Нам рассказал Махлад ибн Халид аш-Шаири, нам рассказал Суфьян, от Асима ибн Кулейба, от его отца, от Ибн Аббаса, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, приказал человеку, когда он приказал супругам, прибегающим к ли‘ану, совершить его, положить свою руку на свой рот при пятом (свидетельстве), говоря: «Оно обязательное (наказывающее)».
из числа ансаров, который сказал: Мы вышли с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в путь, и людей постигла сильная нужда и тяготы. Они нашли овец и начали их грабить. Наши котлы уже закипали, как вдруг пришел Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, опираясь на свой лук, и опрокинул наши котлы своим луком, а затем начал смешивать мясо с землей и сказал: «
Грабеж не дозволен более, чем мертвечина», или «Мертвечина не дозволена более, чем грабеж»
, который сказал: «В правление Му‘авии я нашел на земле Византии красный кувшин, в котором были динары. С нами был человек из сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, из племени Бану Сулейм, которого звали
. Я принес его ему, и он разделил их между мусульманами, дав мне из них столько же, сколько дал любому из них. Затем он сказал: «Если бы я не слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Нет раздела (нахль), кроме как после пятой части (хумус)»
, я бы отдал тебе [больше]». Затем он стал предлагать мне из своей доли, но я отказался»
из племени Бану Сулейм. Овец стало не хватать, и он повелел глашатаю, и тот провозгласил, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Поистине, годовалый ягненок (джаза) удовлетворяет (в качестве жертвы) так же, как удовлетворяет овца, достигшая двух лет (санийя)»
. Абу Дауд сказал: «Это Муджаши ибн Мас уд».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا الثَّوْرِيُّ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ كُلَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ كُنَّا مَعَ رَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يُقَالُ لَهُ مُجَاشِعٌ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ فَعَزَّتِ الْغَنَمُ فَأَمَرَ مُنَادِيًا فَنَادَى أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَقُولُ " إِنَّ الْجَذَعَ يُوَفِّي مِمَّا يُوَفِّي مِنْهُ الثَّنِيُّ " . قَالَ أَبُو دَاوُدَ وَهُوَ مُجَاشِعُ بْنُ مَسْعُودٍ .
Нам рассказал Мухаммад ибн аль-‘Аля, нам сообщил ибн Идрис, нам сообщил ‘Асим ибн Кулайб, от своего отца, от человека из числа ансаров, который сказал: «Мы вышли вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, на похороны. Я видел, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, находясь у могилы, давал наставления копающему: „Расширь со стороны ног, расширь со стороны головы“. Когда он вернулся, его встретил посланник женщины, и он пришел, и была принесена еда. Он положил руку (на еду), затем положили люди, и они поели. Наши отцы увидели, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, жует кусок во рту, а затем сказал: „Я чувствую вкус мяса овцы, которая была взята без разрешения ее хозяев“. Женщина послала (человека) и сказала: „О Посланник Аллаха, я послала на Бакы’ (рынок), чтобы мне купили овцу, но не нашла. И я послала к своему соседу, который купил овцу, (со словами): „Пришли мне ее за ее цену“, но не было найдено. И я послала к его жене, и она прислала ее мне“. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Накорми ею пленных“.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ إِدْرِيسَ، أَخْبَرَنَا عَاصِمُ بْنُ كُلَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ رَجُلٍ، مِنَ الأَنْصَارِ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي جَنَازَةٍ فَرَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ عَلَى الْقَبْرِ يُوصِي الْحَافِرَ " أَوْسِعْ مِنْ قِبَلِ رِجْلَيْهِ أَوْسِعْ مِنْ قِبَلِ رَأْسِهِ " . فَلَمَّا رَجَعَ اسْتَقْبَلَهُ دَاعِيَ امْرَأَةٍ فَجَاءَ وَجِيءَ بِالطَّعَامِ فَوَضَعَ يَدَهُ ثُمَّ وَضَعَ الْقَوْمُ فَأَكَلُوا فَنَظَرَ آبَاؤُنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَلُوكُ لُقْمَةً فِي فَمِهِ ثُمَّ قَالَ " أَجِدُ لَحْمَ شَاةٍ أُخِذَتْ بِغَيْرِ إِذْنِ أَهْلِهَا " . فَأَرْسَلَتِ الْمَرْأَةُ قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي أَرْسَلْتُ إِلَى الْبَقِيعِ يَشْتَرِي لِي شَاةً فَلَمْ أَجِدْ فَأَرْسَلْتُ إِلَى جَارٍ لِي قَدِ اشْتَرَى شَاةً أَنْ أَرْسِلْ إِلَىَّ بِهَا بِثَمَنِهَا فَلَمْ يُوجَدْ فَأَرْسَلْتُ إِلَى امْرَأَتِهِ فَأَرْسَلَتْ إِلَىَّ بِهَا . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَطْعِمِيهِ الأَسَارَى " .
, который сказал: «Я спросил Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, о напитке из меда, и он сказал:
«Это бит'». Я сказал: «А еще делают настой из ячменя и кукурузы». Он сказал: «Это мизр». Затем он добавил: «Сообщи своему народу, что всё, что опьяняет — запретно»
, который сказал: Я пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, имея длинные волосы. Когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, увидел меня, он сказал: «
Злюка, злюка ». Он сказал: Я вернулся, остриг их, а затем пришел к нему на следующий день, и он сказал: «Я не имел в виду тебя, но это лучше».
(да будет доволен им Аллах), который сказал: Посланник Аллаха ﷺ сказал мне: «
Скажи: О Аллах, наставь меня и сделай меня прямым (садид), помня при слове 'наставление' (хидайа) наставление на путь, а при слове 'прямота' (садад) — твое направление стрелы». Сказал: И он запретил мне надевать перстень на этот или на этот палец — Асим засомневался: указательный или средний, — и запретил мне (носить) одежду из кассийского шелка и (использовать) мисару (мягкое седло или подстилку).
Абу Бурда сказал: Мы спросили Али: «Что такое кассийская одежда?». Он ответил: «Это ткани, которые привозят нам из Шама или из Египта, полосатые, с узорами, похожими на цитрон». Сказал: «А мисара — это нечто, что женщины делали для своих мужей».