Нам рассказал Абдуллах ибн Юсуф, нам сообщил Малик от Яхьи ибн Саида от Амры бинт Абдуррахман от Аиши (да будет доволен ею Аллах), что пророк (мир ему и благословение Аллаха) собирался совершить и’тикаф, но когда он направился к месту, где собирался его совершить, то увидел палатки — палатку Аиши, палатку Хафсы и палатку Зайнаб. Он сказал: „Неужели вы называете это благочестием?“. Затем он ушёл и не стал совершать и’тикаф, пока не совершил его в течение десяти дней Шавваля“.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَرَادَ أَنْ يَعْتَكِفَ، فَلَمَّا انْصَرَفَ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي أَرَادَ أَنْ يَعْتَكِفَ إِذَا أَخْبِيَةٌ خِبَاءُ عَائِشَةَ، وَخِبَاءُ حَفْصَةَ، وَخِبَاءُ زَيْنَبَ، فَقَالَ " آلْبِرَّ تَقُولُونَ بِهِنَّ ". ثُمَّ انْصَرَفَ، فَلَمْ يَعْتَكِفْ، حَتَّى اعْتَكَفَ عَشْرًا مِنْ شَوَّالٍ.
, да будет доволен ею Аллах, которая сказала: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
совершал и’тикаф в каждый Рамадан. Помолившись утреннюю молитву, он входил в то место, где собирался совершать и’тикаф». Она сказала: «‘Аиша попросила у него разрешения совершить и’тикаф, и он позволил ей, и она поставила там палатку. Услышав об этом, Хафса поставила свою палатку, а услышав об этом, Зайнаб поставила другую палатку. Когда на следующее утро Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, увидел четыре палатки, он спросил: «Что это?» Ему рассказали о них, и он сказал: «Разве они сделали это из благочестия? Уберите их, чтобы я их больше не видел!» Их убрали, и он не совершал и’тикаф в Рамадан, пока не совершил его в последние десять дней Шавваля».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلِ بْنِ غَزْوَانَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَعْتَكِفُ فِي كُلِّ رَمَضَانَ، وَإِذَا صَلَّى الْغَدَاةَ دَخَلَ مَكَانَهُ الَّذِي اعْتَكَفَ فِيهِ ـ قَالَ ـ فَاسْتَأْذَنَتْهُ عَائِشَةُ أَنْ تَعْتَكِفَ فَأَذِنَ لَهَا فَضَرَبَتْ فِيهِ قُبَّةً، فَسَمِعَتْ بِهَا حَفْصَةُ، فَضَرَبَتْ قُبَّةً، وَسَمِعَتْ زَيْنَبُ بِهَا، فَضَرَبَتْ قُبَّةً أُخْرَى، فَلَمَّا انْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْغَدِ أَبْصَرَ أَرْبَعَ قِبَابٍ، فَقَالَ " مَا هَذَا ". فَأُخْبِرَ خَبَرَهُنَّ، فَقَالَ " مَا حَمَلَهُنَّ عَلَى هَذَا آلْبِرُّ انْزِعُوهَا فَلاَ أَرَاهَا ". فَنُزِعَتْ، فَلَمْ يَعْتَكِفْ فِي رَمَضَانَ حَتَّى اعْتَكَفَ فِي آخِرِ الْعَشْرِ مِنْ شَوَّالٍ.
Нам рассказал Мухаммад ибн Мукатиль Абу ал-Хасан, нам сообщил Абдаллах, нам сообщил ал-Ауза’и, сказавший: мне рассказал Яхья ибн Са’ид, сказавший: мне рассказала ‘Амра бинт Абд ар-Рахман от ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, упомянул,что совершит и’тикаф в последние десять дней Рамадана. ‘Аиша попросила у него разрешения, и он позволил ей. Хафса попросила ‘Аишу попросить за нее, и та сделала это. Когда Зайнаб бинт Джахш увидела это, она приказала поставить палатку, и ее поставили. Она сказала: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, помолившись, уходил в свою палатку. Увидев эти палатки, он спросил: «Что это?» Ему ответили: «Палатки ‘Аиши, Хафсы и Зайнаб». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Разве они хотели этим благочестия? Я не буду совершать и’тикаф». Он вернулся назад, и когда разговелся (после Рамадана), совершил десятидневный и’тикаф в Шаввале».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ أَبُو الْحَسَنِ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا الأَوْزَاعِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَتْنِي عَمْرَةُ بِنْتُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَكَرَ أَنْ يَعْتَكِفَ الْعَشْرَ الأَوَاخِرَ مِنْ رَمَضَانَ، فَاسْتَأْذَنَتْهُ عَائِشَةُ فَأَذِنَ لَهَا، وَسَأَلَتْ حَفْصَةُ عَائِشَةَ أَنْ تَسْتَأْذِنَ لَهَا فَفَعَلَتْ فَلَمَّا رَأَتْ ذَلِكَ زَيْنَبُ ابْنَةُ جَحْشٍ أَمَرَتْ بِبِنَاءٍ فَبُنِيَ لَهَا قَالَتْ وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا صَلَّى انْصَرَفَ إِلَى بِنَائِهِ فَبَصُرَ بِالأَبْنِيَةِ فَقَالَ " مَا هَذَا ". قَالُوا بِنَاءُ عَائِشَةَ وَحَفْصَةَ وَزَيْنَبَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " آلْبِرَّ أَرَدْنَ بِهَذَا مَا أَنَا بِمُعْتَكِفٍ ". فَرَجَعَ، فَلَمَّا أَفْطَرَ اعْتَكَفَ عَشْرًا مِنْ شَوَّالٍ.
„Мы вышли вместе с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) в год Хунейна... Он дал мне (панцирь). Я продал этот панцирь и купил на эти деньги участок земли (сад) у племени Бану Салима. Это было первое имущество, которое я приобрел в Исламе“.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ ابْنِ أَفْلَحَ، عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ، مَوْلَى أَبِي قَتَادَةَ عَنْ أَبِي قَتَادَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ حُنَيْنٍ، فَأَعْطَاهُ ـ يَعْنِي دِرْعًا ـ فَبِعْتُ الدِّرْعَ، فَابْتَعْتُ بِهِ مَخْرَفًا فِي بَنِي سَلِمَةَ، فَإِنَّهُ لأَوَّلُ مَالٍ تَأَثَّلْتُهُ فِي الإِسْلاَمِ.
Нам рассказал ‘Али ибн ‘Абдулла, нам рассказал Суфьян, он сказал: Яхья ибн Са‘ид сказал: я слышал, как Бушайр сказал: я слышал, как Сахль ибн Абу Хасма сказал, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) запретил продажу плодов за финики и разрешил ‘арийю продавать по [примерной] оценке, чтобы члены семьи ели их свежими». Суфьян однажды сказал иначе: «...кроме того, что он разрешил ‘арийю, чтобы члены семьи продавали ее по оценке, чтобы они ели их свежими». Он сказал: «Это одно и то же». Суфьян сказал: «Я сказал Яхье, когда был мальчиком: „Жители Мекки говорят, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) разрешил продажу ‘арайя“. Он спросил: „А что знают жители Мекки?“ Я сказал: „Они передают это со слов Джабира“. Он промолчал». Суфьян сказал: «Я лишь имел в виду, что Джабир — из жителей Медины». Суфьяну сказали: «А разве нет в этом запрета на продажу плодов, пока они не начнут созревать?» Он сказал: «Нет».
«Мы были теми среди жителей Медины, кто больше всех занимался земледелием. Мы сдавали землю в аренду за долю урожая с определенной ее части, предназначавшуюся владельцу земли. Иногда этот участок погибал, а земля оставалась целой, а иногда земля страдала, а урожай на участке оставался. Поэтому нам запретили это. А золота и серебра (в качестве арендной платы) тогда не было».
«Мы были среди жителей Медины самыми богатыми на (арендованные) поля. Один из нас сдавал свою землю и говорил: Этот участок мне, а этот — тебе. Бывало так, что один (участок) давал урожай, а другой — нет, и Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил им это»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ يَحْيَى، سَمِعَ حَنْظَلَةَ الزُّرَقِيَّ، عَنْ رَافِعٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا أَكْثَرَ أَهْلِ الْمَدِينَةِ حَقْلاً، وَكَانَ أَحَدُنَا يُكْرِي أَرْضَهُ، فَيَقُولُ هَذِهِ الْقِطْعَةُ لِي وَهَذِهِ لَكَ، فَرُبَّمَا أَخْرَجَتْ ذِهِ وَلَمْ تُخْرِجْ ذِهِ، فَنَهَاهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم.
«Пророк ﷺ хотел наделить землей в Бахрейне, и ансары сказали: «Пока не наделишь наших братьев из числа мухаджиров тем же, чем наделяешь нас». Он сказал: «Поистине, после меня вы увидите предпочтение (других перед вами), так терпите же, пока не встретитесь со мной»
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَرَادَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُقْطِعَ مِنَ الْبَحْرَيْنِ، فَقَالَتِ الأَنْصَارُ حَتَّى تُقْطِعَ لإِخْوَانِنَا مِنَ الْمُهَاجِرِينَ مِثْلَ الَّذِي تُقْطِعُ لَنَا قَالَ " سَتَرَوْنَ بَعْدِي أَثَرَةً فَاصْبِرُوا حَتَّى تَلْقَوْنِي ".