Нам рассказал Абу Ма’мар, нам рассказал ’Абду-ль-Варис, нам рассказал Аййуб ибн Абу Тамима, от ал-Касима, от Захдама, который сказал: Мы были у Абу Мусы ал-Аш’ари, и между нами и этим племенем из [рода] Джарм было братство. Принесли еду, в которой было мясо курицы, и среди людей сидел [один] человек красноватого цвета, который не приближался к еде. [Абу Муса] сказал: Приближайся, ибо я видел, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ел её. Тот сказал: Поистине, я видел, как он ел что-то, и я побрезговал этим, и поклялся, что не буду есть её. [Абу Муса] сказал: Приближайся, я расскажу тебе — или поведаю тебе — что я пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, с группой аш’аритов, и застал его в тот момент, когда он был разгневан и распределял верблюдов из [числа] верблюдов садака. Мы попросили его дать нам [верховых животных], но он поклялся, что не даст их нам, сказав: «У меня нет того, на чем я мог бы вас везти». Затем Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, доставили трофейных верблюдов, и он сказал: «Где аш’ариты? Где аш’ариты?». И он дал нам пять верблюдов с белыми горбами. Мы пробыли [там] недолго, и я сказал своим товарищам: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, забыл о своей клятве. Клянусь Аллахом, если мы проявим беспечность к клятве Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, мы никогда не преуспеем. Мы вернулись к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: О Посланник Аллаха, мы просили тебя дать нам верховых животных, а ты поклялся, что не дашь их нам, и мы подумали, что ты забыл о своей клятве. Он сказал: «Поистине, Аллах — Тот, Кто повез вас. Клянусь Аллахом, если будет угодно Аллаху, я не приношу клятву, а затем вижу, что иное лучше неё, не поступая так, как лучше, и не искупая её».
Передал нам Абу Ма‘мар, передал нам ‘Абду-ль-Варис, передал нам Айюб, от ‘Икримы, от Ибн ‘Аббаса, который сказал: «Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сделал хиджаму, будучи постящимся».
Передал нам Абу Ма‘мар, передал нам ‘Абдул-Варис, передал нам ‘Абдул-‘Азиз ибн Сухайб от Анаса, да будет доволен им Аллах, который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сделал себе перстень. Он сказал: «
Рассказал нам Абу Ма'мар, рассказал нам Абдуль-Варис, от Аль-Хусайна, от Абдуллаха ибн Бурайды, от Яхьи ибн Я'мара, рассказал ему, что Абу аль-Асвад ад-Дили рассказал ему, что Абу Зарр, рассказал ему, он сказал: "Я пришёл к Пророку ﷺ а на нём была белая одежда, и он спал. Затем я пришёл к нему, и он уже проснулся, и сказал: "Нет такого раба, который сказал бы: "Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха", а затем умер на этом, кроме как он войдёт в Рай". Я спросил: "Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал?". Он сказал: "Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал". Я спросил: "Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал?". Он сказал: "Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал". Я спросил: "Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал?". Он сказал: "Даже если он прелюбодействовал и даже если он воровал, несмотря на унижение Абу Зарра". И Абу Зарр, когда рассказывал это, говорил: "Даже если это вызовет унижение Абу Зарра". Абу Абдуллах (Бухари) сказал: "Это при смерти или перед ней, если он покаялся, сожалел и сказал: "Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха", то ему будет прощено".
Мы сделали себе перстень и выгравировали на нем надпись, поэтому пусть никто не делает на нем [подобной] надписи». Он сказал: «И я вижу его блеск на его мизинце».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ صُهَيْبٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ صَنَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم خَاتَمًا قَالَ " إِنَّا اتَّخَذْنَا خَاتَمًا، وَنَقَشْنَا فِيهِ نَقْشًا، فَلاَ يَنْقُشْ عَلَيْهِ أَحَدٌ ". قَالَ فَإِنِّي لأَرَى بَرِيقَهُ فِي خِنْصَرِهِ.
, да будет доволен им Аллах, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует:
«Господин мольб о прощении — это сказать: «О Аллах, Ты — мой Господь, нет божества, кроме Тебя, Ты создал меня, и я — Твой раб. Я придерживаюсь Твоего договора и обещания по мере своих сил. Я прибегаю к Твоей защите от зла того, что я совершил. Я признаю пред Тобой милость Твою ко мне, и я признаю свой грех, так прости же меня, ибо, поистине, никто не прощает грехи, кроме Тебя». Если кто-то произнесет это днем, будучи убежденным в этом, и умрет в тот же день до наступления вечера, то он — из обитателей Рая, и если кто-то произнесет это ночью, будучи убежденным в этом, и умрет до наступления утра, то он — из обитателей Рая»
О Аллах, поистине, я прибегаю к Твоей защите от лени, и я прибегаю к Твоей защите от трусости, и я прибегаю к Твоей защите от дряхлости, и я прибегаю к Твоей защите от скупости»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ صُهَيْبٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَتَعَوَّذُ يَقُولُ " اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنَ الْكَسَلِ، وَأَعُوذُ بِكَ مِنَ الْجُبْنِ، وَأَعُوذُ بِكَ مِنَ الْهَرَمِ، وَأَعُوذُ بِكَ مِنَ الْبُخْلِ ".
«Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, никогда не ел, сидя за обеденным столом, до самой смерти, и он никогда не ел тонкий хлеб до самой смерти»
, да будет доволен Аллах ими обоими, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который передает от своего Господа, Велик Он и Славен, сказавшего: «
Поистине, Аллах записал добрые дела и дурные, а затем разъяснил это: кто намеревался совершить доброе дело, но не совершил его, Аллах записывает его у Себя как одно полноценное доброе дело. Если же он намеревался совершить его и совершил, то Аллах записывает его у Себя как десять добрых дел и до семисоткратного увеличения и до многих крат. Кто намеревался совершить дурное дело, но не совершил его, Аллах записывает его у Себя как одно полноценное доброе дело. Если же он намеревался совершить его и совершил, то Аллах записывает его у Себя как одно дурное дело». »