Нам сообщил Кутайба, от Малика, от Хишама ибн ‘Урвы, от его отца, от ‘Аиши, она сказала: Солнце затмилось во времена Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил молитву с людьми. Он встал и затянул стояние, затем совершил поясной поклон и затянул поясной поклон, затем встал и затянул стояние, которое было короче первого стояния, затем совершил поясной поклон и затянул поясной поклон, который был короче первого поясного поклона. Затем он поднялся и совершил земной поклон. Затем он сделал в другом рак‘ате то же самое. Затем он закончил, а солнце уже прояснилось. Затем он обратился с проповедью к людям, воздал хвалу Аллаху и восславил Его, а затем сказал: «Поистине, солнце и луна — два знамения из знамений Аллаха. Они не затмеваются ни из-за чьей смерти, ни из-за чьей жизни. Если вы увидите это, то взывайте к Аллаху Всемогущему и Великому, произносите такбир и раздавайте милостыню». Затем он сказал: «О община Мухаммада, нет никого более ревнивого, чем Аллах Всемогущий и Великий, когда Его раб или Его рабыня совершают прелюбодеяние. О община Мухаммада, если бы вы знали то, что знаю я, вы смеялись бы мало и плакали много».
, от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что он
совершил четыре рак‘ата с четырьмя земными поклонами и читал в них вслух. И каждый раз, когда он поднимал голову, он говорил: «Сами‘а-Ллаху ли-ман хамидаху, раббана ва ляка-ль-хамд»
Мне сообщил Амр ибн Усман ибн Саид ибн Касир от аль-Валида от Абдуррахмана ибн Намира, что он спросил аз-Зухри о сунне молитвы солнечного затмения, и тот сказал: мне сообщил Урва ибн аз-Зубайр от Аиши, она сказала: «Солнце затмилось, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, велел человеку провозгласить: «Молитва в общине!». Люди собрались, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил с ними молитву: произнес такбир, затем долго читал, затем произнес такбир и совершил долгий поясной поклон, подобный его стоянию или длиннее. Затем он поднял голову и сказал: «Слышит Аллах тех, кто Его восхваляет». Затем он долго читал, короче, чем в первый раз, затем произнес такбир и совершил долгий поясной поклон, короче, чем первый поясной поклон. Затем он поднял голову и сказал: «Слышит Аллах тех, кто Его восхваляет». Затем он произнес такбир и совершил долгий земной поклон, подобный его поясному поклону или длиннее. Затем он произнес такбир и поднял голову, затем произнес такбир и совершил земной поклон. Затем он произнес такбир, встал и долго читал, короче, чем в первый раз, затем произнес такбир, затем совершил долгий поясной поклон, короче, чем первый поясной поклон. Затем он поднял голову и сказал: «Слышит Аллах тех, кто Его восхваляет». Затем он долго читал, и это было короче, чем первое чтение во втором стоянии, затем произнес такбир и совершил долгий поясной поклон, меньше, чем первый поясной поклон. Затем он произнес такбир и поднял голову и сказал: «Слышит Аллах тех, кто Его восхваляет». Затем он произнес такбир и совершил земной поклон, короче, чем его первый земной поклон, затем произнес ташаххуд, затем произнес таслим, встал среди людей, восхвалил Аллаха, воздал Ему должное, а затем сказал:«Поистине, солнце и луна не затмеваются из-за смерти или жизни кого-либо, однако они являются знамениями из знамений Аллаха. И если произойдет затмение одного из них, то устремляйтесь к Аллаху Всемогущему и Великому с поминанием и молитвой».
Нам сообщил Исхак ибн Ибрахим, он сказал: нам рассказал Абда, он сказал: нам рассказал Хишам ибн Урва, от его отца, от Аиши, которая сказала: Во времена Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, произошло солнечное затмение. Он встал и совершил молитву, стоя очень долго, затем совершил поясной поклон, совершая его очень долго. Затем он выпрямился и стоял очень долго, но меньше, чем во время первого стояния. Затем он совершил поясной поклон, совершая его долго, но меньше, чем первый. Затем он совершил земной поклон. Затем он поднял голову и стоял долго, но меньше, чем в первый раз. Затем он совершил поясной поклон, совершая его долго, но меньше, чем в первый раз. Затем он выпрямился и стоял долго, но меньше, чем в первый раз. Затем он совершил поясной поклон, совершая его долго, но меньше, чем в первый раз. Затем он совершил земной поклон. Завершив молитву, солнце уже прояснилось, и он обратился к людям с проповедью, восславив Аллаха и воздав Ему должное затем сказал: «Поистине, солнце и луна не затмеваются из-за смерти или жизни кого-либо. Если увидите это, то молитесь, раздавайте милостыню и поминайте Всемогущего и Великого Аллаха». И он сказал: «О община Мухаммада, поистине, нет никого более ревнивого, чем Всемогущий и Великий Аллах, чтобы Его раб или рабыня совершили прелюбодеяние. О община Мухаммада, если бы вы знали то, что знаю я, вы бы мало смеялись и много плакали».
Мне сообщил ‘Убайдулла ибн Фадаля ибн Ибрахим, он сказал: нам сообщил ‘Абдулла ибн Язид аль-Мукри, (также через) х., и нам сообщил Мухаммад ибн ‘Абдуллах ибн Язид, он сказал: нам рассказал мой отец, он сказал: нам рассказал Хайва и упомянул другого, они сказали: нам рассказал Абу аль-Асвад, что он слышал, как ‘Урва ибн аз-Зубайр рассказывал со слов Марвана ибн аль-Хакама, что тот спросил Абу Хурайру: «Молился ли ты вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, молитву страха?» Абу Хурайра ответил: «Да». Он спросил: «Когда?» Тот ответил: «В год похода на Наддж». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал для совершения полуденной ('аср) молитвы, вместе с ним встала одна группа, а другая группа находилась напротив врага, повернувшись к ним спиной (лицом к кибле). Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, произнес такбир, и они все произнесли такбир — и те, кто был с ним, и те, кто стоял напротив врага. Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил один рак‘ат, и вместе с ним совершила поясной поклон группа, находившаяся рядом с ним. Затем он совершил земной поклон, и совершила земной поклон группа, находившаяся рядом с ним, в то время как другие оставались стоять напротив врага. Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал, и группа, которая была с ним, встала, и они пошли к врагу и противостояли им. Подошла группа, которая находилась напротив врага, совершила поясной и земной поклоны, в то время как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, оставался стоять, как и был. Затем они встали, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил еще один рак‘ат, они совершили его вместе с ним, он совершил земной поклон, и они совершили его вместе с ним. Затем подошла группа, которая находилась напротив врага, совершила поясной и земной поклоны, пока Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и те, кто был с ним, сидели. Затем наступило время саляма, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, произнес салям, и они все произнесли салям. У Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, получилось два рак‘ата, и у каждого из двух групп получилось по два рак‘ата.
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ فَضَالَةَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ الْمُقْرِئُ، ح وَأَنْبَأَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَزِيدَ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبِي قَالَ، حَدَّثَنَا حَيْوَةُ، وَذَكَرَ، آخَرَ قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو الأَسْوَدِ، أَنَّهُ سَمِعَ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، يُحَدِّثُ عَنْ مَرْوَانَ بْنِ الْحَكَمِ، أَنَّهُ سَأَلَ أَبَا هُرَيْرَةَ هَلْ صَلَّيْتَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلاَةَ الْخَوْفِ فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ نَعَمْ . قَالَ مَتَى قَالَ عَامَ غَزْوَةِ نَجْدٍ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِصَلاَةِ الْعَصْرِ وَقَامَتْ مَعَهُ طَائِفَةٌ وَطَائِفَةٌ أُخْرَى مُقَابِلَ الْعَدُوِّ وَظُهُورُهُمْ إِلَى الْقِبْلَةِ فَكَبَّرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَكَبَّرُوا جَمِيعًا الَّذِينَ مَعَهُ وَالَّذِينَ يُقَابِلُونَ الْعَدُوَّ ثُمَّ رَكَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَكْعَةً وَاحِدَةً وَرَكَعَتْ مَعَهُ الطَّائِفَةُ الَّتِي تَلِيهِ ثُمَّ سَجَدَ وَسَجَدَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي تَلِيهِ وَالآخَرُونَ قِيَامٌ مُقَابِلَ الْعَدُوِّ ثُمَّ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَامَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي مَعَهُ فَذَهَبُوا إِلَى الْعَدُوِّ فَقَابَلُوهُمْ وَأَقْبَلَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي كَانَتْ مُقَابِلَ الْعَدُوِّ فَرَكَعُوا وَسَجَدُوا وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَائِمٌ كَمَا هُوَ ثُمَّ قَامُوا فَرَكَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَكْعَةً أُخْرَى وَرَكَعُوا مَعَهُ وَسَجَدَ وَسَجَدُوا مَعَهُ ثُمَّ أَقْبَلَتِ الطَّائِفَةُ الَّتِي كَانَتْ مُقَابِلَ الْعَدُوِّ فَرَكَعُوا وَسَجَدُوا وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَاعِدٌ وَمَنْ مَعَهُ ثُمَّ كَانَ السَّلاَمُ فَسَلَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَسَلَّمُوا جَمِيعًا فَكَانَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَكْعَتَانِ وَلِكُلِّ رَجُلٍ مِنَ الطَّائِفَتَيْنِ رَكْعَتَانِ رَكْعَتَانِ .
о том, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вошел к ней, когда у нее находились две девушки, бившие в бубны. Абу Бакр прикрикнул на них, но Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Оставь их, ибо у каждого народа есть праздник».
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ عَلَيْهَا وَعِنْدَهَا جَارِيَتَانِ تَضْرِبَانِ بِدُفَّيْنِ فَانْتَهَرَهُمَا أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " دَعْهُنَّ فَإِنَّ لِكُلِّ قَوْمٍ عِيدًا " .
«Чернокожие пришли и играли перед Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в день праздника, и он позвал меня. Я выглядывала на них из-за его плеча и продолжала смотреть, пока сама не ушла».
, которая сказала: «Я видела, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
«прикрывал меня своей накидкой, пока я смотрела, как эфиопы играют в мечети, и я стояла, пока сама не устала. Так представьте же положение юной девушки, которая жаждет развлечений».
сообщила ему, что Абу Бакр ас-Сиддик вошел к ней, когда у нее были две девушки, бьющие в бубен и поющие, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был укрыт своей одеждой — однажды он сказал: 'покрывавший себя своей одеждой'. Он раскрыл свое лицо и сказал: «Оставь их, о Абу Бакр,
«это дни праздника». И это были дни Мина.
— и в тот день Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, находился в Медине».
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ حَفْصِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي قَالَ، حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ طَهْمَانَ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، أَنَّهُ حَدَّثَهُ أَنَّ عَائِشَةَ حَدَّثَتْهُ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ الصِّدِّيقَ دَخَلَ عَلَيْهَا وَعِنْدَهَا جَارِيَتَانِ تَضْرِبَانِ بِالدُّفِّ وَتُغَنِّيَانِ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُسَجًّى بِثَوْبِهِ - وَقَالَ مَرَّةً أُخْرَى مُتَسَجٍّ ثَوْبَهُ - فَكَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ فَقَالَ " دَعْهُمَا يَا أَبَا بَكْرٍ إِنَّهَا أَيَّامُ عِيدٍ " . وَهُنَّ أَيَّامُ مِنًى وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَئِذٍ بِالْمَدِينَةِ .
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, однажды ночью помолился в мечети, и люди помолились вместе с ним. На следующую ночь он снова помолился, и людей стало больше. Они собрались на третью или четвертую ночь, но Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не вышел к ним. Когда наступило утро, он сказал:
«Я видел то, что вы сделали, и лишь страх того, что это станет для вас обязательным, удержал меня от выхода к вам».
И это было в Рамадане.
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا قُتَيْبَةُ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلَّى فِي الْمَسْجِدِ ذَاتَ لَيْلَةٍ وَصَلَّى بِصَلاَتِهِ نَاسٌ ثُمَّ صَلَّى مِنَ الْقَابِلَةِ وَكَثُرَ النَّاسُ ثُمَّ اجْتَمَعُوا مِنَ اللَّيْلَةِ الثَّالِثَةِ أَوِ الرَّابِعَةِ فَلَمْ يَخْرُجْ إِلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلَمَّا أَصْبَحَ قَالَ " قَدْ رَأَيْتُ الَّذِي صَنَعْتُمْ فَلَمْ يَمْنَعْنِي مِنَ الْخُرُوجِ إِلَيْكُمْ إِلاَّ أَنِّي خَشِيتُ أَنْ يُفْرَضَ عَلَيْكُمْ " . وَذَلِكَ فِي رَمَضَانَ .