И сказал мне Амр ибн Али, нам рассказал Абу Асим, [который] сказал: Ибн Джурайдж сообщил нам, [который] сказал: мне сообщил Ата, [который сказал] во время того, как Ибн Хишам запретил женщинам совершать таваф вместе с мужчинами: «Как он может запрещать им, ведь женщины Пророка ﷺ совершали таваф вместе с мужчинами?» Я спросил: «Это было после [ниспослания аята о] хиджабе или до?» Он ответил: «Да, клянусь жизнью, я застал это после [ниспослания аята о] хиджабе». Я спросил: «Как же они смешивались с мужчинами?» Он сказал: «Они не смешивались. Аиша — да будет доволен ею Аллах — совершала таваф отдельно от мужчин, не смешиваясь с ними. И одна женщина сказала: „Пойдем, [давай] коснемся [Камня], о Мать правоверных!“ Та ответила: „Иди сама“, и отказалась. [Женщины] выходили неузнанными по ночам и совершали таваф вместе с мужчинами, но когда они входили в [Каабу], они останавливались, пока не войдут [туда], а мужчин выводили [наружу]. Я приходил к Аише, я и Убайд ибн Умайр, а она находилась в уединении в недрах [горы] Сабир». Я спросил: «Каким было её укрытие?» Он ответил: «Она находилась в турецком шатре, у которого была завеса, и не было ничего между нами и ней, кроме этого. И я видел на ней одеяние, окрашенное в цвет шафрана».
Нам рассказал ‘Амр ибн ‘Али, нам рассказал Йахья, нам рассказал Суфьян, мне рассказал Абу Исхак, который сказал: я слышал, как ‘Амр ибн аль-Харис сказал: «Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не оставил ничего,
Нам рассказал ‘Амр ибн ‘Али, нас известил Абу ‘Асым от Ибн Джурайджа, я слышал ‘Ата, что Абуль-‘Аббас аш-Ша‘ир сообщил ему, что он слышал, как Абдуллах ибн Амр (да будет доволен Аллах ими обоими) сказал: До Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, дошло, что я постоянно пощусь и молюсь по ночам. Либо он послал за мной, либо я встретил его, и он сказал: «Разве мне не сообщили, что ты постишься без перерыва и молишься без сна? Постись и разговляйся, молись и спи, ибо у твоих глаз есть на тебя право, и у твоей души и твоей семьи есть на тебя право». Он сказал: «Я чувствую в себе силы на это». Он сказал: «Тогда постись, как постился Давуд, мир ему». Он спросил: «А как?». Тот ответил: «Он постился день и разговлялся день, и не убегал, когда сталкивался (с врагом)». Он сказал: «Кто даст мне силы на это, о пророк Аллаха?». ‘Ата сказал: «Я не знаю, как он упомянул о непрерывном посте». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Не постился тот, кто постился вечно», — повторив это дважды.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، أَخْبَرَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، سَمِعْتُ عَطَاءً، أَنَّ أَبَا الْعَبَّاسِ الشَّاعِرَ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرٍو ـ رضى الله عنهما ـ بَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَنِّي أَسْرُدُ الصَّوْمَ وَأُصَلِّي اللَّيْلَ، فَإِمَّا أَرْسَلَ إِلَىَّ، وَإِمَّا لَقِيتُهُ، فَقَالَ " أَلَمْ أُخْبَرْ أَنَّكَ تَصُومُ وَلاَ تُفْطِرُ، وَتُصَلِّي وَلاَ تَنَامُ، فَصُمْ وَأَفْطِرْ، وَقُمْ وَنَمْ، فَإِنَّ لِعَيْنِكَ عَلَيْكَ حَظًّا، وَإِنَّ لِنَفْسِكَ وَأَهْلِكَ عَلَيْكَ حَظًّا ". قَالَ إِنِّي لأَقْوَى لِذَلِكَ. قَالَ " فَصُمْ صِيَامَ دَاوُدَ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ ". قَالَ وَكَيْفَ قَالَ " كَانَ يَصُومُ يَوْمًا وَيُفْطِرُ يَوْمًا، وَلاَ يَفِرُّ إِذَا لاَقَى ". قَالَ مَنْ لِي بِهَذِهِ يَا نَبِيَّ اللَّهِ قَالَ عَطَاءٌ لاَ أَدْرِي كَيْفَ ذَكَرَ صِيَامَ الأَبَدِ، قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " لاَ صَامَ مَنْ صَامَ الأَبَدَ ". مَرَّتَيْنِ.
о валютно-обменной операции (сарф) из рук в руки, и он сказал: я и мой компаньон купили нечто, отдав часть из рук в руки, а часть — в долг (наси’а). К нам пришел
, мы спросили его, и он сказал: я и мой компаньон Зейд ибн Аркам делали так, а затем мы спросили об этом Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал:
Что было из рук в руки — берите, а что было в долг — оставьте.
, и мы спросили его, и он сказал: Я и мой партнёр Зейд ибн Аркам сделали так, и мы спросили Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, об этом, и он сказал: «
То, что было из рук в руки — берите, а то, что было в долг — оставьте»
, да будет доволен ею Аллах, что она сказала: О Посланник Аллаха, твои сподвижники возвращаются с наградой за хадж и умру, а я не совершила ничего, кроме хаджа. Тогда он сказал ей: «
Иди, и пусть Абдуррахман поедет с тобой верхом». Он приказал Абдуррахману отправить её совершить умру из ат-Тан‘има, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ждал её на возвышенности Мекки, пока она не пришла».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ الأَسْوَدِ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، يَرْجِعُ أَصْحَابُكَ بِأَجْرِ حَجٍّ وَعُمْرَةٍ، وَلَمْ أَزِدْ عَلَى الْحَجِّ. فَقَالَ لَهَا " اذْهَبِي وَلْيَرْدِفْكِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ ". فَأَمَرَ عَبْدَ الرَّحْمَنِ أَنْ يُعْمِرَهَا مِنَ التَّنْعِيمِ، فَانْتَظَرَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِأَعْلَى مَكَّةَ حَتَّى جَاءَتْ.
— да будет доволен ими обоими Аллах, — сказал: «Я сказал: «О Посланник Аллаха, мы зарезали нашего ягненка, и я смолол са‘ ячменя, так что приходи ты и несколько человек». И Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, громко объявил:
«О люди рва (аль-хандак), Джабир приготовил угощение, так добро пожаловать вам!»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، أَخْبَرَنَا حَنْظَلَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ، أَخْبَرَنَا سَعِيدُ بْنُ مِينَاءَ، قَالَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، ذَبَحْنَا بُهَيْمَةً لَنَا، وَطَحَنْتُ صَاعًا مِنْ شَعِيرٍ، فَتَعَالَ أَنْتَ وَنَفَرٌ، فَصَاحَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " يَا أَهْلَ الْخَنْدَقِ، إِنَّ جَابِرًا قَدْ صَنَعَ سُؤْرًا، فَحَىَّ هَلاً بِكُمْ ".