Нам рассказал Муслим ибн Ибрахим, нам рассказал Шу'ба, от Абу Исхака, от аль-Бара'а — да будет доволен им Аллах, — который сказал: «Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,носил землю в день Рва, так что его живот покрылся пылью, и говорил: 'Клянусь Аллахом, если бы не Аллах, мы не пошли бы верным путем, не давали бы милостыню и не молились бы. Так ниспошли же нам спокойствие (сакину) и укрепи наши стопы, если мы встретимся [с врагом]. Поистине, те, кто вероломно напал на нас, если захотят смуты, мы откажемся [от этого]'. И он возвысил свой голос, говоря: 'Мы откажемся, мы откажемся'.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَنْقُلُ التُّرَابَ يَوْمَ الْخَنْدَقِ حَتَّى أَغْمَرَ بَطْنَهُ أَوِ اغْبَرَّ بَطْنُهُ يَقُولُ وَاللَّهِ لَوْلاَ اللَّهُ مَا اهْتَدَيْنَا وَلاَ تَصَدَّقْنَا وَلاَ صَلَّيْنَا فَأَنْزِلَنْ سَكِينَةً عَلَيْنَا وَثَبِّتِ الأَقْدَامَ إِنْ لاَقَيْنَا إِنَّ الأُلَى قَدْ بَغَوْا عَلَيْنَا إِذَا أَرَادُوا فِتْنَةً أَبَيْنَا وَرَفَعَ بِهَا صَوْتَهُ أَبَيْنَا أَبَيْنَا.
Передал нам аль-Хаджадж ибн Минхаль, сообщил нам Шу‘ба, сказал: сообщил мне ‘Ади, что он слышал, как аль-Бара — да будет доволен им Аллах — сказал: Пророк ﷺ сказал Хассану: «Осмей их — или же — срази их словом, и Джибриль с тобой».
рассказывал, что сказал: «В день Ахзаб (союзников), когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, копал ров, я видел его,
как он переносил землю рва, пока пыль не скрыла от меня кожу его живота, а он был очень волосатым. Я слышал, как он повторял стихи Ибн Равахи, перенося землю, и говорил: «О Аллах, если бы не Ты, мы не обрели бы прямого пути, не давали бы милостыню и не молились бы. Ниспошли же на нас спокойствие и укрепи наши стопы, если мы встретимся с врагом. Воистину, те, кто восстал против нас, если они захотят смуты, мы откажемся». Он сказал: «Затем он протяжно произносил последние слова»
حَدَّثَنَا الْحَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَدِيٌّ، أَنَّهُ سَمِعَ الْبَرَاءَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِحَسَّانَ " اهْجُهُمْ ـ أَوْ هَاجِهِمْ ـ وَجِبْرِيلُ مَعَكَ ".
«Вы считаете завоеванием взятие Мекки, и взятие Мекки, конечно, было завоеванием, но мы считаем завоеванием присягу Ридван в день Худайбии. Мы были с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в количестве тысячи четырехсот человек. Худайбия — это колодец, из которого мы вычерпали (всю воду), не оставив ни капли. Дошло это до Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, он пришел к нему, сел на его край, затем попросил сосуд с водой, совершил омовение, прополоскал рот, воззвал к Аллаху, а затем вылил воду в колодец. Мы оставили его ненадолго, а затем он дал нам (столько воды), сколько мы пожелали — нам и нашим верховым животным»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ تَعُدُّونَ أَنْتُمُ الْفَتْحَ فَتْحَ مَكَّةَ، وَقَدْ كَانَ فَتْحُ مَكَّةَ فَتْحًا، وَنَحْنُ نَعُدُّ الْفَتْحَ بَيْعَةَ الرُّضْوَانِ يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ. كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَرْبَعَ عَشْرَةَ مِائَةً، وَالْحُدَيْبِيَةُ بِئْرٌ فَنَزَحْنَاهَا، فَلَمْ نَتْرُكْ فِيهَا قَطْرَةً، فَبَلَغَ ذَلِكَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَتَاهَا، فَجَلَسَ عَلَى شَفِيرِهَا، ثُمَّ دَعَا بِإِنَاءٍ مِنْ مَاءٍ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ مَضْمَضَ وَدَعَا، ثُمَّ صَبَّهُ فِيهَا فَتَرَكْنَاهَا غَيْرَ بَعِيدٍ ثُمَّ إِنَّهَا أَصْدَرَتْنَا مَا شِئْنَا نَحْنُ وَرِكَابَنَا.
«что они были с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, в день Худайбии в количестве тысячи четырехсот или более. Они остановились у колодца и вычерпали из него всю воду. Они пришли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он подошел к колодцу, сел на его край и сказал: „Принесите мне ведро воды из него“. Ему принесли, он плюнул туда, воззвал к Аллаху, а затем сказал: „Оставьте его на время“. После этого они напоили себя и своих животных, пока не отправились в путь»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي فَضْلُ بْنُ يَعْقُوبَ، حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ أَعْيَنَ أَبُو عَلِيٍّ الْحَرَّانِيُّ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، قَالَ أَنْبَأَنَا الْبَرَاءُ بْنُ عَازِبٍ ـ رضى الله عنهما أَنَّهُمْ كَانُوا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ أَلْفًا وَأَرْبَعَمِائَةٍ أَوْ أَكْثَرَ، فَنَزَلُوا عَلَى بِئْرٍ فَنَزَحُوهَا، فَأَتَوْا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَتَى الْبِئْرَ، وَقَعَدَ عَلَى شَفِيرِهَا ثُمَّ قَالَ " ائْتُونِي بِدَلْوٍ مِنْ مَائِهَا ". فَأُتِيَ بِهِ فَبَصَقَ فَدَعَا ثُمَّ قَالَ " دَعُوهَا سَاعَةً ". فَأَرْوَوْا أَنْفُسَهُمْ وَرِكَابَهُمْ حَتَّى ارْتَحَلُوا.
, да будет доволен ими обоими Аллах, и сказал: Блажен ты,
ты был сподвижником Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и присягнул ему под Деревом. Он ответил: О сын моего брата, поистине, ты не знаешь, что мы совершили после него.