Передал мне Зухайр ибн Харб, передал нам Умар ибн Юнус аль-Ханафи, передал нам Икрима ибн Аммар, он сказал: передал мне Абу Касир, он сказал: передал мне Абу Хурайра, который сказал: Мы сидели вокруг Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и с нами были Абу Бакр, Умар и другие люди. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) поднялся и ушел из нашей среды, и его долго не было. Мы испугались, что его могут убить без нас, и я сильно встревожился. Я встал первым, кто встревожился, и вышел на поиски Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), пока не подошел к ограде (саду) ансаров из племени Бану ан-Наджар. Я обошел его, чтобы найти дверь, но не нашел. Тогда я увидел ручей, который входил внутрь ограды из источника снаружи — ручей (джадваль) — и я сжался, как сжимается лиса, и пробрался к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Он сказал: «Абу Хурайра?» Я ответил: «Да, о Посланник Аллаха». Он спросил: «Что с тобой?» Я сказал: «Ты был среди нас, потом поднялся и ушел, и мы долго ждали, и мы испугались, что тебя могут убить без нас, и я встревожился. Я был первым, кто встревожился, и пришел к этой ограде, и пробрался внутрь, как пробирается лиса, а эти люди за моей спиной». Тогда он сказал: «О Абу Хурайра!» — и дал мне свои сандалии и сказал: «Иди с этими моими двумя сандалиями, и кого бы ты ни встретил за этой оградой, кто свидетельствует, что нет божества, кроме Аллаха, будучи твердо убежденным в этом сердцем, обрадуй его Раем». Первым, кого я встретил, был Умар. Он спросил: «Что это за сандалии, о Абу Хурайра?» Я ответил: «Это сандалии Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), с которыми он послал меня. Кого бы я ни встретил из тех, кто свидетельствует, что нет божества, кроме Аллаха, будучи твердо убежденным в этом сердцем, я должен обрадовать его Раем». Тогда Умар ударил меня рукой в грудь, и я упал на свои ягодицы. Он сказал: «Вернись, о Абу Хурайра!» Я вернулся к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и зарыдал. Умар последовал за мной и оказался прямо за моей спиной. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) спросил меня: «Что с тобой, Абу Хурайра?» Я сказал: «Я встретил Умара и сообщил ему то, с чем ты меня послал, но он ударил меня в грудь так, что я упал на ягодицы, и сказал: «Вернись»». Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) спросил его: «О Умар, что побудило тебя сделать то, что ты сделал?» Он ответил: «О Посланник Аллаха, да станут отец мой и мать выкупом за тебя, неужели ты послал Абу Хурайру со своими сандалиями, чтобы он радовал Раем каждого, кого встретит, кто свидетельствует, что нет божества, кроме Аллаха, будучи твердо убежденным в этом сердцем?» Он ответил: «Да». Умар сказал: «Не делай этого, ибо я боюсь, что люди будут полагаться только на это. Оставь их, пусть трудятся». Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Тогда оставь их».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ يُونُسَ الْحَنَفِيُّ، حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ عَمَّارٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو كَثِيرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو هُرَيْرَةَ، قَالَ كُنَّا قُعُودًا حَوْلَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَعَنَا أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ فِي نَفَرٍ فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ بَيْنِ أَظْهُرِنَا فَأَبْطَأَ عَلَيْنَا وَخَشِينَا أَنْ يُقْتَطَعَ دُونَنَا وَفَزِعْنَا فَقُمْنَا فَكُنْتُ أَوَّلَ مَنْ فَزِعَ فَخَرَجْتُ أَبْتَغِي رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَتَيْتُ حَائِطًا لِلأَنْصَارِ لِبَنِي النَّجَّارِ فَدُرْتُ بِهِ هَلْ أَجِدُ لَهُ بَابًا فَلَمْ أَجِدْ فَإِذَا رَبِيعٌ يَدْخُلُ فِي جَوْفِ حَائِطٍ مِنْ بِئْرٍ خَارِجَةٍ - وَالرَّبِيعُ الْجَدْوَلُ - فَاحْتَفَزْتُ كَمَا يَحْتَفِزُ الثَّعْلَبُ فَدَخَلْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " أَبُو هُرَيْرَةَ " . فَقُلْتُ نَعَمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ . قَالَ " مَا شَأْنُكَ " . قُلْتُ كُنْتَ بَيْنَ أَظْهُرِنَا فَقُمْتَ فَأَبْطَأْتَ عَلَيْنَا فَخَشِينَا أَنْ تُقْتَطَعَ دُونَنَا فَفَزِعْنَا فَكُنْتُ أَوَّلَ مَنْ فَزِعَ فَأَتَيْتُ هَذَا الْحَائِطَ فَاحْتَفَزْتُ كَمَا يَحْتَفِزُ الثَّعْلَبُ وَهَؤُلاَءِ النَّاسُ وَرَائِي فَقَالَ " يَا أَبَا هُرَيْرَةَ " . وَأَعْطَانِي نَعْلَيْهِ قَالَ " اذْهَبْ بِنَعْلَىَّ هَاتَيْنِ فَمَنْ لَقِيتَ مِنْ وَرَاءِ هَذَا الْحَائِطِ يَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ مُسْتَيْقِنًا بِهَا قَلْبُهُ فَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ " فَكَانَ أَوَّلَ مَنْ لَقِيتُ عُمَرُ فَقَالَ مَا هَاتَانِ النَّعْلاَنِ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ . فَقُلْتُ هَاتَانِ نَعْلاَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَعَثَنِي بِهِمَا مَنْ لَقِيتُ يَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ مُسْتَيْقِنًا بِهَا قَلْبُهُ بَشَّرْتُهُ بِالْجَنَّةِ . فَضَرَبَ عُمَرُ بِيَدِهِ بَيْنَ ثَدْيَىَّ فَخَرَرْتُ لاِسْتِي فَقَالَ ارْجِعْ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ فَرَجَعْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَجْهَشْتُ بُكَاءً وَرَكِبَنِي عُمَرُ فَإِذَا هُوَ عَلَى أَثَرِي فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَا لَكَ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ " . قُلْتُ لَقِيتُ عُمَرَ فَأَخْبَرْتُهُ بِالَّذِي بَعَثْتَنِي بِهِ فَضَرَبَ بَيْنَ ثَدْيَىَّ ضَرْبَةً خَرَرْتُ لاِسْتِي قَالَ ارْجِعْ . فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَا عُمَرُ مَا حَمَلَكَ عَلَى مَا فَعَلْتَ " . قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي أَبَعَثْتَ أَبَا هُرَيْرَةَ بِنَعْلَيْكَ مَنْ لَقِيَ يَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ مُسْتَيْقِنًا بِهَا قَلْبُهُ بَشَّرَهُ بِالْجَنَّةِ . قَالَ " نَعَمْ " . قَالَ فَلاَ تَفْعَلْ فَإِنِّي أَخْشَى أَنْ يَتَّكِلَ النَّاسُ عَلَيْهَا فَخَلِّهِمْ يَعْمَلُونَ . قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " فَخَلِّهِمْ " .
, который сказал: Люди получили дождь во времена Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
Часть людей встретила утро благодарными, а часть из них — неверующими. Они сказали: «Это милость Аллаха». А некоторые из них сказали: «Поистине, подтвердилось предсказание такого-то и такого-то небесного явления (нау')».
Он сказал: И тогда был ниспослан этот аят: «Клянусь местами заката звезд», пока не достиг (слов): «Вы объявляете ваш удел тем, что считаете это ложью».
, который сказал: «В день Хайбара пришли несколько сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: «Такой-то — мученик (шахид), такой-то — мученик», пока они не прошли мимо одного человека и сказали: «Такой-то — мученик». Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нет! Поистине, я видел его в огне из-за плаща, который он присвоил себе, или накидки». Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «О сын аль-Хаттаба, иди и возгласи среди людей, что поистине
в Рай не войдет никто, кроме верующих». Он сказал: Я вышел и воззвал: «Знайте, что в Рай не войдет никто, кроме верующих».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا هَاشِمُ بْنُ الْقَاسِمِ، حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ عَمَّارٍ، قَالَ حَدَّثَنِي سِمَاكٌ الْحَنَفِيُّ أَبُو زُمَيْلٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ خَيْبَرَ أَقْبَلَ نَفَرٌ مِنْ صَحَابَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا فُلاَنٌ شَهِيدٌ فُلاَنٌ شَهِيدٌ حَتَّى مَرُّوا عَلَى رَجُلٍ فَقَالُوا فُلاَنٌ شَهِيدٌ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " كَلاَّ إِنِّي رَأَيْتُهُ فِي النَّارِ فِي بُرْدَةٍ غَلَّهَا أَوْ عَبَاءَةٍ " . ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَا ابْنَ الْخَطَّابِ اذْهَبْ فَنَادِ فِي النَّاسِ إِنَّهُ لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلاَّ الْمُؤْمِنُونَ " . قَالَ فَخَرَجْتُ فَنَادَيْتُ " أَلاَ إِنَّهُ لاَ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلاَّ الْمُؤْمِنُونَ " .
, который сказал: „Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал мне: „Не перестанут они спрашивать тебя, о Абу Хурайра, пока не скажут:
„Вот Аллах, а кто сотворил Аллаха?““. Он сказал: „И вот, когда я был в мечети, пришли ко мне люди из бедуинов и сказали: „О Абу Хурайра! Вот Аллах, а кто сотворил Аллаха?“ Он сказал: „Я взял камешки в ладонь, бросил в них, а затем сказал: „Встаньте! Встаньте! Правдив мой возлюбленный (Халиль)“.
, вольноотпущенник аль-Махри, сказавший: «Я вышел вместе с ‘Абд ар-Рахманом ибн Абу Бакром на похороны Са‘да ибн Аби Ваккаса, и мы прошли мимо двери комнаты
Передал нам Зухейр ибн Харб, передал нам Умар ибн Юнус аль-Ханафи, передал нам Икрима ибн Аммар, передал нам Исхак ибн Абу Тальха, передал мне Анас ибн Малик — он дядя Исхака — он сказал: когда мы находились в мечети с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, пришел бедуин и начал мочиться в мечети. Сподвижники Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, воскликнули: „Прекрати, прекрати!“ Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Не прерывайте его, оставьте его“. И они оставили его, пока он не закончил. Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, позвал его и сказал: „Эти мечети не подходят для чего-либо из этой мочи или скверны, они созданы лишь для поминания Всемогущего и Великого Аллаха, молитвы и чтения Корана“ или как сказал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он сказал: и он приказал одному из людей, тот принес ведро воды и вылил его на это место». .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ يُونُسَ الْحَنَفِيُّ، حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ عَمَّارٍ، حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ أَبِي طَلْحَةَ، حَدَّثَنِي أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ، - وَهُوَ عَمُّ إِسْحَاقَ - قَالَ بَيْنَمَا نَحْنُ فِي الْمَسْجِدِ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ جَاءَ أَعْرَابِيٌّ فَقَامَ يَبُولُ فِي الْمَسْجِدِ فَقَالَ أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَهْ مَهْ . قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لاَ تُزْرِمُوهُ دَعُوهُ " . فَتَرَكُوهُ حَتَّى بَالَ . ثُمَّ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دَعَاهُ فَقَالَ لَهُ " إِنَّ هَذِهِ الْمَسَاجِدَ لاَ تَصْلُحُ لِشَىْءٍ مِنْ هَذَا الْبَوْلِ وَلاَ الْقَذَرِ إِنَّمَا هِيَ لِذِكْرِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَالصَّلاَةِ وَقِرَاءَةِ الْقُرْآنِ " . أَوْ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . قَالَ فَأَمَرَ رَجُلاً مِنَ الْقَوْمِ فَجَاءَ بِدَلْوٍ مِنْ مَاءٍ فَشَنَّهُ عَلَيْهِ .
, который сказал: Пришла Умм Сулейм — а она бабушка Исхака — к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), когда у него была Аиша, и сказала: «О Посланник Аллаха, женщина видит во сне то же, что видит мужчина, и видит на себе то же, что видит мужчина на себе». Аиша сказала: «О Умм Сулейм, ты опозорила женщин! Да покроется прахом твоя рука!» Тогда он (Пророк) сказал Аише: «Нет, это ты — да покроется прахом твоя рука! Да,
пусть совершит полное омовение, о Умм Сулейм, если увидит это»
, мать правоверных: «С чего пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, начинал свою молитву, когда вставал ночью?». Она ответила: «Когда он вставал ночью, он начинал свою молитву так:»
«О Аллах, Господь Джибраиля, Микаиля и Исрафиля, Творец небес и земли, Знающий сокровенное и явное! Ты рассудишь между Твоими рабами в том, в чем они расходились! Наставь меня к тому, в чем разошлись относительно истины, по Твоему дозволению, поистине, Ты ведешь, кого пожелаешь, к прямому пути!»