Рассказал нам Амр ибн Халид, сказал: рассказал нам Зухайр, сказал: рассказал нам Абу Исхак от аль-Бара, что когда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, прибыл в Медину, он поселился у своих дедов — или он сказал: у своих дядей — из числа ансаров, и что онмолился, обратившись в сторону Иерусалима, шестнадцать или семнадцать месяцев, и ему хотелось, чтобы его киблой был Дом (Кааба). Первая молитва, которую он совершил (в сторону Каабы), была послеполуденная молитва (аср), и с ним молились люди. Один человек, который молился вместе с ним, вышел, прошел мимо жителей одной мечети, когда они совершали поясной поклон, и сказал: «Свидетельствую Аллахом, я совершил молитву вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в сторону Мекки». И они развернулись, продолжая молитву, в сторону Дома. Иудеи и люди Писания были довольны тем, что он молился в сторону Иерусалима, но когда он повернул свое лицо в сторону Дома, они отвергли это».Сказал Зухайр: рассказал нам Абу Исхак от аль-Бара в этом хадисе, чтонекоторые люди умерли, будучи обращенными в сторону прежней киблы, до того, как она была изменена, и они были убиты, и мы не знали, что сказать о них. Тогда Всевышний Аллах ниспослал: «Аллах не допустит, чтобы ваша вера пропала» .
О Аиша, если бы твой народ не был так близок к неверию — Ибн аз-Зубайр сказал: к куфру (неверию), — я бы разрушил Каабу и сделал в ней два входа: вход, через который входят люди, и выход, через который они выходят»
. И Ибн аз-Зубайр сделал это»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الأَسْوَدِ، قَالَ قَالَ لِي ابْنُ الزُّبَيْرِ كَانَتْ عَائِشَةُ تُسِرُّ إِلَيْكَ كَثِيرًا فَمَا حَدَّثَتْكَ فِي الْكَعْبَةِ قُلْتُ قَالَتْ لِي قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " يَا عَائِشَةُ، لَوْلاَ قَوْمُكِ حَدِيثٌ عَهْدُهُمْ ـ قَالَ ابْنُ الزُّبَيْرِ بِكُفْرٍ ـ لَنَقَضْتُ الْكَعْبَةَ فَجَعَلْتُ لَهَا بَابَيْنِ باب يَدْخُلُ النَّاسُ، وَبَابٌ يَخْرُجُونَ ". فَفَعَلَهُ ابْنُ الزُّبَيْرِ.
говорит: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, пришел справлять нужду,
и приказал мне принести три камня. Я нашел два камня, а третий искал, но не нашел. Тогда я взял помет, и принес его ему. Он взял два камня, выбросил помет и сказал: «Это — нечистота»
Нам рассказал Абдан, который сказал: мне сообщил мой отец, от Шу’бы, от Абу Исхака, от Амра ибн Маймуна, от Абдуллаха, который сказал: в то время как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершал земной поклон... (Х) И сказал: мне рассказал Ахмад ибн Усман, нам рассказал Шурайх ибн Маслама, нам рассказал Ибрахим ибн Юсуф, от его отца, от Абу Исхака, который сказал: мне рассказал Амр ибн Маймун о том, что Абдуллах ибн Мас’уд рассказал ему, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, молился у Каабы, а Абу Джахль и его сподвижники сидели рядом. Тогда кто-то из них сказал другим: Кто из вас принесет послед верблюдицы такого-то племени и положит его на спину Мухаммада, когда он совершит земной поклон? Самый несчастный из этого народа отправился (за ним) и принес его. Он выждал, и когда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, совершил земной поклон, он положил его ему на спину между лопаток, а я смотрел и ничего не мог изменить, если бы только у меня была сила... Он сказал: и они начали смеяться, подталкивая друг друга, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, находился в земном поклоне и не поднимал головы, пока не пришла Фатима и не сняла его со спины. Тогда он поднял голову и сказал: « О Аллах, проучи Курайшитов»». Трижды. Им стало тяжело от того, что он призвал на них проклятие, так как они верили, что мольба в этом городе (Мекке) получает ответ. Затем он назвал: «О Аллах, проучи Абу Джахля, и проучи Утбу ибн Раби’а, Шайбу ибн Раби’а, аль-Валида ибн Утбу, Умайю ибн Халяфа и Укбу ибн Аби Му’айта». Он назвал седьмого, но я не запомнил его. И он сказал: Клянусь Тем, в Чьей длани моя душа, я видел тех, кого перечислил Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, поверженными в колодце, колодце Бадра».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ بَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سَاجِدٌ ح قَالَ وَحَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ عُثْمَانَ قَالَ حَدَّثَنَا شُرَيْحُ بْنُ مَسْلَمَةَ قَالَ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ يُوسُفَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ قَالَ حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ مَيْمُونٍ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ حَدَّثَهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ يُصَلِّي عِنْدَ الْبَيْتِ، وَأَبُو جَهْلٍ وَأَصْحَابٌ لَهُ جُلُوسٌ، إِذْ قَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ أَيُّكُمْ يَجِيءُ بِسَلَى جَزُورِ بَنِي فُلاَنٍ فَيَضَعُهُ عَلَى ظَهْرِ مُحَمَّدٍ إِذَا سَجَدَ فَانْبَعَثَ أَشْقَى الْقَوْمِ فَجَاءَ بِهِ، فَنَظَرَ حَتَّى إِذَا سَجَدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَضَعَهُ عَلَى ظَهْرِهِ بَيْنَ كَتِفَيْهِ وَأَنَا أَنْظُرُ، لاَ أُغَيِّرُ شَيْئًا، لَوْ كَانَ لِي مَنْعَةٌ. قَالَ فَجَعَلُوا يَضْحَكُونَ وَيُحِيلُ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سَاجِدٌ لاَ يَرْفَعُ رَأْسَهُ، حَتَّى جَاءَتْهُ فَاطِمَةُ، فَطَرَحَتْ عَنْ ظَهْرِهِ، فَرَفَعَ رَأْسَهُ ثُمَّ قَالَ " اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِقُرَيْشٍ ". ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، فَشَقَّ عَلَيْهِمْ إِذْ دَعَا عَلَيْهِمْ ـ قَالَ وَكَانُوا يُرَوْنَ أَنَّ الدَّعْوَةَ فِي ذَلِكَ الْبَلَدِ مُسْتَجَابَةٌ ـ ثُمَّ سَمَّى " اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِأَبِي جَهْلٍ، وَعَلَيْكَ بِعُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، وَشَيْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، وَالْوَلِيدِ بْنِ عُتْبَةَ، وَأُمَيَّةَ بْنِ خَلَفٍ، وَعُقْبَةَ بْنِ أَبِي مُعَيْطٍ ". وَعَدَّ السَّابِعَ فَلَمْ يَحْفَظْهُ قَالَ فَوَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَقَدْ رَأَيْتُ الَّذِينَ عَدَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَرْعَى فِي الْقَلِيبِ قَلِيبِ بَدْرٍ.
вместе со своим отцом, и у него были люди, которые спросили его об омовении (гусле). Он сказал: «Тебе достаточно одного са‘». Один человек сказал: «Мне этого не хватит». Джабир ответил:
«Его хватало тому, кто был волосатее тебя и лучше тебя», — а затем он провел с нами намаз, завернувшись в одну одежду.
Рассказал нам Абдулла ибн Раджа, сказал: рассказал нам Исраил, от Абу Исхака, от аль-Бара ибн Азиба (да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал: Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)молился в сторону Иерусалима шестнадцать или семнадцать месяцев. Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) хотел, чтобы его направили к Каабе, и Аллах ниспослал: «Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу». И он повернулся к Каабе. Невежды из числа людей — а это иудеи — сказали: «Что отвернуло их от киблы, на которой они были?». «Скажи: «Аллаху принадлежит восток и запад. Он наставляет, кого пожелает, к прямому пути». Один человек помолился с Пророком (да благословит его Аллах и приветствует), а затем вышел после молитвы и прошел мимо группы ансаров, совершавших послеполуденную молитву в сторону Иерусалима. Он сказал: «Я свидетельствую, что молился с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и что он повернулся к Каабе». И люди развернулись, пока не обратились в сторону Каабы».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَجَاءٍ، قَالَ حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلَّى نَحْوَ بَيْتِ الْمَقْدِسِ سِتَّةَ عَشَرَ أَوْ سَبْعَةَ عَشَرَ شَهْرًا، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُحِبُّ أَنْ يُوَجَّهَ إِلَى الْكَعْبَةِ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَتَوَجَّهَ نَحْوَ الْكَعْبَةِ، وَقَالَ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ ـ وَهُمُ الْيَهُودُ ـ مَا وَلاَّهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ فَصَلَّى مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم رَجُلٌ ثُمَّ خَرَجَ بَعْدَ مَا صَلَّى، فَمَرَّ عَلَى قَوْمٍ مِنَ الأَنْصَارِ فِي صَلاَةِ الْعَصْرِ نَحْوَ بَيْتِ الْمَقْدِسِ فَقَالَ هُوَ يَشْهَدُ أَنَّهُ صَلَّى مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَأَنَّهُ تَوَجَّهَ نَحْوَ الْكَعْبَةِ. فَتَحَرَّفَ الْقَوْمُ حَتَّى تَوَجَّهُوا نَحْوَ الْكَعْبَةِ.
Рассказал нам Ахмад ибн Исхак ас-Сурмари, сказал: рассказал нам ‘Убайдулла ибн Муса, сказал: рассказал нам Исраиль, от Абу Исхака, от ‘Амра ибн Маймуна, от ‘Абдуллы, который сказал: Когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, стоял и молился у Каабы, а курайшиты собрались на своих местах, один из них сказал: «Разве вы не видите этого показушника? Кто из вас пойдет к верблюду такой-то семьи, возьмет его внутренности, кровь и послед, а потом принесет это и подождет, пока он совершит земной поклон, и положит ему это между лопаток?» Самый несчастный из них пошел и сделал это. Когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил земной поклон, тот положил это ему между лопаток. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, оставался в земном поклоне, а они смеялись, прислоняясь друг к другу от смеха. Кто-то отправился к Фатиме — мир ей — которая была ещё маленькой девочкой, и она прибежала. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, оставался в земном поклоне, пока она не убрала это с него, а потом повернулась к ним и начала их бранить. Когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, завершил молитву, он сказал: «О Аллах, прокляни Курайш! О Аллах, прокляни Курайш! О Аллах, прокляни Курайш!» — а затем назвал их по именам: «О Аллах, прокляни ‘Амра ибн Хишама, ‘Утбу ибн Раби‘у, Шайбу ибн Раби‘у, аль-Валида ибн ‘Утбу, Умайю ибн Халяфа, ‘Укбу ибн Абу Му‘айта и ‘Умару ибн аль-Валида». ‘Абдулла сказал: «Клянусь Аллахом, я видел их поверженными в день Бадра, а затем их оттащили в колодец, колодец Бадра». Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «И вслед за обитателями колодца последовало проклятие».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ إِسْحَاقَ السُّرْمَارِيُّ، قَالَ حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، قَالَ حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ بَيْنَمَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَائِمٌ يُصَلِّي عِنْدَ الْكَعْبَةِ، وَجَمْعُ قُرَيْشٍ فِي مَجَالِسِهِمْ إِذْ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ أَلاَ تَنْظُرُونَ إِلَى هَذَا الْمُرَائِي أَيُّكُمْ يَقُومُ إِلَى جَزُورِ آلِ فُلاَنٍ، فَيَعْمِدُ إِلَى فَرْثِهَا وَدَمِهَا وَسَلاَهَا فَيَجِيءُ بِهِ، ثُمَّ يُمْهِلُهُ حَتَّى إِذَا سَجَدَ وَضَعَهُ بَيْنَ كَتِفَيْهِ فَانْبَعَثَ أَشْقَاهُمْ، فَلَمَّا سَجَدَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَضَعَهُ بَيْنَ كَتِفَيْهِ، وَثَبَتَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَاجِدًا، فَضَحِكُوا حَتَّى مَالَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ مِنَ الضَّحِكِ، فَانْطَلَقَ مُنْطَلِقٌ إِلَى فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ وَهْىَ جُوَيْرِيَةٌ، فَأَقْبَلَتْ تَسْعَى وَثَبَتَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَاجِدًا حَتَّى أَلْقَتْهُ عَنْهُ، وَأَقْبَلَتْ عَلَيْهِمْ تَسُبُّهُمْ، فَلَمَّا قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الصَّلاَةَ قَالَ " اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِقُرَيْشٍ، اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِقُرَيْشٍ، اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِقُرَيْشٍ ـ ثُمَّ سَمَّى ـ اللَّهُمَّ عَلَيْكَ بِعَمْرِو بْنِ هِشَامٍ، وَعُتْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، وَشَيْبَةَ بْنِ رَبِيعَةَ، وَالْوَلِيدِ بْنِ عُتْبَةَ، وَأُمَيَّةَ بْنِ خَلَفٍ، وَعُقْبَةَ بْنِ أَبِي مُعَيْطٍ، وَعُمَارَةَ بْنِ الْوَلِيدِ ". قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَوَاللَّهِ لَقَدْ رَأَيْتُهُمْ صَرْعَى يَوْمَ بَدْرٍ، ثُمَّ سُحِبُوا إِلَى الْقَلِيبِ قَلِيبِ بَدْرٍ، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَأُتْبِعَ أَصْحَابُ الْقَلِيبِ لَعْنَةً ".
— и он не был лжецом — что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
когда говорил: «Да услышит Аллах тех, кто Его восхвалил», никто из нас не сгибал спину до тех пор, пока Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не опускался в земной поклон, после чего и мы опускались в земной поклон вслед за ним».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ سُفْيَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ حَدَّثَنِي الْبَرَاءُ ـ وَهْوَ غَيْرُ كَذُوبٍ ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا قَالَ سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ. لَمْ يَحْنِ أَحَدٌ مِنَّا ظَهْرَهُ حَتَّى يَقَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَاجِدًا، ثُمَّ نَقَعُ سُجُودًا بَعْدَهُ.