Передали нам Абу ‘Амир аль-Аш‘ари и Абу Курайб, все они — от Абу Усамы. Абу ‘Амир сказал: передал нам Абу Усама, передал нам Бурейд, от его деда Абу Бурды, от Абу Мусы, который сказал: « Я был у Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, когда он остановился в аль-Джи‘ране между Меккой и Мединой, и с ним был Биляль. К Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, пришел один бедуин и сказал: «Разве ты не выполнишь для меня, о Мухаммад, то, что обещал мне?». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: «Возрадуйся». Бедуин ответил ему: «Ты слишком часто говоришь мне «возрадуйся!». Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, повернулся к Абу Мусе и Билялю, выглядя рассерженным, и сказал: «Этот человек отверг радостную весть, так примите её вы двое!». Они сказали: «Мы принимаем, о Посланник Аллаха!». Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, попросил чашу с водой, вымыл в ней свои руки и лицо, и сплюнул в неё, а затем сказал: «Пейте из неё и омойте ею свои лица и шеи, и возрадуйтесь!». Они взяли чашу и сделали то, что приказал им Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Умм Салама позвала их из-за занавески: «Оставьте вашей матери немного из того, что в вашей посуде!». И они оставили ей немного».
Нам рассказал Абдуллах ибн Баррад Абу Амир аль-Аш'ари и Абу Курайб Мухаммад ибн аль-'Аля (текст принадлежит Абу Амиру), они сказали: нам рассказал Абу Усама от Бурейда от Абу Бурды от его отца, который сказал: Когда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, закончил дела в Хунайне, он отправил Абу Амира во главе войска к Автасу. Он встретил Дурайда ибн ас-Симму, Дурайд был убит, а Аллах разбил его сторонников. Абу Муса сказал: «Он отправил меня вместе с Абу Амиром». Он сказал: «Абу Амира ранили в колено — один из бану Джушам бросил в него стрелу, и она вонзилась ему в колено. Я подошел к нему и спросил: «О дядя, кто тебя ранил?» Абу Амир указал на Абу Мусу и сказал: «Вот тот, кто убил меня, ты видишь его? Это тот, кто ранил меня». Абу Муса сказал: «Я бросился к нему, нагнал его, и когда он увидел меня, то повернулся и попытался убежать, но я догнал его и стал говорить ему: «Разве тебе не стыдно? Разве ты не араб? Разве ты не остановишься?» Он остановился, и мы сошлись. Мы обменялись двумя ударами, я ударил его мечом и убил его. Затем я вернулся к Абу Амиру и сказал: «Аллах убил твоего обидчика». Он сказал: «Вытащи эту стрелу». Я вытащил её, и из неё потекла жидкость. Он сказал: «О сын моего брата, отправляйся к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, передай ему от меня салам и скажи ему, что Абу Амир просит: «Проси за меня прощения». Он сказал: «Абу Амир назначил меня своим заместителем над людьми, пробыл недолго и умер. Когда я вернулся к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, я вошел к нему, а он был в доме на циновке, на которой была подстилка, и следы от циновки отпечатались на спине и боках Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Я сообщил ему нашу весть и весть об Абу Амире и сказал ему: «Он просил передать тебе: «Проси за меня прощения». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, попросил воды, совершил омовение, затем поднял руки и сказал: «О Аллах, прости 'Убайду Абу Амира!» — так что я увидел белизну его подмышек, а затем добавил: «О Аллах, сделай его в День воскресения выше многих из Твоих творений или из людей». Я сказал: «И за меня попроси прощения, о Посланник Аллаха». Тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «О Аллах, прости Абдуллаху ибн Кайсу его грех и введи его в День воскресения в почтенную обитель». Абу Бурда сказал: «Одна из этих мольб была за Абу Амира, а другая — за Абу Мусу» .
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
Поистине, я узнаю голоса группы аль-аш'аритов по чтению Корана, когда они входят ночью, и узнаю их жилища по их голосам при чтении Корана ночью, даже если я не видел их жилищ, когда они остановились днем. Среди них есть Хаким: когда он встречает конницу — или он сказал: врага — он говорит им: «Мои товарищи велят вам подождать их»
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Поистине,
когда аш'ариты испытывают нужду в походе или когда еды для их семей в Медине становится мало, они собирают то, что у них есть, в одну одежду, а затем делят это между собой в одном сосуде поровну. Они — от меня, а я — от них»
Нам рассказали Абдуллах ибн Баррад аль-Аш'ари и Мухаммад ибн аль-'Аля аль-Хамадани, они сказали: нам рассказал Абу Усама, мне рассказал Бурейд от Абу Бурды от Абу Мусы, который сказал: До нас дошла весть о выходе Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда мы были в Йемене. Мы отправились переселенцами к нему: я и два моих брата, я был младшим из них. Один из них — Абу Бурда, другой — Абу Рухм. Нас было или пятьдесят с чем-то, или пятьдесят три, или пятьдесят два человека из моего народа. Мы сели на корабль, и корабль принес нас к Негусу в Эфиопию. Мы встретили у него Джа'фара ибн Абу Талиба и его спутников. Джа'фар сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправил нас сюда и повелел оставаться, так оставайтесь с нами». Мы остались с ним, пока не прибыли все вместе. Мы встретили Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда он открыл Хайбар. Он выделил нам долю — или он сказал: дал нам из него. Он не делил ничего из добычи Хайбара ни для кого, кто отсутствовал при завоевании Хайбара, кроме тех, кто был вместе с ним, и только для участников нашего корабля вместе с Джа'фаром и его спутниками он разделил долю. Некоторые люди говорили нам — то есть участникам корабля: «Мы опередили вас в хиджре». [br][p]Асма бинт Умайс — она была среди тех, кто приехал с нами — пришла к Хафсе, жене Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, с визитом, а она ведь совершила хиджру к Негусу вместе с теми, кто к нему переселился. Умар вошел к Хафсе, а Асма была у неё. Умар спросил, увидев Асму: «Кто это?» Она ответила: «Асма бинт Умайс». Умар сказал: «Эта эфиопка? Эта морская?» Асма ответила: «Да». Умар сказал: «Мы опередили вас в хиджре, поэтому мы ближе к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чем вы». Она разгневалась и сказала: «Ты солгал, о Умар! Клянусь Аллахом, вы были с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, он кормил голодных среди вас и наставлял невежд, а мы были на чужбине, в далекой и ненавистной земле в Эфиопии, и это было ради Аллаха и Его Посланника. Клянусь Аллахом, я не буду ни есть еду, ни пить напиток, пока не расскажу то, что ты сказал, Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Мы терпели обиды и страх, и я упомяну об этом Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и спрошу его. Клянусь Аллахом, я не буду лгать, не буду искажать и не буду добавлять к этому ничего». Когда пришел Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, она сказала: «О Пророк Аллаха, Умар сказал то-то и то-то». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Он не более достоин меня, чем вы. Ему и его спутникам — одна хиджра, а вам, о обитатели корабля — две хиджры». Она сказала: «Я видела, как Абу Муса и участники корабля приходили ко мне группами, спрашивая об этом хадисе. Нет ничего в этом мире, чему они радовались бы больше и что было бы величественнее в их глазах, чем то, что сказал им Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует»[/p]. Абу Бурда сказал: «Асма сказала: «Я видела, как Абу Муса просил меня повторить этот хадис» .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بَرَّادٍ الأَشْعَرِيُّ، وَمُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ الْهَمْدَانِيُّ، قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ حَدَّثَنِي بُرَيْدٌ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، قَالَ بَلَغَنَا مَخْرَجُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ بِالْيَمَنِ فَخَرَجْنَا مُهَاجِرِينَ إِلَيْهِ أَنَا وَأَخَوَانِ لِي أَنَا أَصْغَرُهُمَا أَحَدُهُمَا أَبُو بُرْدَةَ وَالآخَرُ أَبُو رُهْمٍ - إِمَّا قَالَ بِضْعًا وَإِمَّا قَالَ ثَلاَثَةً وَخَمْسِينَ أَوِ اثْنَيْنِ وَخَمْسِينَ رَجُلاً مِنْ قَوْمِي - قَالَ فَرَكِبْنَا سَفِينَةً فَأَلْقَتْنَا سَفِينَتُنَا إِلَى النَّجَاشِيِّ بِالْحَبَشَةِ فَوَافَقْنَا جَعْفَرَ بْنَ أَبِي طَالِبٍ وَأَصْحَابَهُ عِنْدَهُ فَقَالَ جَعْفَرٌ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَنَا هَا هُنَا وَأَمَرَنَا بِالإِقَامَةِ فَأَقِيمُوا مَعَنَا . فَأَقَمْنَا مَعَهُ حَتَّى قَدِمْنَا جَمِيعًا - قَالَ - فَوَافَقْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ افْتَتَحَ خَيْبَرَ فَأَسْهَمَ لَنَا - أَوْ قَالَ أَعْطَانَا مِنْهَا - وَمَا قَسَمَ لأَحَدٍ غَابَ عَنْ فَتْحِ خَيْبَرَ مِنْهَا شَيْئًا إِلاَّ لِمَنْ شَهِدَ مَعَهُ إِلاَّ لأَصْحَابِ سَفِينَتِنَا مَعَ جَعْفَرٍ وَأَصْحَابِهِ قَسَمَ لَهُمْ مَعَهُمْ - قَالَ - فَكَانَ نَاسٌ مِنَ النَّاسِ يَقُولُونَ لَنَا - يَعْنِي لأَهْلِ السَّفِينَةِ - نَحْنُ سَبَقْنَاكُمْ بِالْهِجْرَةِ . قَالَ فَدَخَلَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ - وَهِيَ مِمَّنْ قَدِمَ مَعَنَا - عَلَى حَفْصَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم زَائِرَةً وَقَدْ كَانَتْ هَاجَرَتْ إِلَى النَّجَاشِيِّ فِيمَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِ فَدَخَلَ عُمَرُ عَلَى حَفْصَةَ وَأَسْمَاءُ عِنْدَهَا فَقَالَ عُمَرُ حِينَ رَأَى أَسْمَاءَ مَنْ هَذِهِ قَالَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ . قَالَ عُمَرُ الْحَبَشِيَّةُ هَذِهِ الْبَحْرِيَّةُ هَذِهِ فَقَالَتْ أَسْمَاءُ نَعَمْ . فَقَالَ عُمَرُ سَبَقْنَاكُمْ بِالْهِجْرَةِ فَنَحْنُ أَحَقُّ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْكُمْ . فَغَضِبَتْ وَقَالَتْ كَلِمَةً كَذَبْتَ يَا عُمَرُ كَلاَّ وَاللَّهِ كُنْتُمْ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُطْعِمُ جَائِعَكُمْ وَيَعِظُ جَاهِلَكُمْ وَكُنَّا فِي دَارِ أَوْ فِي أَرْضِ الْبُعَدَاءِ الْبُغَضَاءِ فِي الْحَبَشَةِ وَذَلِكَ فِي اللَّهِ وَفِي رَسُولِهِ وَايْمُ اللَّهِ لاَ أَطْعَمُ طَعَامًا وَلاَ أَشْرَبُ شَرَابًا حَتَّى أَذْكُرَ مَا قُلْتَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ كُنَّا نُؤْذَى وَنُخَافُ وَسَأَذْكُرُ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَسْأَلُهُ وَوَاللَّهِ لاَ أَكْذِبُ وَلاَ أَزِيغُ وَلاَ أَزِيدُ عَلَى ذَلِكَ . قَالَ فَلَمَّا جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ يَا نَبِيَّ اللَّهِ إِنَّ عُمَرَ قَالَ كَذَا وَكَذَا . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَيْسَ بِأَحَقَّ بِي مِنْكُمْ وَلَهُ وَلأَصْحَابِهِ هِجْرَةٌ وَاحِدَةٌ وَلَكُمْ أَنْتُمْ أَهْلَ السَّفِينَةِ هِجْرَتَانِ " . قَالَتْ فَلَقَدْ رَأَيْتُ أَبَا مُوسَى وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ يَأْتُونِي أَرْسَالاً يَسْأَلُونِي عَنْ هَذَا الْحَدِيثِ مَا مِنَ الدُّنْيَا شَىْءٌ هُمْ بِهِ أَفْرَحُ وَلاَ أَعْظَمُ فِي أَنْفُسِهِمْ مِمَّا قَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . قَالَ أَبُو بُرْدَةَ فَقَالَتْ أَسْمَاءُ فَلَقَدْ رَأَيْتُ أَبَا مُوسَى وَإِنَّهُ لَيَسْتَعِيدُ هَذَا الْحَدِيثَ مِنِّي .
Нам рассказали Абдуллах ибн Баррад аль-Аш'ари и Мухаммад ибн аль-'Аля аль-Хамадани, они сказали: нам рассказал Абу Усама, мне рассказал Бурейд от Абу Бурды от Абу Мусы, который сказал: До нас дошла весть о выходе Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда мы были в Йемене. Мы отправились переселенцами к нему: я и два моих брата, я был младшим из них. Один из них — Абу Бурда, другой — Абу Рухм. Нас было или пятьдесят с чем-то, или пятьдесят три, или пятьдесят два человека из моего народа. Мы сели на корабль, и корабль принес нас к Негусу в Эфиопию. Мы встретили у него Джа'фара ибн Абу Талиба и его спутников. Джа'фар сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправил нас сюда и повелел оставаться, так оставайтесь с нами». Мы остались с ним, пока не прибыли все вместе. Мы встретили Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда он открыл Хайбар. Он выделил нам долю — или он сказал: дал нам из него. Он не делил ничего из добычи Хайбара ни для кого, кто отсутствовал при завоевании Хайбара, кроме тех, кто был вместе с ним, и только для участников нашего корабля вместе с Джа'фаром и его спутниками он разделил долю. Некоторые люди говорили нам — то есть участникам корабля: «Мы опередили вас в хиджре». [br][p]Асма бинт Умайс — она была среди тех, кто приехал с нами — пришла к Хафсе, жене Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, с визитом, а она ведь совершила хиджру к Негусу вместе с теми, кто к нему переселился. Умар вошел к Хафсе, а Асма была у неё. Умар спросил, увидев Асму: «Кто это?» Она ответила: «Асма бинт Умайс». Умар сказал: «Эта эфиопка? Эта морская?» Асма ответила: «Да». Умар сказал: «Мы опередили вас в хиджре, поэтому мы ближе к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чем вы». Она разгневалась и сказала: «Ты солгал, о Умар! Клянусь Аллахом, вы были с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, он кормил голодных среди вас и наставлял невежд, а мы были на чужбине, в далекой и ненавистной земле в Эфиопии, и это было ради Аллаха и Его Посланника. Клянусь Аллахом, я не буду ни есть еду, ни пить напиток, пока не расскажу то, что ты сказал, Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Мы терпели обиды и страх, и я упомяну об этом Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и спрошу его. Клянусь Аллахом, я не буду лгать, не буду искажать и не буду добавлять к этому ничего». Когда пришел Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, она сказала: «О Пророк Аллаха, Умар сказал то-то и то-то». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Он не более достоин меня, чем вы. Ему и его спутникам — одна хиджра, а вам, о обитатели корабля — две хиджры». Она сказала: «Я видела, как Абу Муса и участники корабля приходили ко мне группами, спрашивая об этом хадисе. Нет ничего в этом мире, чему они радовались бы больше и что было бы величественнее в их глазах, чем то, что сказал им Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует»[/p]. Абу Бурда сказал: «Асма сказала: «Я видела, как Абу Муса просил меня повторить этот хадис» .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بَرَّادٍ الأَشْعَرِيُّ، وَمُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ الْهَمْدَانِيُّ، قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ حَدَّثَنِي بُرَيْدٌ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، قَالَ بَلَغَنَا مَخْرَجُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ بِالْيَمَنِ فَخَرَجْنَا مُهَاجِرِينَ إِلَيْهِ أَنَا وَأَخَوَانِ لِي أَنَا أَصْغَرُهُمَا أَحَدُهُمَا أَبُو بُرْدَةَ وَالآخَرُ أَبُو رُهْمٍ - إِمَّا قَالَ بِضْعًا وَإِمَّا قَالَ ثَلاَثَةً وَخَمْسِينَ أَوِ اثْنَيْنِ وَخَمْسِينَ رَجُلاً مِنْ قَوْمِي - قَالَ فَرَكِبْنَا سَفِينَةً فَأَلْقَتْنَا سَفِينَتُنَا إِلَى النَّجَاشِيِّ بِالْحَبَشَةِ فَوَافَقْنَا جَعْفَرَ بْنَ أَبِي طَالِبٍ وَأَصْحَابَهُ عِنْدَهُ فَقَالَ جَعْفَرٌ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَنَا هَا هُنَا وَأَمَرَنَا بِالإِقَامَةِ فَأَقِيمُوا مَعَنَا . فَأَقَمْنَا مَعَهُ حَتَّى قَدِمْنَا جَمِيعًا - قَالَ - فَوَافَقْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ افْتَتَحَ خَيْبَرَ فَأَسْهَمَ لَنَا - أَوْ قَالَ أَعْطَانَا مِنْهَا - وَمَا قَسَمَ لأَحَدٍ غَابَ عَنْ فَتْحِ خَيْبَرَ مِنْهَا شَيْئًا إِلاَّ لِمَنْ شَهِدَ مَعَهُ إِلاَّ لأَصْحَابِ سَفِينَتِنَا مَعَ جَعْفَرٍ وَأَصْحَابِهِ قَسَمَ لَهُمْ مَعَهُمْ - قَالَ - فَكَانَ نَاسٌ مِنَ النَّاسِ يَقُولُونَ لَنَا - يَعْنِي لأَهْلِ السَّفِينَةِ - نَحْنُ سَبَقْنَاكُمْ بِالْهِجْرَةِ . قَالَ فَدَخَلَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ - وَهِيَ مِمَّنْ قَدِمَ مَعَنَا - عَلَى حَفْصَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم زَائِرَةً وَقَدْ كَانَتْ هَاجَرَتْ إِلَى النَّجَاشِيِّ فِيمَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِ فَدَخَلَ عُمَرُ عَلَى حَفْصَةَ وَأَسْمَاءُ عِنْدَهَا فَقَالَ عُمَرُ حِينَ رَأَى أَسْمَاءَ مَنْ هَذِهِ قَالَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ . قَالَ عُمَرُ الْحَبَشِيَّةُ هَذِهِ الْبَحْرِيَّةُ هَذِهِ فَقَالَتْ أَسْمَاءُ نَعَمْ . فَقَالَ عُمَرُ سَبَقْنَاكُمْ بِالْهِجْرَةِ فَنَحْنُ أَحَقُّ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْكُمْ . فَغَضِبَتْ وَقَالَتْ كَلِمَةً كَذَبْتَ يَا عُمَرُ كَلاَّ وَاللَّهِ كُنْتُمْ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُطْعِمُ جَائِعَكُمْ وَيَعِظُ جَاهِلَكُمْ وَكُنَّا فِي دَارِ أَوْ فِي أَرْضِ الْبُعَدَاءِ الْبُغَضَاءِ فِي الْحَبَشَةِ وَذَلِكَ فِي اللَّهِ وَفِي رَسُولِهِ وَايْمُ اللَّهِ لاَ أَطْعَمُ طَعَامًا وَلاَ أَشْرَبُ شَرَابًا حَتَّى أَذْكُرَ مَا قُلْتَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ كُنَّا نُؤْذَى وَنُخَافُ وَسَأَذْكُرُ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَسْأَلُهُ وَوَاللَّهِ لاَ أَكْذِبُ وَلاَ أَزِيغُ وَلاَ أَزِيدُ عَلَى ذَلِكَ . قَالَ فَلَمَّا جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ يَا نَبِيَّ اللَّهِ إِنَّ عُمَرَ قَالَ كَذَا وَكَذَا . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَيْسَ بِأَحَقَّ بِي مِنْكُمْ وَلَهُ وَلأَصْحَابِهِ هِجْرَةٌ وَاحِدَةٌ وَلَكُمْ أَنْتُمْ أَهْلَ السَّفِينَةِ هِجْرَتَانِ " . قَالَتْ فَلَقَدْ رَأَيْتُ أَبَا مُوسَى وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ يَأْتُونِي أَرْسَالاً يَسْأَلُونِي عَنْ هَذَا الْحَدِيثِ مَا مِنَ الدُّنْيَا شَىْءٌ هُمْ بِهِ أَفْرَحُ وَلاَ أَعْظَمُ فِي أَنْفُسِهِمْ مِمَّا قَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . قَالَ أَبُو بُرْدَةَ فَقَالَتْ أَسْمَاءُ فَلَقَدْ رَأَيْتُ أَبَا مُوسَى وَإِنَّهُ لَيَسْتَعِيدُ هَذَا الْحَدِيثَ مِنِّي .
, который сказал: Два человека поносили друг друга в присутствии Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и один из них разгневался, и лицо его покраснело. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, посмотрел на него и сказал: "Я
знаю слова, если бы он произнес их, то ушло бы это от него: Прибегаю к защите Аллаха от проклятого шайтана
" — Тогда один из тех, кто слышал Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, поднялся к этому человеку и сказал: Знаешь ли ты, что только что сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует? Он сказал: "Я знаю слова, если бы он произнес их, то ушло бы это от него: Прибегаю к защите Аллаха от проклятого шайтана". Тогда человек спросил его: Ты считаешь меня сумасшедшим?
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا نَصْرُ بْنُ عَلِيٍّ الْجَهْضَمِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، سَمِعْتُ الأَعْمَشَ، يَقُولُ سَمِعْتُ عَدِيَّ بْنَ ثَابِتٍ، يَقُولُ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ صُرَدٍ، قَالَ اسْتَبَّ رَجُلاَنِ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَجَعَلَ أَحَدُهُمَا يَغْضَبُ وَيَحْمَرُّ وَجْهُهُ فَنَظَرَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " إِنِّي لأَعْلَمُ كَلِمَةً لَوْ قَالَهَا لَذَهَبَ ذَا عَنْهُ أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ " . فَقَامَ إِلَى الرَّجُلِ رَجُلٌ مِمَّنْ سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَتَدْرِي مَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم آنِفًا قَالَ " إِنِّي لأَعْلَمُ كَلِمَةً لَوْ قَالَهَا لَذَهَبَ ذَا عَنْهُ أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ " . فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ أَمَجْنُونًا تَرَانِي