Рассказал мне Ибн Букайр, который сказал: Рассказал мне аль-Лайс от Халида от Саида ибн Абу Хиляля от Рабии ибн Абу Абдуррахмана, который сказал: Я слышал, как Анас ибн Малик описывал Пророка (мир ему и благословение Аллаха), сказав: Он был среднего роста среди людей, не высоким и не низким. У него был светлый цвет лица, но не ослепительно белый и не смуглый. Его волосы не были ни сильно курчавыми, ни прямыми. Ему было ниспослано откровение, когда ему было сорок лет. Он пробыл в Мекке десять лет, получая откровения, и в Медине десять лет, и на его голове и в бороде не было и двадцати седых волосков. Рабиа сказал: Я видел один из его волос, и он был рыжим. Я спросил об этом, и мне ответили, что он покраснел от благовоний.
Рассказал нам Исма'иль, он сказал: рассказал мне Малик ибн Анас от Раби'и ибн Аби 'Абдуррахмана от Анаса ибн Малика, что он слышал, как тот говорил: Посланник Аллаха ﷺ не был ни чрезмерно высоким, ни низкорослым. И не был ослепительно белым (الأَمْهَقِ / аль-амхак), и не смуглым (الآدَمِ / аль-адам). И волосы его не были ни сильно курчавыми (الْجَعْدِ الْقَطَطِ / аль-джа'д аль-катат), ни совершенно прямыми (السَّبْطِ / ас-сабт). Аллах отправил его (с миссией) в возрасте сорока лет.
(да будет доволен им Аллах), что он слышал, как тот говорил: Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)
не был высоким, выделяющимся среди людей, и не был низким. Не был он ослепительно белым, и не был смуглым. Не было у него сильно курчавых волос, и не было прямых. Аллах сделал его посланником по достижении им сорока лет. Он прожил в Мекке десять лет и в Медине десять лет, после чего Аллах упокоил его, и на его голове и в бороде не было двадцати седых волосков.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ سَمِعَهُ يَقُولُ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْسَ بِالطَّوِيلِ الْبَائِنِ وَلاَ بِالْقَصِيرِ، وَلاَ بِالأَبْيَضِ الأَمْهَقِ، وَلَيْسَ بِالآدَمِ وَلَيْسَ بِالْجَعْدِ الْقَطَطِ وَلاَ بِالسَّبْطِ، بَعَثَهُ اللَّهُ عَلَى رَأْسِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، فَأَقَامَ بِمَكَّةَ عَشْرَ سِنِينَ، وَبِالْمَدِينَةِ عَشْرَ سِنِينَ، فَتَوَفَّاهُ اللَّهُ، وَلَيْسَ فِي رَأْسِهِ وَلِحْيَتِهِ عِشْرُونَ شَعْرَةً بَيْضَاءَ.
об 'азе (прерывании полового акта). Абу Са'ид сказал: мы вышли вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в поход на бану аль-Мусталик, и мы захватили пленниц из числа арабов. Мы возжелали женщин, и нам стало тяжело безбрачие, и нам захотелось прибегнуть к 'азу. Мы захотели совершить 'аз, говоря: «Будем совершать 'аз, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, среди нас, прежде чем спросить его». Затем мы спросили его об этом, и он сказал: «Что вам будет от того, если вы не станете этого делать? Нет ни одной души, которой суждено появиться до Дня воскресения, кроме как она появится».
— да будет доволен ею Аллах — которая сказала: «С Барирой было связано три сунны: она была освобождена и получила право выбора (в отношении своего мужа), и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
“Право наследования принадлежит тому, кто освободил”. И Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вошел (в дом), а на огне стоял котел. К нему поднесли хлеб и закуску из домашней еды, и он сказал: “Я не вижу котла”. Ему ответили: “Это мясо, которое было подано Барире как милостыня (садака), а ты не ешь милостыню”. Он сказал: “Для нее это милостыня, а для нас — подарок”».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ فِي بَرِيرَةَ ثَلاَثُ سُنَنٍ عَتَقَتْ فَخُيِّرَتْ، وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ". وَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبُرْمَةٌ عَلَى النَّارِ، فَقُرِّبَ إِلَيْهِ خُبْزٌ وَأُدْمٌ مِنْ أُدْمِ الْبَيْتِ فَقَالَ " لَمْ أَرَ الْبُرْمَةَ ". فَقِيلَ لَحْمٌ تُصُدِّقَ عَلَى بَرِيرَةَ، وَأَنْتَ لاَ تَأْكُلُ الصَّدَقَةَ قَالَ " هُوَ عَلَيْهَا صَدَقَةٌ، وَلَنَا هَدِيَّةٌ ".
, да будет доволен ею Аллах, жены Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, сказала: Было в отношении Бариры три сунны. Одна из них — это то, что она была освобождена (от рабства), и ей был предоставлен выбор относительно её мужа. И сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует:
«Право наследования (права покровительства) принадлежит тому, кто освободил». И вошел Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а котел кипел с мясом, и был приближен к нему хлеб и приправа из домашних припасов. Он сказал: «Разве я не вижу, что в котле есть мясо?» Они ответили: «Да, но это мясо, которое было подано Барире в качестве милостыни (садака), а ты не ешь садака». Он сказал: «Для неё это садака, а для нас — подарок».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ كَانَ فِي بَرِيرَةَ ثَلاَثُ سُنَنٍ، إِحْدَى السُّنَنِ أَنَّهَا أُعْتِقَتْ، فَخُيِّرَتْ فِي زَوْجِهَا. وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ". وَدَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالْبُرْمَةُ تَفُورُ بِلَحْمٍ، فَقُرِّبَ إِلَيْهِ خُبْزٌ وَأُدْمٌ مِنْ أُدْمِ الْبَيْتِ فَقَالَ " أَلَمْ أَرَ الْبُرْمَةَ فِيهَا لَحْمٌ ". قَالُوا بَلَى، وَلَكِنْ ذَلِكَ لَحْمٌ تُصُدِّقَ بِهِ عَلَى بَرِيرَةَ، وَأَنْتَ لاَ تَأْكُلُ الصَّدَقَةَ. قَالَ " عَلَيْهَا صَدَقَةٌ، وَلَنَا هَدِيَّةٌ ".
Нам рассказал ‘Али ибн ‘Абдаллах, нам рассказал Суфьян от Яхйи ибн Саида от Язида, вольноотпущенника ал-Мунби‘аса, что Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, спросили о:«Потерянной овце, и он сказал: „Забери ее, ибо она либо для тебя, либо для твоего брата, либо для волка“. Его спросили о потерянном верблюде, и он разгневался, и его щеки покраснели, и он сказал: „Что тебе до него? У него есть обувь и мех, он пьет воду и ест деревья, пока его не встретит его хозяин“. Его спросили о находке (люката), и он сказал: „Узнай ее завязку и ее мешочек, и объявляй о ней год. Если придет тот, кто узнает ее (опишет), то отдай, а иначе смешай ее со своим имуществом“».Суфьян сказал: «Я встретил Раби‘у ибн Абу ‘Абд ар-Рахмана — Суфьян сказал: и я не запомнил от него ничего, кроме этого — и спросил: „Ты видел хадис Язида, вольноотпущенника ал-Мунби‘аса, о деле с потерянным имуществом, это от Зайда ибн Халида?“ Он ответил: „Да“. Яхйя сказал: и Раби‘а говорит от Язида, вольноотпущенника ал-Мунби‘аса, от Зайда ибн Халида». Суфьян сказал: «Я встретил Раби‘у и сказал ему...».
Нам рассказал Кутайба ибн Са‘ид, нам рассказал Исма‘иль ибн Джа‘фар, от Раби‘и, о том, что он слышал, как аль-Касим ибн Мухаммад говорил: «В истории с Барирой было три сунны. ‘Аиша хотела купить её, чтобы освободить, но её хозяева сказали: «[Мы продадим], но право наследования останется за нами». Она упомянула об этом Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и он сказал: «Если хочешь, поставь им условие, ибо право наследования принадлежит тому, кто освобождает [раба]»». Он сказал: «И когда она была освобождена, ей предоставили выбор: остаться со своим мужем или расстаться с ним. Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) вошел в дом ‘Аиши, а на огне кипел котел. Он попросил принести обед, и принесли хлеб и похлебку, которая была в доме. Он сказал: «Разве я не видел мяса?». Они ответили: «Да, о Посланник Аллаха, но это мясо, которое было подано в качестве милостыни (садака) Барире, а она преподнесла его нам в качестве подарка». Он сказал: «Это милостыня для неё, но для нас — подарок»».
, что человек спросил Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, о найденной вещи (луката). Он сказал:
«Объявляй о ней в течение года, затем запомни ее связку и мешочек, а затем используй ее. Если придет ее хозяин, отдай ее ему». Он спросил: «О Посланник Аллаха, а как быть с заблудшей овцой?». Он ответил: «Забирай ее, ведь она либо достанется тебе, либо твоему брату, либо волку». Он спросил: «О Посланник Аллаха, а как быть с заблудшим верблюдом?». Тогда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, разгневался так, что покраснели его щеки — или покраснело его лицо — и он сказал: «Что тебе до него?! У него есть свои копыта и свой запас воды, пока его не встретит хозяин»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، أَخْبَرَنَا رَبِيعَةُ بْنُ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ يَزِيدَ، مَوْلَى الْمُنْبَعِثِ عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ رَجُلاً، سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ اللُّقَطَةِ فَقَالَ " عَرِّفْهَا سَنَةً، ثُمَّ اعْرِفْ وِكَاءَهَا وَعِفَاصَهَا، ثُمَّ اسْتَنْفِقْ بِهَا، فَإِنْ جَاءَ رَبُّهَا فَأَدِّهَا إِلَيْهِ ". قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَضَالَّةُ الْغَنَمِ قَالَ " خُذْهَا، فَإِنَّمَا هِيَ لَكَ، أَوْ لأَخِيكَ، أَوْ لِلذِّئْبِ ". قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَضَالَّةُ الإِبِلِ قَالَ فَغَضِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى احْمَرَّتْ وَجْنَتَاهُ ـ أَوِ احْمَرَّ وَجْهُهُ ـ ثُمَّ قَالَ " مَالَكَ وَلَهَا، مَعَهَا حِذَاؤُهَا وَسِقَاؤُهَا، حَتَّى يَلْقَاهَا رَبُّهَا ".