Рассказал нам Яхья ибн Яхья, сообщил нам ‘Абдур-Рахман ибн Махди от Хаммама, от Яхьи ибн Абу Касира, от ‘Абдуллаха ибн Абу Катады, от его отца, (он) сказал: Сказал Посланник Аллаха ﷺ: «Пусть ни один из вас ни в коем случае не держит свой половой орган правой рукой, когда мочится. И пусть не подтирается после отхожего места своей правой рукой. И пусть не дышит в сосуд».
Нам рассказал ибн Абу Умар, нам рассказал ас-Сакафи, от Айюба, от Яхьи ибн Абу Касира, от Абдаллы ибн Абу Катады аль-Ансари, от его отца, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запретилдышать в сосуд.
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, молился с нами
и читал в обеденной (зухр) и послеобеденной (аср) молитвах в первых двух рак’атах суру «Аль-Фатиха» и две суры, а иногда давал нам услышать какой-то аят. Он удлинял первый рак’ат в молитве зухр и укорачивал второй, так же и в утренней молитве (субх)»
, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
читал в первых двух ракятах полуденной (зухр) и послеполуденной (аср) молитв «Фатихат аль-Китаб» и суру, а иногда давал нам услышать аят, и читал в двух последних ракятах «Фатихат аль-Китаб».
сообщил ему: однажды мы молились с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он услышал шум. Он спросил: «Что с вами?» Они ответили: «Мы поспешили на молитву». Он сказал: «Не делайте так.
Когда приходите на молитву, соблюдайте спокойствие. То, что успели — совершите, а что пропустили — восполните»
Нам рассказал Салих ибн Мисмар ас-Сулями, нам рассказал Му‘аз ибн Хишам, мне рассказал мой отец от Яхьи ибн Абу Касира, мне рассказал ‘Абдуллах ибн Абу Катада, он сказал:мой отец отправился вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в год Худайбии, и его спутники вошли в состояние ихрама, а он — нет. Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сообщили, что враг находится в Гайке, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправился туда. Он сказал: и вот, пока я был вместе с его сподвижниками, которые шутили друг с другом, я посмотрел и увидел дикого осла. Я бросился на него, ударил его копьем и поразил насмерть. Я попросил их помочь мне, но они отказались помогать. Мы поели его мяса, а затем побоялись, что отстанем от группы, и я отправился на поиски Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, то ускоряя ход своей лошади, то замедляя его. В глубине ночи я встретил мужчину из племени Гифар и спросил: „Где ты встретил Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует?“ Он ответил: „Я оставил его в Ти‘хине, он собирается на полуденный отдых в ас-Сукье“. Я догнал его и сказал: „О Посланник Аллаха, твои сподвижники передают тебе приветствие и милость Аллаха, и они побоялись, что отстанут от тебя, подожди их“. Он подождал их. Я сказал: „О Посланник Аллаха, я охотился, и у меня осталось немного от добычи“. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал людям: „Ешьте“, хотя они были в состоянии ихрама.
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنَا صَالِحُ بْنُ مِسْمَارٍ السُّلَمِيُّ، حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ هِشَامٍ، حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ يَحْيَى، بْنِ أَبِي كَثِيرٍ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي قَتَادَةَ، قَالَ انْطَلَقَ أَبِي مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ فَأَحْرَمَ أَصْحَابُهُ وَلَمْ يُحْرِمْ وَحُدِّثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّ عَدُوًّا بِغَيْقَةَ فَانْطَلَقَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم - قَالَ - فَبَيْنَمَا أَنَا مَعَ أَصْحَابِهِ يَضْحَكُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ إِذْ نَظَرْتُ فَإِذَا أَنَا بِحِمَارِ وَحْشٍ فَحَمَلْتُ عَلَيْهِ فَطَعَنْتُهُ فَأَثْبَتُّهُ فَاسْتَعَنْتُهُمْ فَأَبَوْا أَنْ يُعِينُونِي فَأَكَلْنَا مِنْ لَحْمِهِ وَخَشِينَا أَنْ نُقْتَطَعَ فَانْطَلَقْتُ أَطْلُبُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أُرَفِّعُ فَرَسِي شَأْوًا وَأَسِيرُ شَأْوًا فَلَقِيتُ رَجُلاً مِنْ بَنِي غِفَارٍ فِي جَوْفِ اللَّيْلِ فَقُلْتُ أَيْنَ لَقِيتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ تَرَكْتُهُ بِتِعْهِنَ وَهُوَ قَائِلٌ السُّقْيَا فَلَحِقْتُهُ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ أَصْحَابَكَ يَقْرَءُونَ عَلَيْكَ السَّلاَمَ وَرَحْمَةَ اللَّهِ وَإِنَّهُمْ قَدْ خَشُوا أَنْ يُقْتَطَعُوا دُونَكَ انْتَظِرْهُمْ . فَانْتَظَرَهُمْ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي أَصَدْتُ وَمَعِي مِنْهُ فَاضِلَةٌ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِلْقَوْمِ " كُلُوا " . وَهُمْ مُحْرِمُونَ .
Мне рассказал Абу Камиль аль-Джахдари, нам рассказал Абу ‘Авана от ‘Усмана ибн ‘Абдуллаха ибн Маухаба от ‘Абдуллаха ибн Абу Катады от его отца, да будет доволен им Аллах, что он сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправился в хадж, и мы отправились вместе с ним. Он сказал: он разделил своих спутников, и среди них был Абу Катада, и сказал: „Двигайтесь вдоль морского берега, пока не встретите меня“. Он сказал: они двинулись вдоль морского берега. Когда они направились к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, все они вошли в состояние ихрама, кроме Абу Катады, который не входил в ихрам. Пока они ехали, они увидели диких ослов. Абу Катада бросился на них и нанес увечье ослице. Они спешились и поели её мяса. Он сказал: они сказали: „Мы поели мяса, будучи в состоянии ихрама“. Он сказал: они взяли с собой то, что осталось от мяса ослицы. Когда они пришли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, они сказали: „О Посланник Аллаха, мы были в состоянии ихрама, а Абу Катада не был. Мы увидели диких ослов, Абу Катада бросился на них и нанес увечье ослице, мы спешились и поели её мяса, сказав: „Мы едим мясо дичи, будучи в состоянии ихрама“, и взяли с собой остатки мяса“. Он спросил: „Кто-нибудь из вас приказывал ему это или указывал на него?“ Они сказали: „Нет“. Он сказал: „Ешьте то, что осталось от её мяса“.
участвовал вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в походе на Худайбию. Он сказал: они вошли в состояние ихрама для совершения ‘умры, кроме меня. Он сказал: я поохотился на дикого осла и накормил своих спутников, хотя они были в состоянии ихрама. Затем я пришел к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сообщил ему, что у нас осталось немного от его мяса. Он сказал: „Ешьте его“, хотя они были в состоянии ихрама.