Рассказал нам Яхья ибн Букайр, рассказал нам аль-Лайс от ‘Укайля, от Ибн Шихаба, от Ибн аль-Мусайяба, от Джубайра ибн Мут‘има, который сказал: «Я шел вместе с ‘Усманом ибн ‘Аффаном, и он сказал: «О Посланник Аллаха, ты дал сынам аль-Мутталиба и обошел нас, хотя мы и они для тебя в равном положении». Тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Сыны Хашима и сыны аль-Мутталиба — это одно целое»».
сказал: «Бахира — это та (верблюдица), чье молоко запрещено (доить) ради идолов, и никто из людей не доит её. А Са’иба — это та, которую они (язычники) отпускали ради своих богов, и на ней ничего не перевозили». Он сказал: и
(да будет доволен им Аллах) сказал: Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
„Будут смуты, в которых сидящий лучше стоящего, стоящий лучше идущего, а идущий лучше стремящегося. Кто выставит себя перед ними, того они поглотят. И пусть тот, кто найдет прибежище или убежище, ищет спасения в нем“. А со слов
подобный хадис Абу Хурайры, за исключением того, что Абу Бакр добавил: „Из молитв есть такая, что если она пропущена, то это всё равно что лишиться семьи и имущества“.
, да будет доволен им Аллах, сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
Будут смуты, сидящий во время которых лучше стоящего, стоящий во время которых лучше идущего, а идущий во которых лучше бегущего. Тот, кто обратит на них внимание, они поглотят его. Тот же, кто найдет прибежище или укрытие, пусть укроется в нем». Со слов
подобный хадис Абу Хурайры, за исключением того, что Абу Бакр добавил: «Что касается молитвы — то молитва, которую человек пропустил, подобна тому, как если бы он лишился своей семьи и своего имущества».
«Когда погибнет Хосров, то не будет Хосрова после него, и когда погибнет Цезарь, то не будет Цезаря после него. Клянусь Тем, в Чьей длани душа Мухаммада, вы непременно потратите сокровища их обоих на пути Аллаха»
, да будет доволен им Аллах, сказал: «Я слышал, как Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Пока я спал, я увидел себя у колодца, над которым было ведро. Я вытащил из него столько, сколько пожелал Аллах. Затем его взял сын Абу Кухафы, и он вытащил одно или два ведра, но в его действиях была слабость, да простит ему Аллах его слабость. Затем ведро превратилось в большое ведро, и его взял сын аль-Хаттаба. Я никогда не видел такого выдающегося человека, как он, который черпал бы так, как ‘Умар, пока люди не напоили свой скот и не расположились у водопоя»
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ الْمُسَيَّبِ، سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي عَلَى قَلِيبٍ عَلَيْهَا دَلْوٌ، فَنَزَعْتُ مِنْهَا مَا شَاءَ اللَّهُ، ثُمَّ أَخَذَهَا ابْنُ أَبِي قُحَافَةَ، فَنَزَعَ بِهَا ذَنُوبًا أَوْ ذَنُوبَيْنِ، وَفِي نَزْعِهِ ضَعْفٌ، وَاللَّهُ يَغْفِرُ لَهُ ضَعْفَهُ، ثُمَّ اسْتَحَالَتْ غَرْبًا، فَأَخَذَهَا ابْنُ الْخَطَّابِ، فَلَمْ أَرَ عَبْقَرِيًّا مِنَ النَّاسِ يَنْزِعُ نَزْعَ عُمَرَ، حَتَّى ضَرَبَ النَّاسُ بِعَطَنٍ ".
Нам рассказал Мухаммад ибн Мискин Абу аль-Хасан, рассказал нам Яхья ибн Хассан, рассказал нам Сулейман, от Шарика ибн Абу Намира, от Са‘ида ибн аль-Мусайяба, сказал: мне сообщил Абу Муса аль-Аш‘ари, что он совершил омовение в своем доме, а затем вышел и сказал: «Я обязательно буду сопровождать Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и буду с ним сегодня весь день». Он пришел в мечеть и спросил о Пророке, да благословит его Аллах и приветствует. Ему сказали: „Он вышел и направился в ту сторону“. Я последовал по его следам, спрашивая о нем, пока он не вошел в колодец Арис. Я сел у двери, а она была из пальмовых веток, пока Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не справил нужду. Он совершил омовение, и я встал, чтобы подойти к нему. Он сидел на краю колодца Арис, опустив ноги в воду. Я поприветствовал его, затем отошел и сел у двери, сказав: „Сегодня я буду привратником Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует“. Пришел Абу Бакр и толкнул дверь. Я спросил: „Кто это?“ Он ответил: „Абу Бакр“. Я сказал: „Подожди“. Затем я подошел и сказал: „О Посланник Аллаха, это Абу Бакр просит разрешения войти“. Он сказал: „Впусти его и обрадуй вестью о Рае“. Я подошел и сказал Абу Бакру: „Входи, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обрадует тебя вестью о Рае“. Абу Бакр вошел и сел справа от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, на краю колодца, свесив ноги в колодец, как это сделал Пророк, да благословит его Аллах и приветствует. Затем я вернулся и сел, оставив своего брата совершать омовение, чтобы он догнал меня, и я сказал: „Если Аллах пожелает блага такому-то (имея в виду своего брата), Он приведет его“. И вот, кто-то затряс дверь. Я спросил: „Кто это?“ Он ответил: „‘Умар ибн аль-Хаттаб“. Я сказал: „Подожди“. Затем я пришел к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, поприветствовал его и сказал: „Это ‘Умар ибн аль-Хаттаб просит разрешения войти“. Он сказал: „Впусти его и обрадуй вестью о Рае“. Я подошел и сказал: „Входи, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обрадует тебя вестью о Рае“. Он вошел и сел вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, на краю колодца слева от него, свесив ноги в колодец. Затем я вернулся и сел, сказав: „Если Аллах пожелает блага такому-то, Он приведет его“. Пришел человек и затряс дверь. Я спросил: „Кто это?“ Он ответил: „‘Усман ибн ‘Аффан“. Я сказал: „Подожди“. Затем я пришел к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сообщил ему. Он сказал: „Впусти его и обрадуй вестью о Рае, несмотря на испытание, которое его постигнет“. Я пришел к нему и сказал: „Входи, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обрадует тебя вестью о Рае, несмотря на испытание, которое тебя постигнет“. Он вошел, обнаружил, что край занят, и сел напротив них с другой стороны“Шарик сказал: Са‘ид ибн аль-Мусайяб сказал: „Я истолковал это как их могилы“.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مِسْكِينٍ أَبُو الْحَسَنِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَسَّانَ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، عَنْ شَرِيكِ بْنِ أَبِي نَمِرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو مُوسَى الأَشْعَرِيُّ، أَنَّهُ تَوَضَّأَ فِي بَيْتِهِ ثُمَّ خَرَجَ، فَقُلْتُ لأَلْزَمَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَلأَكُونَنَّ مَعَهُ يَوْمِي هَذَا. قَالَ فَجَاءَ الْمَسْجِدَ، فَسَأَلَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا خَرَجَ وَوَجَّهَ هَا هُنَا، فَخَرَجْتُ عَلَى إِثْرِهِ أَسْأَلُ عَنْهُ، حَتَّى دَخَلَ بِئْرَ أَرِيسٍ، فَجَلَسْتُ عِنْدَ الْبَابِ، وَبَابُهَا مِنْ جَرِيدٍ حَتَّى قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَاجَتَهُ، فَتَوَضَّأَ فَقُمْتُ إِلَيْهِ، فَإِذَا هُوَ جَالِسٌ عَلَى بِئْرِ أَرِيسٍ، وَتَوَسَّطَ قُفَّهَا، وَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ وَدَلاَّهُمَا فِي الْبِئْرِ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ ثُمَّ انْصَرَفْتُ، فَجَلَسْتُ عِنْدَ الْبَابِ، فَقُلْتُ لأَكُونَنَّ بَوَّابَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْيَوْمَ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ فَدَفَعَ الْبَابَ. فَقُلْتُ مَنْ هَذَا فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ. فَقُلْتُ عَلَى رِسْلِكَ. ثُمَّ ذَهَبْتُ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا أَبُو بَكْرٍ يَسْتَأْذِنُ. فَقَالَ " ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ". فَأَقْبَلْتُ حَتَّى قُلْتُ لأَبِي بَكْرٍ ادْخُلْ، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُبَشِّرُكَ بِالْجَنَّةِ. فَدَخَلَ أَبُو بَكْرٍ فَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَعَهُ فِي الْقُفِّ، وَدَلَّى رِجْلَيْهِ فِي الْبِئْرِ، كَمَا صَنَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، وَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ، ثُمَّ رَجَعْتُ فَجَلَسْتُ وَقَدْ تَرَكْتُ أَخِي يَتَوَضَّأُ وَيَلْحَقُنِي، فَقُلْتُ إِنْ يُرِدِ اللَّهُ بِفُلاَنٍ خَيْرًا ـ يُرِيدُ أَخَاهُ ـ يَأْتِ بِهِ. فَإِذَا إِنْسَانٌ يُحَرِّكُ الْبَابَ. فَقُلْتُ مَنْ هَذَا فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ. فَقُلْتُ عَلَى رِسْلِكَ. ثُمَّ جِئْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ، فَقُلْتُ هَذَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ يَسْتَأْذِنُ. فَقَالَ " ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ ". فَجِئْتُ فَقُلْتُ ادْخُلْ وَبَشَّرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْجَنَّةِ. فَدَخَلَ، فَجَلَسَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الْقُفِّ عَنْ يَسَارِهِ، وَدَلَّى رِجْلَيْهِ فِي الْبِئْرِ، ثُمَّ رَجَعْتُ فَجَلَسْتُ، فَقُلْتُ إِنْ يُرِدِ اللَّهُ بِفُلاَنٍ خَيْرًا يَأْتِ بِهِ. فَجَاءَ إِنْسَانٌ يُحَرِّكُ الْبَابَ، فَقُلْتُ مَنْ هَذَا فَقَالَ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ. فَقُلْتُ عَلَى رِسْلِكَ. فَجِئْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرْتُهُ. فَقَالَ " ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى تُصِيبُهُ " فَجِئْتُهُ فَقُلْتُ لَهُ ادْخُلْ وَبَشَّرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى تُصِيبُكَ. فَدَخَلَ فَوَجَدَ الْقُفَّ قَدْ مُلِئَ، فَجَلَسَ وُجَاهَهُ مِنَ الشِّقِّ الآخَرِ. قَالَ شَرِيكٌ قَالَ سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ فَأَوَّلْتُهَا قُبُورَهُمْ.
, да будет доволен им Аллах, сказал: Однажды, когда мы были у Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, он сказал:
«Во сне я увидел себя в Раю, где женщина совершала омовение у края дворца. Я спросил: Чей это дворец? Они ответили: Умара. И я вспомнил его ревность, поэтому развернулся и ушел». Он заплакал и сказал: Разве я могу ревновать тебя, о Посланник Аллаха?
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَا نَحْنُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ قَالَ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي فِي الْجَنَّةِ، فَإِذَا امْرَأَةٌ تَتَوَضَّأُ إِلَى جَانِبِ قَصْرٍ، فَقُلْتُ لِمَنْ هَذَا الْقَصْرُ قَالُوا لِعُمَرَ فَذَكَرْتُ غَيْرَتَهُ فَوَلَّيْتُ مُدْبِرًا ". فَبَكَى وَقَالَ أَعَلَيْكَ أَغَارُ يَا رَسُولَ اللَّهِ
— да будет доволен им Аллах — говорил, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:
«В то время как пастух пас своих овец, волк напал на одну из них и утащил её. Пастух бросился в погоню и отбил её. Тогда волк обернулся к нему и сказал: «Кто же будет защищать их в день хищника, когда у них не будет другого пастуха, кроме меня?». Люди воскликнули: «Субханаллах!». Тогда Пророк ﷺ сказал: «А я верю в это, и Абу Бакр, и Умар», — при том, что ни Абу Бакра, ни Умара там не было».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، حَدَّثَنَا عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَأَبِي، سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالاَ سَمِعْنَا أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بَيْنَمَا رَاعٍ فِي غَنَمِهِ عَدَا الذِّئْبُ فَأَخَذَ مِنْهَا شَاةً، فَطَلَبَهَا حَتَّى اسْتَنْقَذَهَا، فَالْتَفَتَ إِلَيْهِ الذِّئْبُ فَقَالَ لَهُ مَنْ لَهَا يَوْمَ السَّبُعِ، لَيْسَ لَهَا رَاعٍ غَيْرِي". فَقَالَ النَّاسُ سُبْحَانَ اللَّهِ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَإِنِّي أُومِنُ بِهِ وَأَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ " وَمَا ثَمَّ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ.