Нам рассказал Адам, нам рассказал Шу‘ба, нам рассказал Сабит от Анаса ибн Малика, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, прошел мимо женщины у могилы, и она плакала. Он сказал: «Бойся Аллаха и проявляй терпение».»,
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِامْرَأَةٍ عِنْدَ قَبْرٍ وَهِيَ تَبْكِي فَقَالَ " اتَّقِي اللَّهَ وَاصْبِرِي ".
Передал нам Мухаммад ибн Башшар, передал нам Гундар, передал нам Шу‘ба, от Сабита, который сказал: я слышал, как Анас (да будет доволен им Аллах) от Пророка (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
Нам рассказал Адам ибн Аби Ийяс, нам рассказал Шуба, он сказал: я слышал, как Сабит аль-Бунани спрашивал Анаса ибн Малика — да будет доволен им Аллах — «Считали ли вы нежелательным кровопускание для постящегося?» Он ответил: «Нет, кроме как по причине слабости».
Нам рассказал Сулейман ибн Харб, нам рассказал Хаммад ибн Зайд, от Сабита, от Анаса, да будет доволен им Аллах, который сказал: среди пленных была Сафия, она досталась Дихье аль-Кальби, а затем перешла к Пророку, мир ему и благословение Аллаха.
ثقة
بغداد ، الكوفة ، البصرة ، الحجاز ، مصر ، الشام ، عسقلان ، خراسان ، مرو
— да будет доволен им Аллах, — сказавшего: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, прошел мимо женщины, плачущей у могилы, и сказал: «Бойся Аллаха и проявляй терпение». Она сказала: «Отойди от меня, ведь тебя не постигло моё горе», — и не узнала его. Ей сказали: «Это же Пророк, да благословит его Аллах и приветствует». Она пришла к дверям Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, но не нашла у него привратников и сказала: «Я не узнала тебя». Он сказал:
„Истинное терпение проявляется при первом ударе (сотрясении)“.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِامْرَأَةٍ تَبْكِي عِنْدَ قَبْرٍ فَقَالَ " اتَّقِي اللَّهَ وَاصْبِرِي ". قَالَتْ إِلَيْكَ عَنِّي، فَإِنَّكَ لَمْ تُصَبْ بِمُصِيبَتِي، وَلَمْ تَعْرِفْهُ. فَقِيلَ لَهَا إِنَّهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم. فَأَتَتْ باب النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ تَجِدْ عِنْدَهُ بَوَّابِينَ فَقَالَتْ لَمْ أَعْرِفْكَ. فَقَالَ " إِنَّمَا الصَّبْرُ عِنْدَ الصَّدْمَةِ الأُولَى ".
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ ثَابِتٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الصَّبْرُ عِنْدَ الصَّدْمَةِ الأُولَى ".
Передал нам аль-Хасан ибн ‘Абд аль-‘Азиз, передал нам Яхья ибн Хассан, передал нам Курайш (то есть Ибн Хайян), от Сабита, от Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах), который сказал: мы вошли вместе с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) к Абу Сайфу — кузнецу, который был кормильцем Ибрахима (мир ему). Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) взял Ибрахима, поцеловал его и понюхал. Затем мы вошли к нему после этого, когда Ибрахим испускал дух, и глаза Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) наполнились слезами. ‘Абд ар-Рахман ибн ‘Ауф (да будет доволен им Аллах) сказал ему: «И ты, о Посланник Аллаха?». Он ответил: «О Ибн ‘Ауф, это — милость». Затем он добавил к этому другое и сказал (мир ему и благословение Аллаха): «Глаза слезятся, сердце печалится, и мы не говорим ничего, кроме того, что угодно нашему Господу. И мы из-за расставания с тобой, о Ибрахим, глубоко опечалены». Передал это Муса от Сулеймана ибн аль-Мугиры от Сабита от Анаса (да будет доволен им Аллах) от Пророка (мир ему и благословение Аллаха).
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَسَّانَ، حَدَّثَنَا قُرَيْشٌ ـ هُوَ ابْنُ حَيَّانَ ـ عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ دَخَلْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى أَبِي سَيْفٍ الْقَيْنِ ـ وَكَانَ ظِئْرًا لإِبْرَاهِيمَ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ فَأَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِبْرَاهِيمَ فَقَبَّلَهُ وَشَمَّهُ، ثُمَّ دَخَلْنَا عَلَيْهِ بَعْدَ ذَلِكَ، وَإِبْرَاهِيمُ يَجُودُ بِنَفْسِهِ، فَجَعَلَتْ عَيْنَا رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَذْرِفَانِ. فَقَالَ لَهُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ ـ رضى الله عنه ـ وَأَنْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَالَ " يَا ابْنَ عَوْفٍ إِنَّهَا رَحْمَةٌ ". ثُمَّ أَتْبَعَهَا بِأُخْرَى فَقَالَ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ الْعَيْنَ تَدْمَعُ، وَالْقَلْبَ يَحْزَنُ، وَلاَ نَقُولُ إِلاَّ مَا يَرْضَى رَبُّنَا، وَإِنَّا بِفِرَاقِكَ يَا إِبْرَاهِيمُ لَمَحْزُونُونَ ". رَوَاهُ مُوسَى عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ الْمُغِيرَةِ عَنْ ثَابِتٍ عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
, да будет доволен им Аллах, что некий чернокожий мужчина или женщина подметал мечеть и умер(ла), а Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не знал о его(её) смерти. Однажды он вспомнил об этом и спросил:
«Что случилось с этим человеком?». Люди ответили: «Он умер, о Посланник Аллаха». Он сказал: «Почему же вы не сообщили мне?». Они сказали: «Он был таким-то и таким-то» (рассказав его историю). Он сказал, что они преуменьшили его значимость. Он сказал: «Укажите мне на его могилу». Он подошел к его могиле и помолился над ним»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْفَضْلِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَبِي رَافِعٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ أَسْوَدَ ـ رَجُلاً أَوِ امْرَأَةً ـ كَانَ يَقُمُّ الْمَسْجِدَ فَمَاتَ، وَلَمْ يَعْلَمِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِمَوْتِهِ فَذَكَرَهُ ذَاتَ يَوْمٍ فَقَالَ " مَا فَعَلَ ذَلِكَ الإِنْسَانُ ". قَالُوا مَاتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " أَفَلاَ آذَنْتُمُونِي ". فَقَالُوا إِنَّهُ كَانَ كَذَا وَكَذَا قِصَّتَهُ. قَالَ فَحَقَرُوا شَأْنَهُ. قَالَ " فَدُلُّونِي عَلَى قَبْرِهِ ". فَأَتَى قَبْرَهُ فَصَلَّى عَلَيْهِ.
— да будет доволен им Аллах, — который сказал: Был юный иудей, который прислуживал Пророку, да благословит его Аллах и приветствует. Он заболел, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, пришел навестить его, сел у его изголовья и сказал ему: «
Прими ислам». Тот посмотрел на своего отца, который был рядом, и отец сказал ему: «Подчинись Абуль-Касиму, да благословит его Аллах и приветствует». Он принял ислам, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вышел, говоря: «Хвала Аллаху, Который спас его от Огня».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ ـ وَهْوَ ابْنُ زَيْدٍ ـ عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ غُلاَمٌ يَهُودِيٌّ يَخْدُمُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَمَرِضَ، فَأَتَاهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَعُودُهُ، فَقَعَدَ عِنْدَ رَأْسِهِ فَقَالَ لَهُ " أَسْلِمْ ". فَنَظَرَ إِلَى أَبِيهِ وَهْوَ عِنْدَهُ فَقَالَ لَهُ أَطِعْ أَبَا الْقَاسِمِ صلى الله عليه وسلم. فَأَسْلَمَ، فَخَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ يَقُولُ " الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْقَذَهُ مِنَ النَّارِ ".
, да будет доволен им Аллах, о том, что люди из племени Урейна заболели в Медине (из-за климата), и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, разрешил им
прийти к верблюдам, предназначенным для садака, чтобы пить их молоко и мочу. Однако они убили пастуха и угнали верблюдов. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, отправил за ними погоню, их привели, после чего он отсёк им руки и ноги и выжег им глаза, а затем оставил их на каменистой местности (харра), где они грызли камни».
— да будет доволен им Аллах — что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, увидел старика, которого вели, поддерживая его сыновья. Он сказал: «Что с этим?». Люди ответили: «Он дал обет идти пешком». Он сказал:
«Поистине, Аллах не нуждается в том, чтобы этот человек подвергал себя мучениям» . И повелел ему ехать верхом.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا ابْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا الْفَزَارِيُّ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، قَالَ حَدَّثَنِي ثَابِتٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم رَأَى شَيْخًا يُهَادَى بَيْنَ ابْنَيْهِ قَالَ " مَا بَالُ هَذَا ". قَالُوا نَذَرَ أَنْ يَمْشِيَ. قَالَ " إِنَّ اللَّهَ عَنْ تَعْذِيبِ هَذَا نَفْسَهُ لَغَنِيٌّ ". وَأَمَرَهُ أَنْ يَرْكَبَ.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ ثَابِتٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ فِي السَّبْىِ صَفِيَّةُ، فَصَارَتْ إِلَى دَحْيَةَ الْكَلْبِيِّ، ثُمَّ صَارَتْ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.