Рассказал нам Мухаммад ибн Абу Бакр аль-Мукаддами, сказал он: рассказал нам Фудайль ибн Сулейман, сказал он: рассказал нам Муса ибн ‘Укба, сказал он: я видел, как Салим ибн ‘Абдуллах выискивал на дороге места и молился в них, и рассказывал, что его отец молился в них, и что он видел, как Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, молился в этих местах.И мне рассказал Нафи‘ от Ибн ‘Умара, что он (тоже) молился в этих местах. Я спросил Салима, и насколько я помню, он согласился с Нафи‘ом во всех местах, кроме того, что они разошлись во мнениях относительно мечети в Шараф ар-Рауха.
, да будет доволен им Аллах, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует,
что его видели, когда он был на месте ночлега в Зуль-Хулейфе в низине вади, и ему сказали: “Ты на благословенном плоскогорье”».
Салим останавливался вместе с нами, стремясь к тому месту, где останавливался Абдуллах, стараясь найти место ночлега Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, которое находится ниже той мечети, что в низине вади, между ними и дорогой — середина того [пространства].
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ رُئِيَ وَهُوَ فِي مُعَرَّسٍ بِذِي الْحُلَيْفَةِ بِبَطْنِ الْوَادِي قِيلَ لَهُ إِنَّكَ بِبَطْحَاءَ مُبَارَكَةٍ. وَقَدْ أَنَاخَ بِنَا سَالِمٌ، يَتَوَخَّى بِالْمُنَاخِ الَّذِي كَانَ عَبْدُ اللَّهِ يُنِيخُ، يَتَحَرَّى مُعَرَّسَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ أَسْفَلُ مِنَ الْمَسْجِدِ الَّذِي بِبَطْنِ الْوَادِي، بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الطَّرِيقِ وَسَطٌ مِنْ ذَلِكَ.
Нам рассказал Мухаммад ибн Абу Бакр аль-Мукаддами, нам рассказал Фудайль ибн Сулейман, он сказал: мне рассказал Муса ибн Укба, он сказал: мне сообщил Курайб от Абдуллы ибн Аббаса — да будет доволен Аллах ими обоими, — который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отправился из Медины после того, как подстриг волосы, смазал тело маслом, надел изар и накидку (рида), он и его сподвижники. Он не запрещал никакой одежды — ни накидок, ни изаров, которые люди носили, кроме окрашенных шафраном, которые оставляли следы на коже. Оказавшись в Зуль-Хулайфе, он сел на свою верблюдицу, и когда она поднялась с ним в пустыне, он и его сподвижники вступили в ихрам (возгласили тальбию), и он отметил (пометил) свою жертвенную верблюдицу. Это было за пять дней до конца месяца Зуль-Када. Он прибыл в Мекку, когда оставалось четыре ночи от начала месяца Зуль-Хиджа, совершил обход вокруг Дома и совершил сай (бег) между Сафой и Марвой. Он не вышел из состояния ихрама из-за своей жертвенной верблюдицы, так как уже пометил ее. Затем он остановился в верхней части Мекки, у аль-Хаджуна, оставаясь в состоянии ихрама для хаджа. Он не приближался к Каабе после того, как совершил обход вокруг нее, пока не вернулся с Арафата. Он приказал своим сподвижникам совершить обход вокруг Дома и между Сафой и Марвой, затем подстричь волосы и выйти из состояния ихрама. Это касалось тех, у кого не было с собой жертвенного животного, которое они пометили. Тот же, кто был со своей женой, она была для него дозволена, как и благовония и одежда.
(да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал:
«Пророк (мир ему и благословение Аллаха) прибыл в Мекку, совершил обход (таваф) и прошел (са'й) между Сафой и Марвой, но не приближался к Каабе после своего тавафа вокруг нее, пока не вернулся из 'Арафы».
Нам рассказал Ахмад ибн аль-Микдам, нам рассказал Фудайль ибн Сулейман, нам рассказал Муса, нам сообщил Нафи’ от Ибн Умара (да будет доволен ими Аллах), который сказал: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)...». Абдур-Раззак сказал: нам сообщил Ибн Джурайдж, он сказал: мне рассказал Муса ибн Укба от Нафи’а от Ибн Умара, что Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен ими Аллах)выселил иудеев и христиан с земли Хиджаза. Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) одержал победу над Хайбаром, он захотел изгнать оттуда иудеев. В то время земля, после того как он овладел ею, принадлежала Аллаху, Его Посланнику (мир ему и благословение Аллаха) и мусульманам. Он хотел изгнать оттуда иудеев, но они попросили Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) оставить их там, чтобы они продолжали возделывать ее, а половина урожая принадлежала бы им. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал им: «Мы оставим вас там на таких условиях, пока мы этого хотим». И они оставались там до тех пор, пока Умар не выселил их в Тайму и Ариху.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ الْمِقْدَامِ، حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا مُوسَى، أَخْبَرَنَا نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. وَقَالَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنهما ـ أَجْلَى الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى مِنْ أَرْضِ الْحِجَازِ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا ظَهَرَ عَلَى خَيْبَرَ أَرَادَ إِخْرَاجَ الْيَهُودِ مِنْهَا، وَكَانَتِ الأَرْضُ حِينَ ظَهَرَ عَلَيْهَا لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم وَلِلْمُسْلِمِينَ، وَأَرَادَ إِخْرَاجَ الْيَهُودِ، مِنْهَا فَسَأَلَتِ الْيَهُودُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيُقِرَّهُمْ بِهَا أَنْ يَكْفُوا عَمَلَهَا وَلَهُمْ نِصْفُ الثَّمَرِ، فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " نُقِرُّكُمْ بِهَا عَلَى ذَلِكَ مَا شِئْنَا ". فَقَرُّوا بِهَا حَتَّى أَجْلاَهُمْ عُمَرُ إِلَى تَيْمَاءَ وَأَرِيحَاءَ.
(да будет доволен Аллах ими обоими), что он выносил фетву относительно раба или рабыни, находящихся у нескольких владельцев, если один из них освобождает свою долю: он говорит:
«Он обязан освободить его полностью, если у того, кто освобождает, есть имущество, достигающее (цены). Его оценивают из его имущества по справедливой цене, партнерам выплачивают их доли, а освобожденному дают свободу»
. Это Ибн Умар передает от Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Также передали это
, что он отправился вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует,
и Абу Катада отстал вместе с некоторыми сподвижниками; они были в состоянии ихрама, а он не был в ихраме. Они увидели дикого осла раньше, чем его заметил он. Когда они увидели его, то воздержались, пока его не заметил Абу Катада. Он сел на свою лошадь, которую звали аль-Джарада, и попросил их подать ему кнут, но они отказались. Тогда он взял его сам, совершил наезд, нанес рану (ослу), а затем он поел, и они поели. Позже они стали жалеть об этом, и когда они догнали его, он спросил: «Осталось ли у вас что-нибудь от него?» Они ответили: «У нас осталась его нога». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, взял её и съел
, да будет доволен Аллах ими обоими, что Умар ибн аль-Хаттаб изгнал иудеев и христиан с земли Хиджаза. А Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда одержал победу над жителями Хайбара, хотел изгнать оттуда иудеев, и эта земля, когда он овладел ею, принадлежала иудеям, Посланнику и мусульманам. Иудеи попросили Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, оставить их, чтобы они работали на земле, а половина плодов доставалась им. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Мы оставим вас на этих условиях, пока сами того пожелаем». И их оставили до тех пор, пока Умар в свое правление не изгнал их в Тайму и Иерихон».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ الْمِقْدَامِ، حَدَّثَنَا الْفُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، قَالَ أَخْبَرَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَجْلَى الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى مِنْ أَرْضِ الْحِجَازِ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا ظَهَرَ عَلَى أَهْلِ خَيْبَرَ أَرَادَ أَنْ يُخْرِجَ الْيَهُودَ مِنْهَا، وَكَانَتِ الأَرْضُ لَمَّا ظَهَرَ عَلَيْهَا لِلْيَهُودِ وَلِلرَّسُولِ وَلِلْمُسْلِمِينَ، فَسَأَلَ الْيَهُودُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَتْرُكَهُمْ عَلَى أَنْ يَكْفُوا الْعَمَلَ، وَلَهُمْ نِصْفُ الثَّمَرِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " نُقِرُّكُمْ عَلَى ذَلِكَ مَا شِئْنَا ". فَأُقِرُّوا حَتَّى أَجْلاَهُمْ عُمَرُ فِي إِمَارَتِهِ إِلَى تَيْمَاءَ وَأَرِيحَا.
В мою общину непременно войдут семьдесят тысяч — или семьсот тысяч — человек, и не войдут первые из них, пока не войдут последние, их лица будут в облике луны в ночь полнолуния».