Нам рассказал Абу-ль-Яман, нас известил Шу‘айб от аз-Зухри, который сказал: мне рассказал Абу Салама ибн ‘Абд ар-Рахман, что Абу Хурайра сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Инфекция не передаётся сама по себе». Абу Салама ибн ‘Абд ар-Рахман сказал: я слышал, как Абу Хурайра передал от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «Не приводите больного к здоровому». И от аз-Зухри, который сказал: меня известил Синан ибн Абу Синан ад-Дуали, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Инфекция не передаётся сама по себе». Тогда встал бедуин и спросил: «Видел ли ты верблюдов, что в песках, словно газели, к которым приходит больной чесоткой верблюд, и они заражаются?» Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «А кто заразил первого?»
Нам рассказал Абуль-Яман, нам сообщил Шу‘айб от аз-Зухри, он сказал: мне сообщил Анас ибн Малик о том, что он видел на Умм Кульсум — мир ей — дочери Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, накидку из шелка с полосами.
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нет никакой заразы (не передающейся по воле Аллаха)». Абу Саляма ибн ‘Абд ар-Рахман сказал: Я слышал, как Абу Хурайра передавал от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «Пусть больной не подходит к здоровому». И от аз-Зухри, который сказал: Мне сообщил Синан ибн Абу Синан ад-Ду’али, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нет никакой заразы». Тогда поднялся бедуин и сказал: Как ты думаешь, если верблюды в песках подобны газелям, и к ним подходит паршивый верблюд, то от него все заражаются паршой? Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «А кто же заразил первого?»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ عَدْوَى ". قَالَ أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ تُورِدُوا الْمُمْرِضَ عَلَى الْمُصِحِّ ". وَعَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سِنَانُ بْنُ أَبِي سِنَانٍ الدُّؤَلِيُّ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ عَدْوَى ". فَقَامَ أَعْرَابِيٌّ فَقَالَ أَرَأَيْتَ الإِبِلَ تَكُونُ فِي الرِّمَالِ أَمْثَالَ الظِّبَاءِ فَيَأْتِيهِ الْبَعِيرُ الأَجْرَبُ فَتَجْرَبُ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَمَنْ أَعْدَى الأَوَّلَ ".
«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Заражения [болезнью] нет». Абу Салама ибн Абд ар-Рахман сказал: «Я слышал, как Абу Хурайра передал от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал: «Пусть больной не приближается к здоровому». А от аз-Зухри передается, что ему сообщил Синан ибн Абу Синан ад-Дуали, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Заражения нет». Тогда встал один бедуин и спросил: «Как ты считаешь, если верблюды в песках подобны газелям, а затем к ним приходит больной чесоткой верблюд, и они заражаются чесоткой?». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «А кто заразил первого?»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ عَدْوَى ". قَالَ أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ تُورِدُوا الْمُمْرِضَ عَلَى الْمُصِحِّ ". وَعَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سِنَانُ بْنُ أَبِي سِنَانٍ الدُّؤَلِيُّ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ عَدْوَى ". فَقَامَ أَعْرَابِيٌّ فَقَالَ أَرَأَيْتَ الإِبِلَ تَكُونُ فِي الرِّمَالِ أَمْثَالَ الظِّبَاءِ فَيَأْتِيهِ الْبَعِيرُ الأَجْرَبُ فَتَجْرَبُ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَمَنْ أَعْدَى الأَوَّلَ ".
Нам рассказал Абу ал-Яман, нам сообщил Шуайб, от аз-Зухри, мне сообщил Урва ибн аз-Зубайр, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, жена Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, сказала: пришла жена Рифаа ал-Курази к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в то время как я сидела, а у него был Абу Бакр. Она сказала: «О Посланник Аллаха, я была за Рифаа, и он развелся со мной, окончательно разведясь. Затем я вышла замуж за Абд ар-Рахмана ибн аз-Зубайра, но клянусь Аллахом, о Посланник Аллаха, у него нет ничего, кроме вот этого края». И она взяла край своей джильбаба. Халид ибн Саид услышал ее слова, находясь у двери, и ему не было разрешено войти. Она сказала: Халид сказал: «О Абу Бакр, разве ты не запретишь ей то, что она открыто говорит перед Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует?» И клянусь Аллахом, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не добавил ничего, кроме улыбки. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ей: «Возможно, ты хочешь вернуться к Рифаа? Нет, [не сможешь], пока он не вкусит твой мед, а ты не вкусишь его мед». И после этого это стало сунной.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ جَاءَتِ امْرَأَةُ رِفَاعَةَ الْقُرَظِيِّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا جَالِسَةٌ وَعِنْدَهُ أَبُو بَكْرٍ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي كُنْتُ تَحْتَ رِفَاعَةَ فَطَلَّقَنِي فَبَتَّ طَلاَقِي، فَتَزَوَّجْتُ بَعْدَهُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الزَّبِيرِ، وَإِنَّهُ وَاللَّهِ مَا مَعَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِلاَّ مِثْلُ هَذِهِ الْهُدْبَةِ. وَأَخَذَتْ هُدْبَةً مِنْ جِلْبَابِهَا، فَسَمِعَ خَالِدُ بْنُ سَعِيدٍ قَوْلَهَا وَهْوَ بِالْبَابِ لَمْ يُؤْذَنْ لَهُ، قَالَتْ فَقَالَ خَالِدٌ يَا أَبَا بَكْرٍ أَلاَ تَنْهَى هَذِهِ عَمَّا تَجْهَرُ بِهِ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلاَ وَاللَّهِ مَا يَزِيدُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى التَّبَسُّمِ، فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَعَلَّكِ تُرِيدِينَ أَنْ تَرْجِعِي إِلَى رِفَاعَةَ، لاَ، حَتَّى يَذُوقَ عُسَيْلَتَكِ وَتَذُوقِي عُسَيْلَتَهُ ". فَصَارَ سُنَّةً بَعْدُ.
— да будет доволен им Аллах, — сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил:
«В Рай из моей уммы войдет группа, состоящая из семидесяти тысяч, лица которых будут сиять, как луна»
.
Тогда встал ‘Уккаша ибн Михсан аль-Асади, поправляя на себе накидку (намира), и сказал: «О Посланник Аллаха, попроси Аллаха за меня, чтобы Он сделал меня одним из них». Он сказал: «О Аллах, сделай его одним из них». Затем встал один человек из числа ансаров и сказал: «О Посланник Аллаха, попроси Аллаха, чтобы Он сделал меня одним из них». Посланник Аллаха ответил: «‘Уккаша опередил тебя»
увидел однажды на руке Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, перстень из серебра. Затем люди начали изготавливать перстни из серебра и носить их, после чего Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, выбросил свой перстень, и люди выбросили свои перстни.