Нам рассказал ‘Айяш, он сказал: нам рассказал ‘Абд аль-А‘ля, он сказал: нам рассказал ‘Убайдуллах, от Нафи‘, что Ибн ‘Умар, когда вступал в намаз, произносил такбир и поднимал руки. Когда совершал поясной поклон, поднимал руки. Когда говорил „Да услышит Аллах тех, кто Его восхвалил“, поднимал руки. И когда вставал после двух рака‘атов, поднимал руки. И Ибн ‘Умар возводил это к Пророку Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Передал это Хаммад ибн Саляма от Айюба, от Нафи‘, от Ибн ‘Умара, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. И передал это Ибн Тахман от Айюбаи Мусы ибн ‘Укбы в сокращенном виде
Нам рассказал 'Абдуллах ибн Юсуф, он сказал: нам сообщил Малик от Нафи'а от 'Абдуллаха ибн 'Умара, да будет доволен ими Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если кто-либо из вас идет на пятничную молитву, пусть совершит омовение».
Нам рассказал Мусаддад, сказал: нам рассказал Бишр ибн аль-Муфаддаль, сказал: нам рассказал Убейд иллах от Нафи, от Абдуллы, который сказал: Пророк, мир ему и благословение Аллаха, произносил две проповеди и сидел между ними.
, что он сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, увидел мокроту в стороне киблы в мечети, когда он молился перед людьми. Он соскоблил ее, а затем, закончив молитву, сказал: «
Поистине, когда кто-либо из вас находится в молитве, Аллах пред его лицом, и пусть никто из вас не харкает пред своим лицом во время молитвы
— да будет доволен Аллах ими обоими — о том, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал во время похода на Хайбар:
«Кто поел этого дерева — то есть чеснока, — пусть ни в коем случае не приближается к нашей мечети».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ فِي غَزْوَةِ خَيْبَرَ " مَنْ أَكَلَ مِنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ ـ يَعْنِي الثُّومَ ـ فَلاَ يَقْرَبَنَّ مَسْجِدَنَا ".
, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб увидел шелковую накидку у ворот мечети и сказал: «О Посланник Аллаха, если бы ты купил ее и надел ее в пятницу и для делегаций, когда они прибывают к тебе!». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «
Такую надевает только тот, у кого нет доли в вечной жизни». Затем Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, прислали несколько таких накидок, и он дал ‘Умару ибн аль-Хаттабу — да будет доволен им Аллах — одну из них. ‘Умар сказал: «О Посланник Аллаха, ты даришь ее мне, хотя сказал о накидке ‘Утарида то, что сказал?». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Я дал ее тебе не для того, чтобы ты ее носил». И ‘Умар ибн аль-Хаттаб — да будет доволен им Аллах — отдал ее своему брату в Мекке, который был язычником.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَأَى حُلَّةَ سِيَرَاءَ عِنْدَ باب الْمَسْجِدِ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوِ اشْتَرَيْتَ هَذِهِ فَلَبِسْتَهَا يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَلِلْوَفْدِ إِذَا قَدِمُوا عَلَيْكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّمَا يَلْبَسُ هَذِهِ مَنْ لاَ خَلاَقَ لَهُ فِي الآخِرَةِ ". ثُمَّ جَاءَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْهَا حُلَلٌ، فَأَعْطَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ مِنْهَا حُلَّةً فَقَالَ عُمَرُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، كَسَوْتَنِيهَا وَقَدْ قُلْتَ فِي حُلَّةِ عُطَارِدٍ مَا قُلْتَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنِّي لَمْ أَكْسُكَهَا لِتَلْبَسَهَا ". فَكَسَاهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ أَخًا لَهُ بِمَكَّةَ مُشْرِكًا.
, который сказал: у Умара была жена, которая посещала утреннюю и вечернюю молитвы в джамаате в мечети. Ей сказали: «Почему ты выходишь, ведь ты знаешь, что Умар не любит этого и ревнует?» Она ответила: «А что мешает ему запретить мне?» Ей сказали: «Ему мешают слова Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: ''
Не запрещайте рабыням Аллаха посещать мечети Аллаха''»
совершал перед полуденной молитвой два рак‘ата, и после неё два рак‘ата, и после вечерней молитвы два рак‘ата у себя дома, и после ночной молитвы два рак‘ата. А после пятничной молитвы он не совершал (сунну), пока не уходил, после чего совершал два рак‘ата»