Нам рассказал Ибрахим ибн аль-Мунзир, нам рассказал Абу Дамра, нам рассказал Муса ибн Укба, от Нафи’а, что Ибн Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, обычно ночевал в Зи Тува между двумя горными проходами, а затем входил в Мекку через проход, который находится в ее верхней части. И когда он прибывал в Мекку для совершения хаджа или умры, он не заставлял опускаться свою верблюдицу, кроме как у ворот мечети. Затем он входил и подходил к Черному углу (аль-рукн аль-асвад), начиная с него, затем совершал обход (таваф) семь раз: три — быстрым шагом, а четыре — обычным. Затем он отходил и совершал молитву в два ракаата. После этого он отправлялся, прежде чем вернуться в свой дом, совершать бег (са’й) между Сафой и Марвой. А когда он уезжал после хаджа или умры, он заставлял опускаться верблюдицу в аль-Батхе, которая находится в Зиль-Хулейфе, где обычно заставлял опускаться свою верблюдицу Пророк, да благословит его Аллах и приветствует.
Нам рассказал Абдуллах ибн Язид, нам рассказал аль-Лайс, нам рассказал Нафи от Абдуллаха ибн Умара (да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал: «Один человек встал и спросил: „О посланник Аллаха, какую одежду ты велишь нам носить в ихраме?“. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ответил: „Не носите рубахи, не носите шаровары, не носите тюрбаны, не носите капюшоны, если только у человека нет сандалий — тогда пусть наденет кожаные носки и обрежет их ниже щиколоток. И не носите ничего, чего коснулся шафран или ворс. И женщина в ихраме пусть не закрывает лицо (никах) и не надевает перчатки“. Его поддержали Муса ибн Укба, Исмаиль ибн Ибрахим ибн Укба, Джувайрия и Ибн Исхак относительно никаба и перчаток. Убайдуллах сказал: „И не ворс“, и он говорил: „Женщина в ихраме не должна носить никаб и не должна носить перчатки“. Малик сказал со слов Нафи от Ибн Умара: „Женщина в ихраме не должна носить никаб“. Это также подтвердил Лайс ибн Аби Сулейм.
о том, что во времена Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, они покупали продукты у караванщиков, и (Пророк) посылал к ним того, кто запрещал им продавать (их) там, где они их купили, пока они не перевезут их туда, где продаются продукты. Он сказал: и рассказал нам Ибн ‘Умар — да будет доволен Аллах ими обоими, — что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запретил, чтобы
продукты продавались после того, как их купили, пока не будут получены в полном объеме.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَبُو ضَمْرَةَ، حَدَّثَنَا مُوسَى، عَنْ نَافِعٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُمَرَ، أَنَّهُمْ كَانُوا يَشْتَرُونَ الطَّعَامَ مِنَ الرُّكْبَانِ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَيَبْعَثُ عَلَيْهِمْ مَنْ يَمْنَعُهُمْ أَنْ يَبِيعُوهُ حَيْثُ اشْتَرَوْهُ، حَتَّى يَنْقُلُوهُ حَيْثُ يُبَاعُ الطَّعَامُ. قَالَ وَحَدَّثَنَا ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُبَاعَ الطَّعَامُ إِذَا اشْتَرَاهُ حَتَّى يَسْتَوْفِيَهُ.
, что они покупали еду у караванщиков во времена Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и он посылал к ним того, кто запрещал им продавать её там, где они её купили, пока они не перевезут её туда, где обычно продаётся еда. Сказал: и передал нам Ибн Умар, да будет доволен ими обоими Аллах, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запретил
продавать еду, если её купили, пока не заберут её полностью»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَبُو ضَمْرَةَ، حَدَّثَنَا مُوسَى، عَنْ نَافِعٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُمَرَ، أَنَّهُمْ كَانُوا يَشْتَرُونَ الطَّعَامَ مِنَ الرُّكْبَانِ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَيَبْعَثُ عَلَيْهِمْ مَنْ يَمْنَعُهُمْ أَنْ يَبِيعُوهُ حَيْثُ اشْتَرَوْهُ، حَتَّى يَنْقُلُوهُ حَيْثُ يُبَاعُ الطَّعَامُ. قَالَ وَحَدَّثَنَا ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُبَاعَ الطَّعَامُ إِذَا اشْتَرَاهُ حَتَّى يَسْتَوْفِيَهُ.
Нам рассказал Я’куб ибн Ибрахим, нам рассказал Абу Асим, нам сообщил ибн Джурайдж, он сказал: мне сообщил Муса ибн Укба от Нафи’а от Ибн Умара (да будет доволен ими обоими Аллах) от Пророка ﷺ, который сказал: «Трое шли, и их застал дождь. Они вошли в пещеру в горе, и на них обвалился камень. Один из них сказал остальным: Обратитесь к Аллаху с мольбой о самом лучшем вашем деле. Один из них сказал: О Аллах, у меня были престарелые родители. Я уходил пасти скот, затем возвращался, доил его, приносил молоко своим родителям, и они пили. Затем я поил детей, свою семью и жену. Однажды я задержался, пришел, а они уже спали. Мне не хотелось их будить, а дети плакали у моих ног. Так продолжалось до самого рассвета. О Аллах, если Ты знаешь, что я делал это лишь ради Твоего Лика, то открой нам проход, чтобы мы увидели небо». И им открылся проход. Другой сказал: О Аллах, если Ты знаешь, что я любил женщину из числа дочерей моего дяди сильнее, чем мужчины любят женщин, и она сказала: «Ты не получишь этого от меня, пока не дашь мне сто динаров». Я старался и собрал их, а когда я сел между её ног, она сказала: «Побойся Аллаха и не ломай печать, кроме как по праву». Я встал и оставил её. Если Ты знаешь, что я сделал это ради Твоего Лика, то открой нам проход. И им открылось две трети прохода. Другой сказал: О Аллах, если Ты знаешь, что я нанял работника за фарак (меру) зерна, я дал его ему, но он отказался брать. Я взял этот фарак, посеял его, и купил на него коров и пастуха. Затем он пришел и сказал: «О раб Аллаха, дай мне мое право». Я ответил: «Иди к этим коровам и пастуху, они твои». Он сказал: «Ты насмехаешься надо мной?» Я сказал: «Я не насмехаюсь, они действительно твои». О Аллах, если Ты знаешь, что я сделал это ради Твоего Лика, открой нам проход». И камень был отодвинут от них».
Нам рассказал Ибрахим ибн аль-Мунзир, нам рассказал Абу Дамра, нам рассказал Муса ибн ‘Укба со слов Нафи‘а, от ‘Абдуллаха ибн ‘Умара (да будет доволен ими Аллах), что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «В то время как трое человек шли, их застал дождь, и они укрылись в пещере в горе. На вход их пещеры обрушилась скала с горы и закрыла её. Тогда они сказали друг другу: Посмотрите на те благие деяния, которые вы совершили ради Аллаха, и обратитесь к Аллаху с мольбой о них, быть может, Он избавит вас от этого. Один из них сказал: О Аллах, у меня были родители, глубокие старики, и у меня были маленькие дети, я пас для них скот. Возвращаясь к ним вечером, я доил (верблюдиц), и начинал с родителей, поил их раньше своих детей. Однажды я задержался и не пришел, пока не наступил вечер. Я нашел их спящими, подоил, как обычно, и стоял над их головами, не желая будить их, и не желая поить детей (прежде них), а дети плакали у моих ног, пока не взошла заря. Если Ты знаешь, что я сделал это в поисках Твоего Лика, то открой нам просвет, чтобы мы могли увидеть небо. И Аллах открыл просвет, и они увидели небо. Другой сказал: О Аллах, у меня была двоюродная сестра, которую я любил самой сильной мужской любовью к женщинам. Я требовал её (близости), но она отказывалась, пока я не принес ей сто динаров. Я добывал их, пока не собрал. Когда я оказался между её ног, она сказала: О раб Аллаха, побойся Аллаха и не открывай печать (женственности) иначе как по праву. И я встал. Если Ты знаешь, что я сделал это в поисках Твоего Лика, то открой нам просвет. И Он открыл. Третий сказал: О Аллах, я нанял работника за фарак риса. Когда он выполнил свою работу, он сказал: Отдай мне моё право. Я предложил ему (его долю), но он пренебрег ею. Я продолжал засевать (эту долю), пока не собрал с неё стадо коров и их пастуха. Он пришел ко мне и сказал: Побойся Аллаха. Я сказал: Иди к этим коровам и их пастуху и забирай. Он сказал: Побойся Аллаха и не издевайся надо мной. Я сказал: Я не издеваюсь над тобой, забирай. И он забрал их. Если Ты знаешь, что я сделал это в поисках Твоего Лика, то открой оставшееся. И Аллах открыл». Абу ‘Абдуллах сказал: Ибн ‘Укба сказал от Нафи‘а: «Так я и поступил».
(да будет доволен им Аллах), что Пророку (мир ему и благословение Аллаха)
во сне было показано, когда он находился на своем месте отдыха в Зуль-Хулайфе в низине вади, что он находится в благословенной долине.
Муса сказал: «Салим заставил нас спешиться там, где обычно спешивался Абдуллах, стремясь остановиться там, где отдыхал Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), а это место находится ниже мечети, расположенной в низине вади, посередине между ним и дорогой».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ عُقْبَةَ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أُرِيَ وَهْوَ فِي مُعَرَّسِهِ مِنْ ذِي الْحُلَيْفَةِ فِي بَطْنِ الْوَادِي، فَقِيلَ لَهُ إِنَّكَ بِبَطْحَاءَ مُبَارَكَةٍ. فَقَالَ مُوسَى وَقَدْ أَنَاخَ بِنَا سَالِمٌ بِالْمُنَاخِ الَّذِي كَانَ عَبْدُ اللَّهِ يُنِيخُ بِهِ، يَتَحَرَّى مُعَرَّسَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ أَسْفَلُ مِنَ الْمَسْجِدِ الَّذِي بِبَطْنِ الْوَادِي، بَيْنَهُ وَبَيْنَ الطَّرِيقِ وَسَطٌ مِنْ ذَلِكَ.
Нам рассказал Ахмад ибн аль-Микдам, нам рассказал Фудайль ибн Сулейман, нам рассказал Муса, нам сообщил Нафи’ от Ибн Умара (да будет доволен ими Аллах), который сказал: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)...». Абдур-Раззак сказал: нам сообщил Ибн Джурайдж, он сказал: мне рассказал Муса ибн Укба от Нафи’а от Ибн Умара, что Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен ими Аллах)выселил иудеев и христиан с земли Хиджаза. Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) одержал победу над Хайбаром, он захотел изгнать оттуда иудеев. В то время земля, после того как он овладел ею, принадлежала Аллаху, Его Посланнику (мир ему и благословение Аллаха) и мусульманам. Он хотел изгнать оттуда иудеев, но они попросили Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) оставить их там, чтобы они продолжали возделывать ее, а половина урожая принадлежала бы им. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал им: «Мы оставим вас там на таких условиях, пока мы этого хотим». И они оставались там до тех пор, пока Умар не выселил их в Тайму и Ариху.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ الْمِقْدَامِ، حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا مُوسَى، أَخْبَرَنَا نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. وَقَالَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنهما ـ أَجْلَى الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى مِنْ أَرْضِ الْحِجَازِ، وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمَّا ظَهَرَ عَلَى خَيْبَرَ أَرَادَ إِخْرَاجَ الْيَهُودِ مِنْهَا، وَكَانَتِ الأَرْضُ حِينَ ظَهَرَ عَلَيْهَا لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم وَلِلْمُسْلِمِينَ، وَأَرَادَ إِخْرَاجَ الْيَهُودِ، مِنْهَا فَسَأَلَتِ الْيَهُودُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِيُقِرَّهُمْ بِهَا أَنْ يَكْفُوا عَمَلَهَا وَلَهُمْ نِصْفُ الثَّمَرِ، فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " نُقِرُّكُمْ بِهَا عَلَى ذَلِكَ مَا شِئْنَا ". فَقَرُّوا بِهَا حَتَّى أَجْلاَهُمْ عُمَرُ إِلَى تَيْمَاءَ وَأَرِيحَاءَ.