُرْآنًا قَرَأْنَاهُ حَتَّى نُسِخَ بَعْدُ بَلِّغُوا قَوْمَنَا فَقَدْ لَقِينَا رَبَّنَا فَرَضِيَ عَنَّا وَرَضِينَا عَنْهُ.
при совершении молитвы страха: одна группа выстроилась в ряды вместе с ним, а другая — лицом к врагу. Он совершил с той группой, которая была с ним, один рака'ат, затем остался стоять, а они завершили (молитву) самостоятельно, после чего ушли и выстроились лицом к врагу. Затем пришла другая группа, и он совершил с ними тот рака'ат, который оставался от его молитвы, затем остался сидеть, а они завершили (молитву) самостоятельно, после чего он вместе с ними произнес таслим.
Нам рассказал Исмаил ибн Абдуллах, который сказал: мне рассказал Малик от Зайда ибн Аслама от его отца, который сказал: «Я вышел вместе с Умаром ибн аль-Хаттабом — да будет доволен им Аллах — на рынок. К Умару подошла молодая женщина и сказала: «О Повелитель правоверных, мой муж погиб и оставил маленьких детей. Клянусь Аллахом, они даже не могут сварить копыто, у них нет ни посевов, ни скота. Я боюсь, что их съедят волки. Я дочь Хуфафа ибн Имы аль-Гифари, а мой отец присутствовал при Худайбии вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует». Умар остановился с ней и не стал уходить. Затем он сказал: «Добро пожаловать к близкому родственнику». После этого он направился к тучному верблюду, привязанному во дворе, нагрузил на него два мешка, наполнив их едой, и между ними положил деньги и одежду. Затем он протянул ей поводья и сказал: «Веди его, он не закончится, пока Аллах не дарует вам благо». Один человек сказал: «О Повелитель правоверных, ты дал ей слишком много». Умар сказал: «Да лишится тебя мать твоя! Клянусь Аллахом, я видел, как отец этой женщины и ее брат долго осаждали крепость, а затем взяли ее, и мы стали получать долю от их трофеев».
Рассказал нам Исмаил ибн Абдулла, он сказал: рассказал мне Малик, от Зайда ибн Аслама, от его отца, который сказал: Я вышел вместе с Умаром ибн аль-Хаттабом, да будет доволен им Аллах, на рынок, и к Умару подошла молодая женщина и сказала: «О повелитель правоверных, мой муж погиб и оставил маленьких детей. Клянусь Аллахом, у них нет даже копыта (для варки), нет ни посевов, ни скота, и я боюсь, что их съедят гиены. Я дочь Хуфафа ибн Има’ аль-Гифари, и мой отец засвидетельствовал аль-Худайбию вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует». Умар остановился с ней и не ушел, затем сказал: «Добро пожаловать, близкий род». Потом он направился к вьючному верблюду, который был привязан во дворе, нагрузил на него два мешка, наполнив их едой, и между ними положил средства и одежду. Затем он протянул ей поводья и сказал: «Веди его, он не иссякнет, пока Аллах не даст вам благо». Один человек сказал: «О повелитель правоверных, ты дал ей слишком много». Умар сказал: «Да лишится тебя твоя мать! Клянусь Аллахом, я видел, как отец этой женщины и ее брат долго осаждали крепость, пока не взяли ее, и теперь мы пользуемся их долями в ней».
Рассказал мне Абдуллах ибн Юсуф, сообщил нам Малик от Зайда ибн Аслама от его отца, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ехал во время одного из своих путешествий, и Умар ибн аль-Хаттаб ехал вместе с ним ночью. Умар ибн аль-Хаттаб спросил его о чем-то, но Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не ответил ему. Затем он спросил его (снова), и он не ответил ему. Затем он спросил его (в третий раз), и он не ответил ему. Умар ибн аль-Хаттаб сказал (сам себе): «Да лишится тебя твоя мать, о Умар! Ты трижды задал вопрос Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и каждый раз он не отвечал тебе». Умар сказал: «Я погонил свою верблюдицу, а затем выдвинулся вперед остальных мусульман, опасаясь, что по моему поводу будет ниспослан Коран. Не успел я (отъехать), как услышал зовущего меня глашатая». Он сказал: «Я сказал: «Я боялся, что по моему поводу ниспослан Коран». Я пришел к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и поприветствовал его, а он сказал: «Этой ночью мне была ниспослана сура, которая для меня любимее всего, над чем восходит солнце». Затем он прочел: «Воистину, Мы даровали тебе явную победу».»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَسِيرُ فِي بَعْضِ أَسْفَارِهِ، وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَسِيرُ مَعَهُ لَيْلاً، فَسَأَلَهُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ عَنْ شَىْءٍ فَلَمْ يُجِبْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ سَأَلَهُ فَلَمْ يُجِبْهُ، ثُمَّ سَأَلَهُ فَلَمْ يُجِبْهُ وَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ يَا عُمَرُ، نَزَرْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، كُلُّ ذَلِكَ لاَ يُجِيبُكَ. قَالَ عُمَرُ فَحَرَّكْتُ بَعِيرِي ثُمَّ تَقَدَّمْتُ أَمَامَ الْمُسْلِمِينَ، وَخَشِيتُ أَنْ يَنْزِلَ فِيَّ قُرْآنٌ، فَمَا نَشِبْتُ أَنْ سَمِعْتُ صَارِخًا يَصْرُخُ بِي ـ قَالَ ـ فَقُلْتُ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ يَكُونَ نَزَلَ فِيَّ قُرْآنٌ. وَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَقَالَ " لَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَىَّ اللَّيْلَةَ سُورَةٌ لَهِيَ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا طَلَعَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ، ثُمَّ قَرَأَ إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا."