Нам рассказали Абдуллах ибн Баррад аль-Аш'ари и Мухаммад ибн аль-'Аля аль-Хамадани, они сказали: нам рассказал Абу Усама, мне рассказал Бурейд от Абу Бурды от Абу Мусы, который сказал: До нас дошла весть о выходе Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда мы были в Йемене. Мы отправились переселенцами к нему: я и два моих брата, я был младшим из них. Один из них — Абу Бурда, другой — Абу Рухм. Нас было или пятьдесят с чем-то, или пятьдесят три, или пятьдесят два человека из моего народа. Мы сели на корабль, и корабль принес нас к Негусу в Эфиопию. Мы встретили у него Джа'фара ибн Абу Талиба и его спутников. Джа'фар сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправил нас сюда и повелел оставаться, так оставайтесь с нами». Мы остались с ним, пока не прибыли все вместе. Мы встретили Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда он открыл Хайбар. Он выделил нам долю — или он сказал: дал нам из него. Он не делил ничего из добычи Хайбара ни для кого, кто отсутствовал при завоевании Хайбара, кроме тех, кто был вместе с ним, и только для участников нашего корабля вместе с Джа'фаром и его спутниками он разделил долю. Некоторые люди говорили нам — то есть участникам корабля: «Мы опередили вас в хиджре». [br][p]Асма бинт Умайс — она была среди тех, кто приехал с нами — пришла к Хафсе, жене Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, с визитом, а она ведь совершила хиджру к Негусу вместе с теми, кто к нему переселился. Умар вошел к Хафсе, а Асма была у неё. Умар спросил, увидев Асму: «Кто это?» Она ответила: «Асма бинт Умайс». Умар сказал: «Эта эфиопка? Эта морская?» Асма ответила: «Да». Умар сказал: «Мы опередили вас в хиджре, поэтому мы ближе к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чем вы». Она разгневалась и сказала: «Ты солгал, о Умар! Клянусь Аллахом, вы были с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, он кормил голодных среди вас и наставлял невежд, а мы были на чужбине, в далекой и ненавистной земле в Эфиопии, и это было ради Аллаха и Его Посланника. Клянусь Аллахом, я не буду ни есть еду, ни пить напиток, пока не расскажу то, что ты сказал, Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Мы терпели обиды и страх, и я упомяну об этом Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и спрошу его. Клянусь Аллахом, я не буду лгать, не буду искажать и не буду добавлять к этому ничего». Когда пришел Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, она сказала: «О Пророк Аллаха, Умар сказал то-то и то-то». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Он не более достоин меня, чем вы. Ему и его спутникам — одна хиджра, а вам, о обитатели корабля — две хиджры». Она сказала: «Я видела, как Абу Муса и участники корабля приходили ко мне группами, спрашивая об этом хадисе. Нет ничего в этом мире, чему они радовались бы больше и что было бы величественнее в их глазах, чем то, что сказал им Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует»[/p]
Нам рассказали Абдуллах ибн Баррад аль-Аш'ари и Мухаммад ибн аль-'Аля аль-Хамадани, они сказали: нам рассказал Абу Усама, мне рассказал Бурейд от Абу Бурды от Абу Мусы, который сказал: До нас дошла весть о выходе Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда мы были в Йемене. Мы отправились переселенцами к нему: я и два моих брата, я был младшим из них. Один из них — Абу Бурда, другой — Абу Рухм. Нас было или пятьдесят с чем-то, или пятьдесят три, или пятьдесят два человека из моего народа. Мы сели на корабль, и корабль принес нас к Негусу в Эфиопию. Мы встретили у него Джа'фара ибн Абу Талиба и его спутников. Джа'фар сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправил нас сюда и повелел оставаться, так оставайтесь с нами». Мы остались с ним, пока не прибыли все вместе. Мы встретили Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда он открыл Хайбар. Он выделил нам долю — или он сказал: дал нам из него. Он не делил ничего из добычи Хайбара ни для кого, кто отсутствовал при завоевании Хайбара, кроме тех, кто был вместе с ним, и только для участников нашего корабля вместе с Джа'фаром и его спутниками он разделил долю. Некоторые люди говорили нам — то есть участникам корабля: «Мы опередили вас в хиджре». [br][p]Асма бинт Умайс — она была среди тех, кто приехал с нами — пришла к Хафсе, жене Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, с визитом, а она ведь совершила хиджру к Негусу вместе с теми, кто к нему переселился. Умар вошел к Хафсе, а Асма была у неё. Умар спросил, увидев Асму: «Кто это?» Она ответила: «Асма бинт Умайс». Умар сказал: «Эта эфиопка? Эта морская?» Асма ответила: «Да». Умар сказал: «Мы опередили вас в хиджре, поэтому мы ближе к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чем вы». Она разгневалась и сказала: «Ты солгал, о Умар! Клянусь Аллахом, вы были с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, он кормил голодных среди вас и наставлял невежд, а мы были на чужбине, в далекой и ненавистной земле в Эфиопии, и это было ради Аллаха и Его Посланника. Клянусь Аллахом, я не буду ни есть еду, ни пить напиток, пока не расскажу то, что ты сказал, Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Мы терпели обиды и страх, и я упомяну об этом Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и спрошу его. Клянусь Аллахом, я не буду лгать, не буду искажать и не буду добавлять к этому ничего». Когда пришел Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, она сказала: «О Пророк Аллаха, Умар сказал то-то и то-то». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Он не более достоин меня, чем вы. Ему и его спутникам — одна хиджра, а вам, о обитатели корабля — две хиджры». Она сказала: «Я видела, как Абу Муса и участники корабля приходили ко мне группами, спрашивая об этом хадисе. Нет ничего в этом мире, чему они радовались бы больше и что было бы величественнее в их глазах, чем то, что сказал им Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует»[/p]. Абу Бурда сказал: «Асма сказала: «Я видела, как Абу Муса просил меня повторить этот хадис» .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بَرَّادٍ الأَشْعَرِيُّ، وَمُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ الْهَمْدَانِيُّ، قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ حَدَّثَنِي بُرَيْدٌ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، قَالَ بَلَغَنَا مَخْرَجُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ بِالْيَمَنِ فَخَرَجْنَا مُهَاجِرِينَ إِلَيْهِ أَنَا وَأَخَوَانِ لِي أَنَا أَصْغَرُهُمَا أَحَدُهُمَا أَبُو بُرْدَةَ وَالآخَرُ أَبُو رُهْمٍ - إِمَّا قَالَ بِضْعًا وَإِمَّا قَالَ ثَلاَثَةً وَخَمْسِينَ أَوِ اثْنَيْنِ وَخَمْسِينَ رَجُلاً مِنْ قَوْمِي - قَالَ فَرَكِبْنَا سَفِينَةً فَأَلْقَتْنَا سَفِينَتُنَا إِلَى النَّجَاشِيِّ بِالْحَبَشَةِ فَوَافَقْنَا جَعْفَرَ بْنَ أَبِي طَالِبٍ وَأَصْحَابَهُ عِنْدَهُ فَقَالَ جَعْفَرٌ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَنَا هَا هُنَا وَأَمَرَنَا بِالإِقَامَةِ فَأَقِيمُوا مَعَنَا . فَأَقَمْنَا مَعَهُ حَتَّى قَدِمْنَا جَمِيعًا - قَالَ - فَوَافَقْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ افْتَتَحَ خَيْبَرَ فَأَسْهَمَ لَنَا - أَوْ قَالَ أَعْطَانَا مِنْهَا - وَمَا قَسَمَ لأَحَدٍ غَابَ عَنْ فَتْحِ خَيْبَرَ مِنْهَا شَيْئًا إِلاَّ لِمَنْ شَهِدَ مَعَهُ إِلاَّ لأَصْحَابِ سَفِينَتِنَا مَعَ جَعْفَرٍ وَأَصْحَابِهِ قَسَمَ لَهُمْ مَعَهُمْ - قَالَ - فَكَانَ نَاسٌ مِنَ النَّاسِ يَقُولُونَ لَنَا - يَعْنِي لأَهْلِ السَّفِينَةِ - نَحْنُ سَبَقْنَاكُمْ بِالْهِجْرَةِ . قَالَ فَدَخَلَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ - وَهِيَ مِمَّنْ قَدِمَ مَعَنَا - عَلَى حَفْصَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم زَائِرَةً وَقَدْ كَانَتْ هَاجَرَتْ إِلَى النَّجَاشِيِّ فِيمَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِ فَدَخَلَ عُمَرُ عَلَى حَفْصَةَ وَأَسْمَاءُ عِنْدَهَا فَقَالَ عُمَرُ حِينَ رَأَى أَسْمَاءَ مَنْ هَذِهِ قَالَتْ أَسْمَاءُ بِنْتُ عُمَيْسٍ . قَالَ عُمَرُ الْحَبَشِيَّةُ هَذِهِ الْبَحْرِيَّةُ هَذِهِ فَقَالَتْ أَسْمَاءُ نَعَمْ . فَقَالَ عُمَرُ سَبَقْنَاكُمْ بِالْهِجْرَةِ فَنَحْنُ أَحَقُّ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْكُمْ . فَغَضِبَتْ وَقَالَتْ كَلِمَةً كَذَبْتَ يَا عُمَرُ كَلاَّ وَاللَّهِ كُنْتُمْ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُطْعِمُ جَائِعَكُمْ وَيَعِظُ جَاهِلَكُمْ وَكُنَّا فِي دَارِ أَوْ فِي أَرْضِ الْبُعَدَاءِ الْبُغَضَاءِ فِي الْحَبَشَةِ وَذَلِكَ فِي اللَّهِ وَفِي رَسُولِهِ وَايْمُ اللَّهِ لاَ أَطْعَمُ طَعَامًا وَلاَ أَشْرَبُ شَرَابًا حَتَّى أَذْكُرَ مَا قُلْتَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَنَحْنُ كُنَّا نُؤْذَى وَنُخَافُ وَسَأَذْكُرُ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَسْأَلُهُ وَوَاللَّهِ لاَ أَكْذِبُ وَلاَ أَزِيغُ وَلاَ أَزِيدُ عَلَى ذَلِكَ . قَالَ فَلَمَّا جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ يَا نَبِيَّ اللَّهِ إِنَّ عُمَرَ قَالَ كَذَا وَكَذَا . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَيْسَ بِأَحَقَّ بِي مِنْكُمْ وَلَهُ وَلأَصْحَابِهِ هِجْرَةٌ وَاحِدَةٌ وَلَكُمْ أَنْتُمْ أَهْلَ السَّفِينَةِ هِجْرَتَانِ " . قَالَتْ فَلَقَدْ رَأَيْتُ أَبَا مُوسَى وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ يَأْتُونِي أَرْسَالاً يَسْأَلُونِي عَنْ هَذَا الْحَدِيثِ مَا مِنَ الدُّنْيَا شَىْءٌ هُمْ بِهِ أَفْرَحُ وَلاَ أَعْظَمُ فِي أَنْفُسِهِمْ مِمَّا قَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . قَالَ أَبُو بُرْدَةَ فَقَالَتْ أَسْمَاءُ فَلَقَدْ رَأَيْتُ أَبَا مُوسَى وَإِنَّهُ لَيَسْتَعِيدُ هَذَا الْحَدِيثَ مِنِّي .
Рассказал нам Абу Бакр ибн Абу Шайба, Исхак ибн Ибрахим и Абдуллах ибн Умар ибн Абан, все они от Хусейна — Абу Бакр сказал: рассказал нам Хусейн ибн Али аль-Джу'фи — от Муджамми'а ибн Яхьи от Са'ида ибн Абу Бурды от Абу Бурды от его отца, который сказал: «Мы совершили молитву магриб вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а затем сказали: «Если бы мы посидели, чтобы совершить с ним молитву иша». Мы посидели, и он вышел к нам и спросил: «Вы всё еще здесь?». Мы ответили: «О Посланник Аллаха, мы совершили вместе с тобой молитву магриб и решили посидеть, чтобы совершить с тобой молитву иша». Он сказал: «Вы поступили хорошо» (или «вы поступили правильно»). Затем он поднял голову к небу — а он часто поднимал голову к небу — и сказал: «Звезды — это безопасность для неба, и когда исчезнут звезды, небо постигнет то, что обещано. Я — безопасность для моих сподвижников, и когда я уйду, моих сподвижников постигнет то, что им обещано. А мои сподвижники — безопасность для моей общины, и когда мои сподвижники уйдут, мою общину постигнет то, что ей обещано» .
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Поистине, Аллах Могучий и Великий дает отсрочку несправедливому, но когда Он схватит его, то не отпустит»
. Затем он прочитал: {«Такова Хватка твоего Господа, когда Он хватает селения, пребывающие в несправедливости! Поистине, Хватка Его мучительна, сурова»}.
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Если кто-либо из вас проходит через собрание или рынок, и у него в руке стрелы, пусть возьмется за их острия, затем пусть возьмется за их острия, затем пусть возьмется за их острия».
Он сказал: «Абу Муса добавил: „Клянусь Аллахом, мы не умерли, пока не направляли их в лица друг друга“».
от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал:
„Если кто-либо из вас проходит в нашей мечети или на нашем рынке, и у него есть стрелы, пусть придержит их острия своей ладонью, чтобы не поранить кого-либо из мусульман чем-либо из них“».
, который сказал: «Когда к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, приходил кто-то с нуждой, он обращался к своим сподвижникам и говорил:
«Заступайтесь (за него), и вы будете вознаграждены, и пусть Аллах совершит через уста Своего Пророка то, что Он пожелает»
, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Поистине,
пример благочестивого товарища и дурного товарища подобен продавцу мускуса и раздувающему меха кузнецу. Продавец мускуса либо одарит тебя, либо ты купишь у него, либо найдешь от него благоухание, а раздувающий меха кузнец либо сожжет твою одежду, либо ты ощутишь неприятный запах»