Нам рассказал 'Абдуллах ибн Юсуф, он сказал: нам сообщил Малик от Сафвана ибн Сулейма от 'Ата ибн Ясара от Абу Са'ида аль-Худри, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Полное омовение в день пятницы обязательно для каждого достигшего половой зрелости».
, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
Тот, кто совершит в день пятницы омовение подобно омовению после полового осквернения (гусль аль-джанаба), а затем отправится [в мечеть], подобен принесшему в жертву верблюда. Тот, кто отправится во второй час, подобен принесшему в жертву корову. Тот, кто отправится в третий час, подобен принесшему в жертву рогатого барана. Тот, кто отправится в четвертый час, подобен принесшему в жертву курицу. Тот, кто отправится в пятый час, подобен принесшему в жертву яйцо. Когда же выходит имам, ангелы приходят послушать поминание [Аллаха]»
, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб увидел шелковую накидку у ворот мечети и сказал: «О Посланник Аллаха, если бы ты купил ее и надел ее в пятницу и для делегаций, когда они прибывают к тебе!». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «
Такую надевает только тот, у кого нет доли в вечной жизни». Затем Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, прислали несколько таких накидок, и он дал ‘Умару ибн аль-Хаттабу — да будет доволен им Аллах — одну из них. ‘Умар сказал: «О Посланник Аллаха, ты даришь ее мне, хотя сказал о накидке ‘Утарида то, что сказал?». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Я дал ее тебе не для того, чтобы ты ее носил». И ‘Умар ибн аль-Хаттаб — да будет доволен им Аллах — отдал ее своему брату в Мекке, который был язычником.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَأَى حُلَّةَ سِيَرَاءَ عِنْدَ باب الْمَسْجِدِ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوِ اشْتَرَيْتَ هَذِهِ فَلَبِسْتَهَا يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَلِلْوَفْدِ إِذَا قَدِمُوا عَلَيْكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّمَا يَلْبَسُ هَذِهِ مَنْ لاَ خَلاَقَ لَهُ فِي الآخِرَةِ ". ثُمَّ جَاءَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْهَا حُلَلٌ، فَأَعْطَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ مِنْهَا حُلَّةً فَقَالَ عُمَرُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، كَسَوْتَنِيهَا وَقَدْ قُلْتَ فِي حُلَّةِ عُطَارِدٍ مَا قُلْتَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنِّي لَمْ أَكْسُكَهَا لِتَلْبَسَهَا ". فَكَسَاهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ أَخًا لَهُ بِمَكَّةَ مُشْرِكًا.
— да будет доволен им Аллах — что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
Если бы я не боялся обременить свою общину — или людей — я бы повелел им использовать сивак перед каждой молитвой»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لَوْلاَ أَنْ أَشُقَّ عَلَى أُمَّتِي ـ أَوْ عَلَى النَّاسِ ـ لأَمَرْتُهُمْ بِالسِّوَاكِ مَعَ كُلِّ صَلاَةٍ ".
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, упомянул пятницу и сказал: «В ней
есть такой час, что если верующий раб совпадет с ним, стоя в молитве, и попросит у Аллаха Всевышнего о чем-либо, Он обязательно даст ему это». И он указал рукой, показывая его краткость»
совершал перед полуденной молитвой два рак‘ата, и после неё два рак‘ата, и после вечерней молитвы два рак‘ата у себя дома, и после ночной молитвы два рак‘ата. А после пятничной молитвы он не совершал (сунну), пока не уходил, после чего совершал два рак‘ата»
, что один человек спросил Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) о ночной молитве, и Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «
Ночная молитва совершается по два рак‘ата, и если кто-то из вас опасается наступления утренней зари, пусть совершит один рак‘ат, который сделает нечетным всё то, что он совершил из молитв».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، وَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَجُلاً، سَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ صَلاَةِ اللَّيْلِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " صَلاَةُ اللَّيْلِ مَثْنَى مَثْنَى، فَإِذَا خَشِيَ أَحَدُكُمُ الصُّبْحَ صَلَّى رَكْعَةً وَاحِدَةً، تُوتِرُ لَهُ مَا قَدْ صَلَّى ".
Нам рассказал ‘Абдуллах ибн Маслама, от Малика, от Махрамы ибн Сулеймана, от Курайба, что Ибн ‘Аббас сообщил ему, что он ночевал у Маймуны, которая была его теткой, и я лег поперек подушки, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и его жена легли вдоль нее. Он проспал до середины ночи или около того, затем проснулся, стирая сон со своего лица, а затем прочитал десять аятов из суры «Семейство ‘Имрана», затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал к подвешенному меху, совершил омовение, и совершил его должным образом, а затем встал молиться. Я сделал то же самое и встал рядом с ним. Он положил свою правую руку мне на голову и взял меня за ухо, покручивая его. Затем он совершил два рака‘ата, затем два, затем два, затем два, затем два, затем два, а после совершил витр. Затем он лег, пока не пришел муэдзин, тогда он встал, совершил два рака‘ата, а затем вышел и совершил утреннюю молитву.