Нам рассказал Абу ан-Нуман, нам рассказал Сабит ибн Язид, нам рассказал Асим, который сказал: «Я спросил Анаса — да будет доволен им Аллах — о кунуте. Он сказал: «Перед поясным поклоном». Я сказал: «Тот-то утверждает, что ты сказал — после поясного поклона». Он ответил: «Он солгал». Затем он рассказал нам от пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он совершал кунут в течение месяца после поясного поклона, призывая проклятие на некоторые племена из Бану Сулейм. Он отправил сорок или семьдесят — он сомневался — чтецов к людям из числа многобожников, и они встретили их и перебили, хотя между ними и пророком, да благословит его Аллах и приветствует, был договор. Я никогда не видел его таким опечаленным из-за кого-либо, как из-за них».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا ثَابِتُ بْنُ يَزِيدَ، حَدَّثَنَا عَاصِمٌ، قَالَ سَأَلْتُ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ عَنِ الْقُنُوتِ. قَالَ قَبْلَ الرُّكُوعِ. فَقُلْتُ إِنَّ فُلاَنًا يَزْعُمُ أَنَّكَ قُلْتَ بَعْدَ الرُّكُوعِ، فَقَالَ كَذَبَ. ثُمَّ حَدَّثَنَا عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَنَتَ شَهْرًا بَعْدَ الرُّكُوعِ يَدْعُو عَلَى أَحْيَاءٍ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ ـ قَالَ ـ بَعَثَ أَرْبَعِينَ أَوْ سَبْعِينَ ـ يَشُكُّ فِيهِ ـ مِنَ الْقُرَّاءِ إِلَى أُنَاسٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، فَعَرَضَ لَهُمْ هَؤُلاَءِ فَقَتَلُوهُمْ، وَكَانَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَهْدٌ، فَمَا رَأَيْتُهُ وَجَدَ عَلَى أَحَدٍ مَا وَجَدَ عَلَيْهِمْ.
Нам рассказал ‘Абдан, нам сообщил ‘Абдуллах, нам сообщил ‘Асим, со слов ‘Икримы, от Ибн ‘Аббаса — да будет доволен Аллах ими обоими, — который сказал: «Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, прожил в Мекке девятнадцать дней, совершая молитву по два рака‘ата»
Нам рассказал Сулейман ибн Харб, нам рассказал Хаммад, от Айюба, от Абу Усмана, от Абу Мусы — да будет доволен им Аллах, — что Пророк ﷺ вошёл в сад и приказал мне охранять ворота сада. Пришёл человек, просящий разрешения войти. Он сказал: «Разреши ему и обрадуй его вестью о Рае». Это был Абу Бакр. Затем пришёл другой, просящий разрешения войти, и он сказал: «Разреши ему и обрадуй его вестью о Рае». Это был Умар. Затем пришёл другой, просящий разрешения войти, он помолчал немного, а затем сказал: «Разреши ему и обрадуй его вестью о Рае, которая постигнет его в виде испытания». Это был Усман ибн Аффан.Хаммад сказал: и нам рассказали Асим аль-Ахвальи Али ибн аль-Хакам, что они слышали, как Абу Усман рассказывал от Абу Мусы нечто подобное. Асим добавил, что Пророк ﷺ сидел в месте, где была вода, и его колени или колено были обнажены. Когда вошёл Усман, он прикрыл их.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ حَائِطًا وَأَمَرَنِي بِحِفْظِ باب الْحَائِطِ، فَجَاءَ رَجُلٌ يَسْتَأْذِنُ، فَقَالَ " ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ". فَإِذَا أَبُو بَكْرٍ، ثُمَّ جَاءَ آخَرُ يَسْتَأْذِنُ فَقَالَ " ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ". فَإِذَا عُمَرُ، ثُمَّ جَاءَ آخَرُ يَسْتَأْذِنُ، فَسَكَتَ هُنَيْهَةً ثُمَّ قَالَ " ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى سَتُصِيبُهُ ". فَإِذَا عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ. قَالَ حَمَّادٌ وَحَدَّثَنَا عَاصِمٌ الأَحْوَلُ، وَعَلِيُّ بْنُ الْحَكَمِ، سَمِعَا أَبَا عُثْمَانَ، يُحَدِّثُ عَنْ أَبِي مُوسَى، بِنَحْوِهِ، وَزَادَ فِيهِ عَاصِمٌ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ قَاعِدًا فِي مَكَانٍ فِيهِ مَاءٌ، قَدِ انْكَشَفَتْ عَنْ رُكْبَتَيْهِ أَوْ رُكْبَتِهِ، فَلَمَّا دَخَلَ عُثْمَانُ غَطَّاهَا.
, да будет доволен ими обоими Аллах, гневался, когда ему говорили, что он переселился раньше своего отца. Он сказал: «Я и Умар прибыли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и застали его
отдыхающим, поэтому мы вернулись домой. Умар послал меня и сказал: «Иди и посмотри, проснулся ли он». Я пришел к нему, вошел и присягнул ему. Затем я направился к Умару и сообщил ему, что он проснулся. Мы пошли к нему, быстро шагая, пока он не вошел к нему, присягнул ему, а затем присягнул и я».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ صَبَّاحٍ ـ أَوْ بَلَغَنِي عَنْهُ ـ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ إِذَا قِيلَ لَهُ هَاجَرَ قَبْلَ أَبِيهِ يَغْضَبُ، قَالَ وَقَدِمْتُ أَنَا وَعُمَرُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَوَجَدْنَاهُ قَائِلاً فَرَجَعْنَا إِلَى الْمَنْزِلِ، فَأَرْسَلَنِي عُمَرُ وَقَالَ اذْهَبْ فَانْظُرْ هَلِ اسْتَيْقَظَ فَأَتَيْتُهُ، فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ فَبَايَعْتُهُ، ثُمَّ انْطَلَقْتُ إِلَى عُمَرَ، فَأَخْبَرْتُهُ أَنَّهُ قَدِ اسْتَيْقَظَ، فَانْطَلَقْنَا إِلَيْهِ نُهَرْوِلُ هَرْوَلَةً حَتَّى دَخَلَ عَلَيْهِ فَبَايَعَهُ ثُمَّ بَايَعْتُهُ.
Нам рассказал Муса ибн Исмаиль, нам рассказал Абдульвахид, нам рассказал Асим аль-Ахваль, который сказал: «Я спросил Анаса ибн Малика — да будет доволен им Аллах, — окунуте в молитве, и он сказал: 'Да'. Я спросил: 'Это было до поясного поклона или после него?' Он сказал: 'До него'. Я сказал: 'Но такой-то сообщил мне от тебя, что ты говорил [после него]'. Он ответил: 'Он солгал. Поистине, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, читал кунут после поясного поклона в течение месяца [лишь потому, что] он отправил людей, которых называли „чтецы“ (курра), — а их было семьдесят человек — к людям из числа многобожников, с которыми у Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был договор. [Однако] эти люди, у которых был договор с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, [вероломно] напали [на них], и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, читал кунут после поясного поклона в течение месяца, призывая проклятия на них'.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا عَاصِمٌ الأَحْوَلُ، قَالَ سَأَلْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ الْقُنُوتِ، فِي الصَّلاَةِ فَقَالَ نَعَمْ. فَقُلْتُ كَانَ قَبْلَ الرُّكُوعِ أَوْ بَعْدَهُ قَالَ قَبْلَهُ. قُلْتُ فَإِنَّ فُلاَنًا أَخْبَرَنِي عَنْكَ أَنَّكَ قُلْتَ بَعْدَهُ، قَالَ كَذَبَ إِنَّمَا قَنَتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ الرُّكُوعِ شَهْرًا، أَنَّهُ كَانَ بَعَثَ نَاسًا يُقَالُ لَهُمُ الْقُرَّاءُ، وَهُمْ سَبْعُونَ رَجُلاً إِلَى نَاسٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، وَبَيْنَهُمْ وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَهْدٌ قِبَلَهُمْ، فَظَهَرَ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ كَانَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَهْدٌ، فَقَنَتَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعْدَ الرُّكُوعِ شَهْرًا يَدْعُو عَلَيْهِمْ.
Нам рассказал Муса ибн Исма‘иль, нам рассказал ‘Абдуль-Вахид от ‘Асима от Абу ‘Усмана от Абу Мусы аль-Аш‘ари, да будет доволен им Аллах, который сказал: Когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправился в поход на Хайбар — или он сказал: когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, направился (туда) — люди поднялись на долину и возвысили свои голоса с такбиром: „Аллаху Акбар, Аллаху Акбар, ля иляха илля-Ллах“. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Будьте мягки к себе! Поистине, вы взываете не к глухому и не к отсутствующему, вы взываете к Слышащему, Близкому, и Он с вами“. А я находился позади вьючного животного Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он услышал, как я говорю: „Ля хауля ва ля куввата илля биллях“ (Нет силы и мощи ни у кого, кроме Аллаха). Он сказал мне: „О ‘Абдуллах ибн Кайс!“ Я ответил: „Слушаю, о Посланник Аллаха“. Он сказал:„Не указать ли тебе на слова, которые являются одним из сокровищ Рая?“ Я сказал: „Конечно, о Посланник Аллаха, да станут мой отец и мать выкупом за тебя!“ Он сказал: „Ля хауля ва ля куввата илля биллях“.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ لَمَّا غَزَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَيْبَرَ ـ أَوْ قَالَ لَمَّا تَوَجَّهَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ أَشْرَفَ النَّاسُ عَلَى وَادٍ، فَرَفَعُوا أَصْوَاتَهُمْ بِالتَّكْبِيرِ اللَّهُ أَكْبَرُ اللَّهُ أَكْبَرُ، لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " ارْبَعُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ، إِنَّكُمْ لاَ تَدْعُونَ أَصَمَّ وَلاَ غَائِبًا، إِنَّكُمْ تَدْعُونَ سَمِيعًا قَرِيبًا وَهْوَ مَعَكُمْ ". وَأَنَا خَلْفَ دَابَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَمِعَنِي وَأَنَا أَقُولُ لاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ، فَقَالَ لِي " يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ قَيْسٍ ". قُلْتُ لَبَّيْكَ رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " أَلاَ أَدُلُّكَ عَلَى كَلِمَةٍ مِنْ كَنْزٍ مِنْ كُنُوزِ الْجَنَّةِ ". قُلْتُ بَلَى يَا رَسُولَ اللَّهِ فِدَاكَ أَبِي وَأُمِّي. قَالَ " لاَ حَوْلَ وَلاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ ".
, да будет доволен Аллах ими обоими, который сказал:
«В день Хайбара Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, приказал нам выбросить домашних ослов, как сырыми, так и вареными, и больше не приказывал нам употреблять их в пищу».
, да будет доволен ими обоими Аллах, который сказал:
„Я не знаю, запретил ли это Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, потому что это было средством передвижения людей, и он не хотел, чтобы они лишились своих верховых животных, или же он запретил мясо домашних ослов в день Хайбара“.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي الْحُسَيْنِ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ عَامِرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لاَ أَدْرِي أَنَهَى عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ كَانَ حَمُولَةَ النَّاسِ، فَكَرِهَ أَنْ تَذْهَبَ حَمُولَتُهُمْ، أَوْ حَرَّمَهُ فِي يَوْمِ خَيْبَرَ، لَحْمَ الْحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ.
«Мы находились с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в пути девятнадцать дней и сокращали молитву»
. И Ибн ‘Аббас сказал: «Мы сокращаем (молитву) в том случае, если между нами и (местом назначения) девятнадцать (дней), а если мы остаемся дольше, то совершаем молитву полностью»