Нам рассказал Муса ибн Исмаил, нам рассказал Хаммам, от Яхьи, от Абу Салямы, что Урва ибн аз-Зубайр рассказал ему от своей матери Асмы, что она слышала, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) говорил: «Нет ничего более ревнивого, чем Аллах».
Хадисы передал мне Муса ибн Исма‘иль, передал нам Джувайрия, от Нафи‘а, от ‘Абдаллаха (да будет доволен им Аллах), что один из ансаров обвинил свою жену в прелюбодеянии,и Пророк, мир ему и благословение Аллаха, заставил их принести клятвы, а затем развел их.
Рассказал нам Муса ибн Исма'ил, рассказал нам 'Абд аль-'Азиз ибн Муслим, рассказал нам 'Абдуллах ибн Динар, который сказал: я слышал, как Ибн 'Умар от Пророка ﷺ передал, что он сказал: «Тот, кто держит собаку, которая не является собакой для скота или охотничьей, у того каждый день из его деяний будет убавляться два кирата».
Хадисы передал нам Муса, передал нам Джувайрия, от Нафи‘а, от мужчины из Бану Саляма, который сообщил ‘Абдаллаху, что служанка Ка‘ба ибн Малика пасла его овец на холме, что был на рынке, а сам он [был] на [горе] Саль‘,
Нам рассказал Муса ибн Исма‘иль, нам рассказал ‘Абд аль-‘Азиз ибн Муслим, нам рассказал ‘Абдаллах ибн Динар, который сказал: я слышал, как Ибн ‘Умар, да будет доволен ими обоими Аллах, сказал, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, [сказал] о варане: «Я не ем его, но и не запрещаю его».
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ قَذَفَ امْرَأَتَهُ فَأَحْلَفَهُمَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ فَرَّقَ بَيْنَهُمَا.
: Я сказала: «О Посланник Аллаха, будет ли мне награда за то, что я расходую на детей Абу Саляма, ведь я не оставлю их такими и сякими? Они ведь мои дети». Он ответил: «Да,
Нам рассказал Муса, нам рассказал Му‘тамир от своего отца, сказал: и Абу Усман также передал от Абдуррахмана ибн Абу Бакра, да будет доволен Аллах ими обоими, что он сказал: Мы были с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в количестве ста тридцати человек. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: «Есть ли у кого-нибудь из вас еда?» Оказалось, что у одного человека был са‘ еды или около того, и она была замешана. Затем пришел один многобожник, растрепанный и высокий, с овцами, которых он гнал. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: «Это на продажу, или это подарок, или — сказал он — это дар?» Тот ответил: «Нет, это на продажу». Он сказал: И он купил у него овцу, и ее приготовили. Пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, повелелиспечь внутренности, и клянусь Аллахом, каждому из ста тридцати человек он отрезал кусок от ее внутренностей. Если человек присутствовал — он давал ему, а если отсутствовал — оставлял для него. Затем он сделал две миски, мы все поели и насытились, а в двух мисках еще осталось, и я погрузил это на верблюда, или как он сказал».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ وَحَدَّثَ أَبُو عُثْمَانَ، أَيْضًا عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثِينَ وَمِائَةً، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " هَلْ مَعَ أَحَدٍ مِنْكُمْ طَعَامٌ ". فَإِذَا مَعَ رَجُلٍ صَاعٌ مِنْ طَعَامٍ أَوْ نَحْوُهُ، فَعُجِنَ، ثُمَّ جَاءَ رَجُلٌ مُشْرِكٌ مُشْعَانٌّ طَوِيلٌ بِغَنَمٍ يَسُوقُهَا فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أَبَيْعٌ أَمْ عَطِيَّةٌ أَوْ ـ قَالَ ـ هِبَةٌ ". قَالَ لاَ بَلْ بَيْعٌ. قَالَ فَاشْتَرَى مِنْهُ شَاةً فَصُنِعَتْ، فَأَمَرَ نَبِيُّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِسَوَادِ الْبَطْنِ يُشْوَى، وَايْمُ اللَّهِ مَا مِنَ الثَّلاَثِينَ وَمِائَةٍ إِلاَّ قَدْ حَزَّ لَهُ حُزَّةً مِنْ سَوَادِ بَطْنِهَا، إِنْ كَانَ شَاهِدًا أَعْطَاهَا إِيَّاهُ، وَإِنْ كَانَ غَائِبًا خَبَأَهَا لَهُ، ثُمَّ جَعَلَ فِيهَا قَصْعَتَيْنِ فَأَكَلْنَا أَجْمَعُونَ وَشَبِعْنَا، وَفَضَلَ فِي الْقَصْعَتَيْنِ، فَحَمَلْتُهُ عَلَى الْبَعِيرِ. أَوْ كَمَا قَالَ.
, да будет доволен им Аллах, от Пророка, мир ему и благословение Аллаха, который сказал: «Когда
ты отправишь свою собаку и помянешь имя Аллаха, и она поймает и убьет, то ешь. А если она поела, то не ешь, ибо она поймала ее только для себя. А если с ней смешались собаки, над которыми не было помянуто имя Аллаха, и они поймали и убили, то не ешь, ибо ты не знаешь, какая именно убила. А если ты выстрелил в дичь и нашел ее спустя день или два, и на ней нет ничего, кроме следа твоей стрелы, то ешь. А если она упала в воду, то не ешь»
Рассказал мне Муса ибн Исмаил, рассказал нам Абу 'Авана, от Са'ида ибн Масрука, от Абайи ибн Рифа'и ибн Рафи'а, от его деда, Рафи'а ибн Хадиджа, который сказал: Мы были с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в Зу-ль-Хуляйфе, и людей постиг голод. Мы захватили верблюдов и овец, а Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, был в арьергарде людей. Они поспешили и поставили котлы. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, подошел к ним, велел опрокинуть котлы, и их перевернули. Затем он разделил добычу, приравняв десять овец к одному верблюду. Один верблюд убежал, а среди людей были лишь немногочисленные лошади. Они бросились в погоню за ним, но он утомил их. Тогда один человек метнул в него стрелу, и Аллах остановил его. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «У этих животных бывает дикий нрав, как у диких зверей. Если что-то из них убежит от вас, поступайте так же». Он сказал: Мой дед сказал: «Мы надеемся — или боимся — что завтра встретим врага, а у нас нет ножей. Можно ли нам забивать их тростником?». Он ответил: «То, что заставляет течь кровь, и над чем было упомянуто имя Аллаха — ешьте. Только не используйте зубы и когти. Я сообщу вам об этом: зуб — это кость, а когти — это ножи эфиопов»».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَبَايَةَ بْنِ رِفَاعَةَ بْنِ رَافِعٍ، عَنْ جَدِّهِ، رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِذِي الْحُلَيْفَةِ، فَأَصَابَ النَّاسَ جُوعٌ، فَأَصَبْنَا إِبِلاً وَغَنَمًا، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي أُخْرَيَاتِ النَّاسِ، فَعَجِلُوا فَنَصَبُوا الْقُدُورَ، فَدُفِعَ إِلَيْهِمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَمَرَ بِالْقُدُورِ فَأُكْفِئَتْ، ثُمَّ قَسَمَ فَعَدَلَ عَشَرَةً مِنَ الْغَنَمِ بِبَعِيرٍ، فَنَدَّ مِنْهَا بَعِيرٌ، وَكَانَ فِي الْقَوْمِ خَيْلٌ يَسِيرَةٌ فَطَلَبُوهُ فَأَعْيَاهُمْ، فَأَهْوَى إِلَيْهِ رَجُلٌ بِسَهْمٍ فَحَبَسَهُ اللَّهُ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ لِهَذِهِ الْبَهَائِمِ أَوَابِدَ كَأَوَابِدِ الْوَحْشِ، فَمَا نَدَّ عَلَيْكُمْ فَاصْنَعُوا بِهِ هَكَذَا ". قَالَ وَقَالَ جَدِّي إِنَّا لَنَرْجُو ـ أَوْ نَخَافُ ـ أَنْ نَلْقَى الْعَدُوَّ غَدًا، وَلَيْسَ مَعَنَا مُدًى، أَفَنَذْبَحُ بِالْقَصَبِ فَقَالَ " مَا أَنْهَرَ الدَّمَ وَذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ فَكُلْ، لَيْسَ السِّنَّ وَالظُّفُرَ، وَسَأُخْبِرُكُمْ عَنْهُ، أَمَّا السِّنُّ عَظْمٌ وَأَمَّا الظُّفُرُ فَمُدَى الْحَبَشَةِ ".
одна овца была поражена [смертельно], она разбила камень и зарезала ее, они упомянули об этом Пророку, мир ему и благословение Аллаха, и он приказал им съесть ее.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ رَجُلٍ، مِنْ بَنِي سَلِمَةَ أَخْبَرَ عَبْدَ اللَّهِ، أَنَّ جَارِيَةً، لِكَعْبِ بْنِ مَالِكٍ تَرْعَى غَنَمًا لَهُ بِالْجُبَيْلِ الَّذِي بِالسُّوقِ وَهْوَ بِسَلْعٍ، فَأُصِيبَتْ شَاةٌ، فَكَسَرَتْ حَجَرًا فَذَبَحَتْهَا، فَذَكَرُوا لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَمَرَهُمْ بِأَكْلِهَا.
, который сказал: «В один из дней Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил молитву, а затем сказал:
Кто совершил нашу молитву и повернулся в сторону нашей киблы, пусть не приносит жертву, пока не завершит молитву». Абу Бурда ибн Нияр встал и сказал: «О Посланник Аллаха, я уже сделал это». Он ответил: «Это то, что ты поторопил». Абу Бурда сказал: «У меня есть годовалая овца, которая лучше, чем двухгодовалая, принести ли её в жертву?» Он ответил: «Да, но после тебя это не будет засчитано никому другому». ‘Амир сказал: «Она была лучшей из его жертвенных животных».