Нам рассказал Абдулла ибн Маслама от Малика от Хишама ибн Урвы от его отца от Аиши, что она сказала: случилось солнечное затмение во времена Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил молитву с людьми. Он встал и затянул стояние, затем совершил поясной поклон и затянул его, затем встал и затянул стояние, которое было короче первого, затем совершил поясной поклон и затянул его, который был короче первого, затем совершил земной поклон и затянул его. Затем он сделал во втором ракате то же самое, что сделал в первом. Затем он закончил [молитву], когда солнце прояснилось, и обратился с проповедью к людям. Он воздал хвалу Аллаху и восславил Его, а затем сказал: «Поистине, солнце и луна — два из знамений Аллаха, они не затмеваются из-за смерти кого-либо и не из-за его жизни. Если увидите это, то взывайте к Аллаху, возвеличивайте Его [произносите такбир], молитесь и раздавайте милостыню». Затем он сказал: «О община Мухаммада! Клянусь Аллахом, нет никого более ревностного [в защите чести], чем Аллах, когда Его раб или Его рабыня совершают прелюбодеяние. О община Мухаммада! Клянусь Аллахом, если бы вы знали то, что знаю я, вы смеялись бы мало и плакали много».
Передал нам Абдуллах ибн Маслама от Малика, от Ибн Шихаба, от Абу Саламы и Абу Абдуллаха аль-Агарра, от Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Наш Господь, Благословенный и Всевышний, нисходит каждую ночь к нижнему небу, когда остаётся последняя треть ночи, и говорит: "Кто взывает ко Мне, чтобы Я ответил ему? Кто просит у Меня, чтобы Я дал ему? Кто молит Меня о прощении, чтобы Я простил его?"»
Нам рассказал Абдуллах ибн Маслама от Малика от Яхьи ибн Саида от Амры бинт Абдуррахман от Аиши, супруги Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), что одна иудейка пришла попросить ее, и та сказала ей: «Да защитит тебя Аллах от мучений могилы». Аиша — да будет доволен ею Аллах — спросила Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует): «Будут ли люди мучиться в своих могилах?» Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Прибегаю к Аллаху от этого». Затем однажды утром Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) отправился в путь, и произошло солнечное затмение. Он вернулся, когда наступило время духа, прошел мимо жилищ, затем встал и начал молиться. Люди встали позади него. Он стоял долго, затем совершил долгий поясной поклон, затем выпрямился и снова стоял долго, но меньше, чем в первый раз. Затем он совершил долгий поясной поклон, который был короче первого поясного поклона. Затем он выпрямился и совершил земной поклон. Затем он встал и стоял долго, но меньше, чем в первый раз. Затем совершил долгий поясной поклон, который был короче первого. Затем он снова стоял долго, но меньше, чем в первый раз. Затем совершил долгий поясной поклон, который был короче первого. Затем он выпрямился, совершил земной поклон и закончил молитву. Он сказал то, что пожелал Аллах, а затем повелел им искать защиты от мучений могилы» .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ يَهُودِيَّةً جَاءَتْ تَسْأَلُهَا فَقَالَتْ لَهَا أَعَاذَكِ اللَّهُ مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ. فَسَأَلَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَيُعَذَّبُ النَّاسُ فِي قُبُورِهِمْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَائِذًا بِاللَّهِ مِنْ ذَلِكَ. ثُمَّ رَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَاتَ غَدَاةٍ مَرْكَبًا، فَخَسَفَتِ الشَّمْسُ، فَرَجَعَ ضُحًى، فَمَرَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ ظَهْرَانَىِ الْحُجَرِ، ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي، وَقَامَ النَّاسُ وَرَاءَهُ، فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً، ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً، وَهْوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً، وَهْوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَفَعَ فَسَجَدَ، ثُمَّ قَامَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً، وَهْوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ، ثُمَّ قَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَفَعَ فَسَجَدَ وَانْصَرَفَ، فَقَالَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ، ثُمَّ أَمَرَهُمْ أَنْ يَتَعَوَّذُوا مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ.
Нам рассказал ‘Абдуллах ибн Маслама, от Малика, от Йахйи ибн Са‘ида, от ‘Амры бинт ‘Абдуррахман, от ‘Аиши, жены Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что одна иудейка пришла спросить ее и сказала ей: «Да защитит тебя Аллах от мучений в могиле». ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, спросила Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «Будут ли людей подвергать мучениям в их могилах?». Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Прибегая к защите Аллаха от этого». Затем однажды утром Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, выехал (верхом), и началось солнечное затмение. Он вернулся (в город) в то время, когда солнце поднялось высоко, и прошел через дома, а затем встал молиться, и люди встали позади него. Он совершил очень долгое стояние (кыям), затем совершил очень долгое поясное поклонение (руку‘), затем выпрямился и совершил долгое стояние, но короче первого стояния, затем совершил долгое поясное поклонение, короче первого поясного поклонения, затем выпрямился и совершил земное поклонение (суджуд), затем встал и совершил очень долгое стояние, короче первого стояния, затем совершил долгое поясное поклонение, короче первого поясного поклонения, затем совершил долгое стояние, короче первого стояния, затем совершил долгое поясное поклонение, короче первого поясного поклонения, затем выпрямился и совершил земное поклонение, и закончил (молитву). Он сказал то, что пожелал сказать Аллах, затем приказал им прибегать к защите от мучений в могиле».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ يَهُودِيَّةً جَاءَتْ تَسْأَلُهَا فَقَالَتْ لَهَا أَعَاذَكِ اللَّهُ مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ. فَسَأَلَتْ عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَيُعَذَّبُ النَّاسُ فِي قُبُورِهِمْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَائِذًا بِاللَّهِ مِنْ ذَلِكَ. ثُمَّ رَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَاتَ غَدَاةٍ مَرْكَبًا، فَخَسَفَتِ الشَّمْسُ، فَرَجَعَ ضُحًى، فَمَرَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنَ ظَهْرَانَىِ الْحُجَرِ، ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي، وَقَامَ النَّاسُ وَرَاءَهُ، فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً، ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً، وَهْوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً، وَهْوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَفَعَ فَسَجَدَ، ثُمَّ قَامَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً، وَهْوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ، ثُمَّ قَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهْوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ، ثُمَّ رَفَعَ فَسَجَدَ وَانْصَرَفَ، فَقَالَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ، ثُمَّ أَمَرَهُمْ أَنْ يَتَعَوَّذُوا مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ.
Нам рассказал Абдуллах ибн Маслама от Малика от Зайда ибн Аслама от Ата ибн Ясара от Абдуллаха ибн Аббаса, который сказал: «Во времена Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) произошло солнечное затмение, и Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) начал молиться. Он стоял долго, примерно столько, сколько занимает чтение суры «Аль-Бакара», затем совершил долгий поясной поклон, затем выпрямился и стоял долго, но меньше, чем в первый раз. Затем совершил долгий поясной поклон, который был короче первого. Затем совершил земной поклон. Затем он встал и стоял долго, но меньше, чем в первый раз. Затем совершил долгий поясной поклон, который был короче первого. Затем он выпрямился и стоял долго, но меньше, чем в первый раз. Затем совершил долгий поясной поклон, который был короче первого. Затем совершил земной поклон, а потом закончил молитву, когда солнце уже прояснилось. Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Поистине, солнце и луна — два знамения из знамений Аллаха, они не затмеваются из-за чьей-либо смерти или жизни. Если увидите это, то поминайте Аллаха». Люди сказали: «О Посланник Аллаха, мы видели, как ты протянул руку к чему-то на своем месте, а затем мы увидели, как ты отпрянул». Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Поистине, я увидел Рай и попытался взять гроздь, и если бы я взял ее, вы ели бы из нее до тех пор, пока существует мир. И мне был показан Ад, и я никогда не видел более ужасного зрелища, чем сегодня. И я увидел, что большинство его обитателей — женщины». Они спросили: «За что, о Посланник Аллаха?» Он ответил: «За их неверие». Спросили: «Они не веруют в Аллаха?» Он сказал: «Они неблагодарны к мужьям и неблагодарны за благодеяния. Если ты будешь делать добро одной из них всю жизнь, а потом она увидит от тебя что-то (неприятное), она скажет: «Я никогда не видела от тебя никакого добра» .
(да будет доволен ею Аллах), которая сказала: «У меня была женщина из племени Бану Асад, и ко мне вошел Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и спросил: «Кто это?». Я ответила: «Такая-то, она не спит по ночам», упомянув о ее молитве. Он сказал:
«Остановитесь! Делайте столько дел, сколько вы в силах вынести, ибо Аллах не утомится (вознаграждать вас), пока вы сами не утомитесь»
».
Арабский текст с графой иснада
قَالَ وَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنِ مَسْلَمَةَ عَنْ مَالِكٍ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَتْ عِنْدِي امْرَأَةٌ مِنْ بَنِي أَسَدٍ فَدَخَلَ عَلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " مَنْ هَذِهِ ". قُلْتُ فُلاَنَةُ لاَ تَنَامُ بِاللَّيْلِ. فَذُكِرَ مِنْ صَلاَتِهَا فَقَالَ " مَهْ عَلَيْكُمْ مَا تُطِيقُونَ مِنَ الأَعْمَالِ، فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يَمَلُّ حَتَّى تَمَلُّوا ".
Нам рассказал ‘Абдуллах ибн Маслама, нам рассказал ‘Абдуль‘азиз ибн Абу Хазим от своего отца от Сахля (да будет доволен им Аллах), который сказал: Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) отправился примирить Бану ‘Амр ибн ‘Ауф, и подошло время молитвы. Биляль пришел к Абу Бакру (да будет доволен Аллах ими обоими) и сказал: «Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) задержался, будешь ли ты имамом для людей?» Тот ответил: «Да, если хотите». Биляль провозгласил икамат, Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) вышел вперед и начал молитву. Тут пришел Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), идя сквозь ряды, расталкивая их, пока не встал в первом ряду. Тогда люди начали хлопать (в ладоши). Сахль сказал: знаете ли вы, что такое «ат-тасфих»? Это хлопанье в ладоши. Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) не оборачивался во время своей молитвы, но когда они усилили хлопки, он обернулся и увидел Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) в ряду. Тот сделал ему знак: «Оставайся на месте». Абу Бакр поднял руки, воздал хвалу Аллаху, затем отступил назад, а Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вышел вперед и совершил молитву..
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ سَهْلٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُصْلِحُ بَيْنَ بَنِي عَمْرِو بْنِ عَوْفٍ، وَحَانَتِ الصَّلاَةُ، فَجَاءَ بِلاَلٌ أَبَا بَكْرٍ ـ رضى الله عنهما ـ فَقَالَ حُبِسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَتَؤُمُّ النَّاسَ قَالَ نَعَمْ إِنْ شِئْتُمْ. فَأَقَامَ بِلاَلٌ الصَّلاَةَ، فَتَقَدَّمَ أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ فَصَلَّى، فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَمْشِي فِي الصُّفُوفِ يَشُقُّهَا شَقًّا حَتَّى قَامَ فِي الصَّفِّ الأَوَّلِ، فَأَخَذَ النَّاسُ بِالتَّصْفِيحِ. قَالَ سَهْلٌ هَلْ تَدْرُونَ مَا التَّصْفِيحُ هُوَ التَّصْفِيقُ. وَكَانَ أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ لاَ يَلْتَفِتُ فِي صَلاَتِهِ، فَلَمَّا أَكْثَرُوا الْتَفَتَ فَإِذَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي الصَّفِّ، فَأَشَارَ إِلَيْهِ مَكَانَكَ. فَرَفَعَ أَبُو بَكْرٍ يَدَيْهِ، فَحَمِدَ اللَّهَ، ثُمَّ رَجَعَ الْقَهْقَرَى وَرَاءَهُ وَتَقَدَّمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى.
«Я вытягивала ноги в направлении киблы Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, когда он молился. Когда он совершал земной поклон, он подталкивал меня, и я убирала их, а когда он вставал, я вытягивала их снова»
— да будет доволен им Аллах, — что одна женщина принесла Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сотканную бурду с каймой. Вы знаете, что такое бурда? Они сказали: «Шамля (плащ)». Он сказал: «Да». Она сказала: «Я соткала её своими руками, чтобы одеть тебя».
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, взял её, так как нуждался в ней, и вышел к нам, и она была его изаром (повязкой на бедра). Один человек похвалил её и сказал: «Подари её мне, какая она прекрасная!» Люди сказали: «Ты поступил некрасиво: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, надел её, нуждаясь в ней, а ты попросил его, зная, что он не отказывает». Тот ответил: «Клянусь Аллахом, я попросил её не для того, чтобы носить, я попросил её, чтобы она стала моим саваном».
Сахль сказал: И она стала его саваном.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ سَهْلٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ امْرَأَةً، جَاءَتِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بِبُرْدَةٍ مَنْسُوجَةٍ فِيهَا حَاشِيَتُهَا ـ أَتَدْرُونَ مَا الْبُرْدَةُ قَالُوا الشَّمْلَةُ. قَالَ نَعَمْ. قَالَتْ نَسَجْتُهَا بِيَدِي، فَجِئْتُ لأَكْسُوَكَهَا. فَأَخَذَهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مُحْتَاجًا إِلَيْهَا، فَخَرَجَ إِلَيْنَا وَإِنَّهَا إِزَارُهُ، فَحَسَّنَهَا فُلاَنٌ فَقَالَ اكْسُنِيهَا، مَا أَحْسَنَهَا. قَالَ الْقَوْمُ مَا أَحْسَنْتَ، لَبِسَهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مُحْتَاجًا إِلَيْهَا، ثُمَّ سَأَلْتَهُ وَعَلِمْتَ أَنَّهُ لاَ يَرُدُّ. قَالَ إِنِّي وَاللَّهِ مَا سَأَلْتُهُ لأَلْبَسَهَا إِنَّمَا سَأَلْتُهُ لِتَكُونَ كَفَنِي. قَالَ سَهْلٌ فَكَانَتْ كَفَنَهُ.
— да будет доволен им Аллах, — сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
Тот, кто присутствовал на похоронах, пока не совершит над ними молитву, получит кырат, а тот, кто присутствовал, пока не похоронят, получит два кырата.
Его спросили: А что такое два кырата? Он ответил: «Подобно двум огромным горам».