Нам рассказал ‘Амр ибн Халид, он сказал: нам рассказал аль-Лайс от Язида от Абу аль-Хайра от ‘Абдуллаха ибн ‘Амра (да будет доволен Аллах ими обоими), что некий человек спросил Пророка (да благословит его Аллах и приветствует): «Какой (вид) Ислама является лучшим?» Он ответил: «Ты кормишь людей и приветствуешь (словами мира) тех, кого знаешь, и тех, кого не знаешь»..
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، قَالَ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يَزِيدَ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَجُلاً، سَأَلَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَىُّ الإِسْلاَمِ خَيْرٌ قَالَ " تُطْعِمُ الطَّعَامَ، وَتَقْرَأُ السَّلاَمَ عَلَى مَنْ عَرَفْتَ وَمَنْ لَمْ تَعْرِفْ ".
Нам рассказал Амр ибн Халид, сказал нам Зухайр от Хумайда от Анаса от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Выравнивайте свои ряды, ибо поистине, я вижу вас из-за своей спины». И один из нас прижимал свое плечо к плечу своего соседа, а свою стопу — к его стопе.
Рассказал нам Амр ибн Халид, сказал: рассказал нам Зухайр, сказал: рассказал нам Абу Исхак от аль-Бара, что когда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, прибыл в Медину, он поселился у своих дедов — или он сказал: у своих дядей — из числа ансаров, и что онмолился, обратившись в сторону Иерусалима, шестнадцать или семнадцать месяцев, и ему хотелось, чтобы его киблой был Дом (Кааба). Первая молитва, которую он совершил (в сторону Каабы), была послеполуденная молитва (аср), и с ним молились люди. Один человек, который молился вместе с ним, вышел, прошел мимо жителей одной мечети, когда они совершали поясной поклон, и сказал: «Свидетельствую Аллахом, я совершил молитву вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в сторону Мекки». И они развернулись, продолжая молитву, в сторону Дома. Иудеи и люди Писания были довольны тем, что он молился в сторону Иерусалима, но когда он повернул свое лицо в сторону Дома, они отвергли это».Сказал Зухайр: рассказал нам Абу Исхак от аль-Бара в этом хадисе, чтонекоторые люди умерли, будучи обращенными в сторону прежней киблы, до того, как она была изменена, и они были убиты, и мы не знали, что сказать о них. Тогда Всевышний Аллах ниспослал: «Аллах не допустит, чтобы ваша вера пропала» .
, от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что он вышел по своей нужде, и аль-Мугира последовал за ним с кувшином, в котором была вода, и полил на него, когда он закончил свою нужду
, и он совершил омовение и протер кожаные носки (хуффы).
Нам рассказал Амр ибн Халид, нам рассказал Зухайр, нам рассказал Абу Исхак, он сказал: я слышал, как Абдуррахман ибн Язид говорил: «Абдулла — да будет доволен им Аллах — совершил хадж, и мы пришли в Муздалифу во время азана на ночную молитву или близко к тому. Он приказал человеку, тот провозгласил азан и икаму, затем он совершил магриб, а после него совершил два ракаата. Затем он попросил свой ужин и поужинал. Затем он приказал — думаю, (того же) человека — тот провозгласил азан и икаму (Амр сказал: «Я не знаю, были ли сомнения только у Зухайра»), затем он совершил иша в два ракаата. Когда наступил рассвет, он сказал: «Поистине, Пророк ﷺ не совершал в это время никакой другой молитвы, кроме этой молитвы, в этом месте, в этот день». Абдулла сказал: «Это две молитвы, которые переносятся со своего времени: молитва магриб — после того, как люди приходят в Муздалифу, и рассвет (фаджр) — когда забрезжит рассвет». Он сказал: «Я видел, как Посланник Аллаха ﷺ делал это».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ يَزِيدَ، يَقُولُ حَجَّ عَبْدُ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ فَأَتَيْنَا الْمُزْدَلِفَةَ حِينَ الأَذَانِ بِالْعَتَمَةِ، أَوْ قَرِيبًا مِنْ ذَلِكَ، فَأَمَرَ رَجُلاً فَأَذَّنَ وَأَقَامَ، ثُمَّ صَلَّى الْمَغْرِبَ، وَصَلَّى بَعْدَهَا رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ دَعَا بِعَشَائِهِ فَتَعَشَّى، ثُمَّ أَمَرَ ـ أُرَى رَجُلاً ـ فَأَذَّنَ وَأَقَامَ ـ قَالَ عَمْرٌو لاَ أَعْلَمُ الشَّكَّ إِلاَّ مِنْ زُهَيْرٍ ـ ثُمَّ صَلَّى الْعِشَاءَ رَكْعَتَيْنِ، فَلَمَّا طَلَعَ الْفَجْرُ قَالَ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ لاَ يُصَلِّي هَذِهِ السَّاعَةَ إِلاَّ هَذِهِ الصَّلاَةَ، فِي هَذَا الْمَكَانِ، مِنْ هَذَا الْيَوْمِ. قَالَ عَبْدُ اللَّهِ هُمَا صَلاَتَانِ تُحَوَّلاَنِ عَنْ وَقْتِهِمَا صَلاَةُ الْمَغْرِبِ بَعْدَ مَا يَأْتِي النَّاسُ الْمُزْدَلِفَةَ، وَالْفَجْرُ حِينَ يَبْزُغُ الْفَجْرُ. قَالَ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَفْعَلُهُ.
— да будет доволен им Аллах, — что Пророк, мир ему и благословение Аллаха,
отдал ему овец, чтобы он разделил их среди своих сподвижников. Остался один козленок, и он упомянул об этом Пророку, мир ему и благословение Аллаха, на что тот сказал: «Принеси его в жертву ты сам».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ يَزِيدَ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَعْطَاهُ غَنَمًا يَقْسِمُهَا عَلَى صَحَابَتِهِ، فَبَقِيَ عَتُودٌ فَذَكَرَهُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ "ضَحِّ بِهِ أَنْتَ."
что они сдавали землю в аренду во времена Пророка (мир ему и благословение Аллаха) за то, что вырастет возле каналов, или за то, что владелец земли оговорит для себя, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил это.
Я спросил Рафи’а: «А как насчет золотых динаров и серебряных дирхемов?» Рафи’ ответил: «В аренде за динары и дирхемы нет ничего предосудительного». Аль-Лайс сказал: «То, что было запрещено — это то, что, если бы в это вникли знатоки халяля и харама, они бы не разрешили это из-за наличия в этом риска»
что они сдавали землю в аренду во времена Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, за то, что вырастет на орошаемых участках, или за нечто, что оговаривал владелец земли. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запретил это.
Я сказал Рафи’у: А как насчёт динаров и дирхемов? Рафи’ сказал: Нет в этом ничего предосудительного за динары и дирхемы. И сказал аль-Лайс: То, что было запрещено — это то, что если бы рассмотрели люди, сведущие в дозволенном и запретном, они не разрешили бы это из-за риска, который в этом содержится»
ответил человеку, спросившему его: «О Абу 'Умара, вы бежали в день Хунайна?». Он сказал: «Нет, клянусь Аллахом, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не повернул назад
, однако вышли молодые и легкомысленные из числа его сподвижников без доспехов и оружия. Они наткнулись на людей — лучников, войско Хавазин и Бану Наср, у которых стрела почти не падала мимо цели. Они осыпали их градом стрел, почти не промахиваясь. Тогда они обратились к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, который был на своей белой мулице, а его двоюродный брат Абу Суфьян ибн аль-Харис ибн 'Абд аль-Мутталиб вел ее под уздцы. Он спустился (с мулицы), воззвал о помощи (к Аллаху), а затем сказал: «Я — Пророк, это не ложь! Я — сын 'Абд аль-Мутталиба!». Затем он выстроил своих сподвижников в ряды»