Нам рассказал Исма‘иль, нам рассказал Малик от Хишама ибн ‘Урвы, от его отца, от Аиши, которая сказала: «Ко мне пришла Барира и сказала: «Я заключила договор о выкупе со своей семьей на девять укий (серебряных монет), по одной укии каждый год, помоги мне». Она ответила: «Если они согласятся, чтобы я выплатила им эту сумму сразу, а право наследования (аль-валя) перешло ко мне, я сделаю это». Барира отправилась к своей семье и сказала им об этом, но они отказались. Она вернулась от них, а Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сидел там. Она сказала: «Я предложила им это, но они отказались, кроме как если право наследования останется у них». Пророк, мир ему и благословение Аллаха, услышал это, и Аиша сообщила Пророку, мир ему и благословение Аллаха, (о произошедшем), и он сказал: «Возьми ее и поставь им условие о праве наследования, ибо право наследования принадлежит тому, кто освободил». Аиша так и сделала. Затем Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, встал среди людей, восславил Аллаха и воздал Ему хвалу, а затем сказал: «Почему люди ставят условия, которых нет в Книге Аллаха? Любое условие, которого нет в Книге Аллаха, является недействительным, даже если их будет сто условий. Решение Аллаха более справедливо, а условие Аллаха — более надежно. И право наследования (аль-валя) принадлежит только тому, кто освободил».
„Если бы люди ограничили завещание одной четвертью, ибо Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: „Треть, но и треть — это много или велико““.
— да будет доволен ею Аллах, — что один человек сказал Пророку, мир ему и благословение Аллаха: «Моя
мать внезапно скончалась, и я полагаю, что если бы она могла говорить, она бы раздала милостыню. Могу ли я раздать милостыню за нее?» Он ответил: «Да, раздай милостыню за нее».
»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، رضى الله عنها أَنَّ رَجُلاً، قَالَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِنَّ أُمِّي افْتُلِتَتْ نَفْسَهَا، وَأُرَاهَا لَوْ تَكَلَّمَتْ تَصَدَّقَتْ، أَفَأَتَصَدَّقُ عَنْهَا قَالَ " نَعَمْ، تَصَدَّقْ عَنْهَا ".
— да будет доволен ею Аллах, — что когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вернулся в день битвы у Рва (Хандак), сложил оружие и совершил омовение, к нему пришел Джибриль, с головы которого еще сыпалась пыль, и сказал:
«Ты сложил оружие? Клянусь Аллахом, я его не складывал». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: «Куда же (теперь)?». Он ответил: «Сюда», — и указал на Бану Курайза. Она сказала: «И Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вышел к ним»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدَةُ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا رَجَعَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ وَوَضَعَ السِّلاَحَ وَاغْتَسَلَ، فَأَتَاهُ جِبْرِيلُ وَقَدْ عَصَبَ رَأْسَهُ الْغُبَارُ فَقَالَ وَضَعْتَ السِّلاَحَ، فَوَاللَّهِ مَا وَضَعْتُهُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " فَأَيْنَ ". قَالَ هَا هُنَا. وَأَوْمَأَ إِلَى بَنِي قُرَيْظَةَ. قَالَتْ فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
, да будет доволен ею Аллах, которая сказала: «Я приготовила еду (суфру) для Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в доме Абу Бакра, когда он намеревался совершить переселение (хиджру) в Медину». Она сказала: «Мы не нашли для его еды и для его мездры (кожаного сосуда для воды) ничего, чем можно было бы их связать. Я сказала Абу Бакру:
Клянусь Аллахом, я не нахожу ничего, чем можно связать, кроме моего пояса (нитака). Он сказал: Разорви его на две части, одной свяжи мездру, а другой — еду. Я сделала так, и поэтому ее (Асму) прозвали Обладательницей двух поясов».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي وَ، حَدَّثَتْنِي أَيْضًا، فَاطِمَةُ عَنْ أَسْمَاءَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ صَنَعْتُ سُفْرَةَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَيْتِ أَبِي بَكْرٍ حِينَ أَرَادَ أَنْ يُهَاجِرَ إِلَى الْمَدِينَةِ، قَالَتْ فَلَمْ نَجِدْ لِسُفْرَتِهِ وَلاَ لِسِقَائِهِ مَا نَرْبِطُهُمَا بِهِ، فَقُلْتُ لأَبِي بَكْرٍ وَاللَّهِ مَا أَجِدُ شَيْئًا أَرْبِطُ بِهِ إِلاَّ نِطَاقِي. قَالَ فَشُقِّيهِ بِاثْنَيْنِ، فَارْبِطِيهِ بِوَاحِدٍ السِّقَاءَ وَبِالآخَرِ السُّفْرَةَ. فَفَعَلْتُ، فَلِذَلِكَ سُمِّيَتْ ذَاتَ النِّطَاقَيْنِ.
«Мы вышли, будучи в числе трехсот человек, неся свой запас продовольствия на своих шеях. Наш запас закончился, и человек из нас съедал каждый день по одному финику». Один человек спросил: «О Абу Абдуллах, и какое место занимал этот финик у человека?» Он ответил: «Мы почувствовали его нехватку, когда он исчез, пока не дошли до моря, где оказался кит, которого выбросило море, и мы ели из него восемнадцать дней столько, сколько хотели».
— да будет доволен Аллах ими обоими, — спрашивали» — Яхья сказал, и я [это] слышал, но это вылетело у меня из памяти — «о пути Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, во время прощального хаджа». Он сказал:
«Он ехал рысью (анак), а когда находил свободное пространство, то переходил на быстрый бег (насс). А насс — это быстрее, чем анак».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي قَالَ، سُئِلَ أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ كَانَ يَحْيَى يَقُولُ وَأَنَا أَسْمَعُ فَسَقَطَ عَنِّي ـ عَنْ مَسِيرِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ، قَالَ فَكَانَ يَسِيرُ الْعَنَقَ، فَإِذَا وَجَدَ فَجْوَةً نَصَّ. وَالنَّصُّ فَوْقَ الْعَنَقِ.
'Скончался Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и в моём доме не было ничего, что могло бы съесть живое существо, кроме части ячменя на моей полке, и я ела из него долгое время, а затем взвесила его, и он закончился'