Передал нам Абу Бакр ибн Абу Шейба, передал нам Хусейн ибн 'Али, от Заиды, он сказал: передал мне 'Амр ибн Яхья аль-Ансари, передал мне Мухаммад ибн Яхья ибн Хаббан, от 'Амра ибн Сулейма ибн Хальды аль-Ансари, от Абу Катады, сподвижника Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «Я вошел в мечеть, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сидел среди людей». Он сказал: «И я сел. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: „Что помешало тебе совершить два ракаата, прежде чем ты сел?“. Я ответил: „О Посланник Аллаха, я увидел, что ты сидишь, и люди сидят“. Он сказал: „Когда кто-либо из вас входит в мечеть, пусть не садится, пока не совершит два ракаата“».
И передал мне его Мухаммад ибн аль-Мусанна, рассказал нам Абд ар-Рахман, рассказал нам Суфьян, с этим иснадом. Он сказал: Абд ар-Рахман сказал: Суфьян сказал: «Я не знаю, есть ли это в хадисе или нет». То есть: чтобы он не выслеживал их или не искал их ошибки».
, который сказал: «У Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, был долг передо мной, и он вернул мне его, добавив (сверх того). И я вошел к нему в мечеть, и он сказал мне:
, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, о нежелательности неожиданного прихода ночью, но не упомянули «подозревая их в неверности или выискивая их недостатки».
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, купил у меня верблюда. Когда он прибыл в Медину, он велел мне прийти в мечеть и помолиться два ракаата.
, который сказал: Я отправился с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в военный поход. Мой верблюд замедлил ход и обессилел. Затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, прибыл раньше меня, а я прибыл утром. Я пришел в мечеть и нашел его у дверей мечети. Он спросил:
«Ты только что прибыл?» Я сказал: «Да». Он сказал: «Тогда оставь своего верблюда и войди, и соверши два ракаата». Он сказал: Я вошел, совершил молитву, а затем вернулся.
Арабский текст с графой иснада
وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، - يَعْنِي الثَّقَفِيَّ - حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ وَهْبِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ خَرَجْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي غَزَاةٍ فَأَبْطَأَ بِي جَمَلِي وَأَعْيَى ثُمَّ قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَبْلِي وَقَدِمْتُ بِالْغَدَاةِ فَجِئْتُ الْمَسْجِدَ فَوَجَدْتُهُ عَلَى بَابِ الْمَسْجِدِ قَالَ " الآنَ حِينَ قَدِمْتَ " . قُلْتُ نَعَمْ . قَالَ " فَدَعْ جَمَلَكَ وَادْخُلْ فَصَلِّ رَكْعَتَيْنِ " . قَالَ فَدَخَلْتُ فَصَلَّيْتُ ثُمَّ رَجَعْتُ .
, сказав: Я женился на женщине во времена Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и встретил Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Он спросил: «О Джабир, ты женился?» Я ответил: «Да». Он спросил: «На девственнице или на той, что уже была замужем?» Я ответил: «На той, что уже была замужем». Он сказал: «Почему же не на девственнице, с которой ты мог бы играть?» Я сказал: «О Посланник Аллаха, у меня есть сестры, и я побоялся, что она вклинится между мной и ими». Он сказал: «Тогда ладно. Поистине,
на женщине женятся из-за её религии, её богатства и её красоты, выбирай же ту, что привержена религии, да покроются твои руки пылью (да преуспеешь ты).»
, который сказал: Я женился на женщине, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил меня: «Ты женился?» Я ответил: «Да». Он сказал:
«На девственнице или на той, что уже была замужем?» Я ответил: «На той, что уже была замужем». Он сказал: «А где же ты и девственницы, и игра с ними?»
Шу‘ба сказал: Я упомянул это ‘Амру ибн Динару, и он сказал: Я слышал это от Джабира, и он лишь сказал: «Почему же не на девушке, с которой ты мог бы играть, а она могла бы играть с тобой?»