Нам сообщил Сувайд ибн Наср, он сказал: нам поведал Абдулла, от Малика, от Ибн Шихаба, от Салима, от Ибн Умара, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), когда начинал молитву, поднимал руки до уровня плеч, и когда произносил такбир для поясного поклона, и когда поднимал голову из поясного поклона, он также поднимал их и говорил: «Да услышит Аллах тех, кто воздал Ему хвалу, Господь наш, и Тебе хвала». Он не делал этого во время земных поклонов.
, что он слышал, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха), когда поднимал голову в утренней молитве после последнего ракаата, сказал
«О Аллах, прокляни такого-то и такого-то», взывая против людей из числа лицемеров, и тогда Аллах Всемогущий и Великий ниспослал: «Нет у тебя [о Мухаммад] участия в этом деле, [или] помилует Он их, или накажет их, ибо они — беззаконники».
когда начинал молитву, произносил такбир и поднимал руки; также (он поднимал руки) когда совершал поясной поклон и после поясного поклона, но не поднимал их между двумя земными поклонами».
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِذَا افْتَتَحَ الصَّلاَةَ كَبَّرَ وَرَفَعَ يَدَيْهِ وَإِذَا رَكَعَ وَبَعْدَ الرُّكُوعِ وَلاَ يَرْفَعُ بَيْنَ السَّجْدَتَيْنِ .
, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, передал, что он
поднимал руки, когда вступал в молитву, когда собирался совершить поясной поклон, когда поднимал голову с поясного поклона, и когда вставал после двух рак‘атов, он поднимал руки таким же образом, на уровне плеч.
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
совершил с одной из двух групп один ракаат, в то время как другая группа противостояла врагу. Затем они ушли и встали на место тех, а те пришли, и он совершил с ними еще один ракаат. Затем он дал приветствие им, после чего те встали и восполнили свой ракаат, и те встали и восполнили свой ракаат.
, который сказал: Я отправился в поход с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в сторону Наджда, и мы встретились с врагом и выстроились против них:
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал, чтобы совершить с нами молитву. Группа из нас встала вместе с ним, а группа повернулась к врагу. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил поясной поклон вместе с теми, кто был с ним, и совершил два земных поклона. Затем они отошли и заняли место тех, кто не молился, а группа, которая не молилась, пришла, и он совершил с ними поясной поклон и два земных поклона. Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, дал приветствие, и каждый человек из мусульман встал и совершил сам для себя поясной поклон и два земных поклона.
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنِي كَثِيرُ بْنُ عُبَيْدٍ، عَنْ بَقِيَّةَ، عَنْ شُعَيْبٍ، قَالَ حَدَّثَنِي الزُّهْرِيُّ، قَالَ حَدَّثَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ غَزَوْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِبَلَ نَجْدٍ فَوَازَيْنَا الْعَدُوَّ وَصَافَفْنَاهُمْ فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلِّي بِنَا فَقَامَتْ طَائِفَةٌ مِنَّا مَعَهُ وَأَقْبَلَ طَائِفَةٌ عَلَى الْعَدُوِّ فَرَكَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَنْ مَعَهُ رَكْعَةً وَسَجَدَ سَجْدَتَيْنِ ثُمَّ انْصَرَفُوا فَكَانُوا مَكَانَ أُولَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُصَلُّوا وَجَاءَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي لَمْ تُصَلِّ فَرَكَعَ بِهِمْ رَكْعَةً وَسَجْدَتَيْنِ ثُمَّ سَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَامَ كُلُّ رَجُلٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ فَرَكَعَ لِنَفْسِهِ رَكْعَةً وَسَجْدَتَيْنِ .
Сообщил нам Сулейман ибн Давуд, от ибн Вахба, он сказал: сообщил мне Юнус ибн Язид и Амр ибн аль-Харис, от ибн Шихаба, от Салима, от его отца, он сказал: Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, нашел на рынке одежду из парчи, взял её и пришел с ней к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «О Посланник Аллаха, купи эту одежду, чтобы украшаться ею для праздника и приемов делегаций». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: 'Это одежда того, у кого нет доли [в вечной жизни]', или: 'Это носит лишь тот, у кого нет доли [в вечной жизни]'. И пробыл Умар столько, сколько было угодно Аллаху, а затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, послал ему шелковую джуббу. Он пришел с ней к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «О Посланник Аллаха, ты сказал: 'Это одежда того, у кого нет доли', а затем послал мне её?» Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: 'Продай её и удовлетвори ею свою нужду'. »
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ، عَنِ ابْنِ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يُونُسُ بْنُ يَزِيدَ، وَعَمْرُو بْنُ الْحَارِثِ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ وَجَدَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ - رضى الله تعالى عنه - حُلَّةً مِنْ إِسْتَبْرَقٍ بِالسُّوقِ فَأَخَذَهَا فَأَتَى بِهَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ ابْتَعْ هَذِهِ فَتَجَمَّلْ بِهَا لِلْعِيدِ وَالْوَفْدِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّمَا هَذِهِ لِبَاسُ مَنْ لاَ خَلاَقَ لَهُ أَوْ إِنَّمَا يَلْبَسُ هَذِهِ مَنْ لاَ خَلاَقَ لَهُ " . فَلَبِثَ عُمَرُ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِجُبَّةِ دِيبَاجٍ فَأَقْبَلَ بِهَا حَتَّى جَاءَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قُلْتَ " إِنَّمَا هَذِهِ لِبَاسُ مَنْ لاَ خَلاَقَ لَهُ " . ثُمَّ أَرْسَلْتَ إِلَىَّ بِهَذِهِ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بِعْهَا وَتُصِبْ بِهَا حَاجَتَكَ " .