Рассказал нам Мухаммад ибн 'Абдуллах ибн Бази', рассказал нам 'Абдуль-Варис ибн Са'ид от 'Амра ибн Динара, вольноотпущенника рода аз-Зубайра, от Салима ибн 'Абдуллаха ибн 'Умара от Ибн 'Умара от 'Умара, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:«Кто увидит человека, испытывающего бедствие, и скажет: „Хвала Аллаху, Который избавил меня от того, чем испытал тебя, и оказал мне явное предпочтение перед многими из тех, кого Он сотворил“, — тот будет избавлен от этого бедствия, каким бы оно ни было, пока он будет жить». Абу Иса сказал: Это редкий хадис. По этой теме есть хадис от Абу Хурейры. А 'Амр ибн Динар, кахраман рода аз-Зубайра — это басрийский шейх, и он не является сильным в хадисах. Он единственный передал некоторые хадисы от Салима ибн 'Абдуллаха ибн 'Умара. Передается от Абу Джа'фара Мухаммада ибн 'Али, что он сказал: Если увидишь того, кто испытывает бедствие, и ищешь защиты от него, то говори это про себя, и не давай услышать тому, кто испытывает бедствие .
, который сказал: пришел человек к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), и он побуждал к милостыне, а один человек сказал: «У меня есть то-то и то-то». И тогда в собрании не осталось человека, который не дал бы милостыню — мало или много. Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«Кто положит начало благому делу, и за ним последуют, тому будет полная награда, а также награда тех, кто последовал за ним, при этом их награда нисколько не уменьшится. А кто положит начало дурному обычаю, и за ним последуют, на того ляжет его полное бремя греха, а также грехи тех, кто последовал за ним, при этом их грехи нисколько не уменьшатся»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ بْنُ عَبْدِ الصَّمَدِ بْنِ عَبْدِ الْوَارِثِ، حَدَّثَنِي أَبِي، حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فَحَثَّ عَلَيْهِ فَقَالَ رَجُلٌ عِنْدِي كَذَا وَكَذَا . قَالَ فَمَا بَقِيَ فِي الْمَجْلِسِ رَجُلٌ إِلاَّ تَصَدَّقَ عَلَيْهِ بِمَا قَلَّ أَوْ كَثُرَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ " مَنِ اسْتَنَّ خَيْرًا فَاسْتُنَّ بِهِ كَانَ لَهُ أَجْرُهُ كَامِلاً وَمِنْ أُجُورِ مَنِ اسْتَنَّ بِهِ وَلاَ يَنْقُصُ مِنْ أُجُورِهِمْ شَيْئًا وَمَنِ اسْتَنَّ سُنَّةً سَيِّئَةً فَاسْتُنَّ بِهِ فَعَلَيْهِ وِزْرُهُ كَامِلاً وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ اسْتَنَّ بِهِ وَلاَ يَنْقُصُ مِنْ أَوْزَارِهِمْ شَيْئًا " .
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, совершил с нами вечернюю молитву (магриб), а затем не выходил до тех пор, пока не прошла половина ночи. Затем он вышел и совершил с ними молитву, после чего сказал:
«Поистине, люди уже помолились и легли спать, а вы же будете пребывать в состоянии молитвы до тех пор, пока ожидаете ее. И если бы не слабые и больные, я бы хотел откладывать эту молитву до половины ночи»
Нам рассказал Ахмад ибн ‘Абда, нам рассказал ‘Абдульварис ибн Са‘ид, нам рассказал Айюб от Абу аз-Зубайра, от Джабира ибн ‘Абдуллаха, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,совершил со своими сподвижниками молитву страха. Он совершил рак‘ат вместе со всеми ними, затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и ряд, который был за ним, совершили земной поклон, а другие оставались стоять. Когда он поднялся, те совершили самостоятельно два земных поклона. Затем передний ряд отступил назад, пока не занял место тех, а те прошли сквозь [ряды], пока не заняли место переднего ряда. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, совершил с ними рак‘ат вместе, затем Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и ряд, который был за ним, совершили земной поклон. Когда они подняли головы, те совершили самостоятельно два земных поклона. Таким образом, все они совершили рак‘ат вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, а каждая группа совершила самостоятельно два земных поклона, и враг находился со стороны киблы. .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ النَّبِيَّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ صَلَّى بِأَصْحَابِهِ صَلاَةَ الْخَوْفِ فَرَكَعَ بِهِمْ جَمِيعًا ثُمَّ سَجَدَ رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ وَالصَّفُّ الَّذِينَ يَلُونَهُ وَالآخَرُونَ قِيَامٌ حَتَّى إِذَا نَهَضَ سَجَدَ أُولَئِكَ بِأَنْفُسِهِمْ سَجْدَتَيْنِ ثُمَّ تَأَخَّرَ الصَّفُّ الْمُقَدَّمُ حَتَّى قَامُوا مُقَامَ أُولَئِكَ وَتَخَلَّلَ أُولَئِكَ حَتَّى قَامُوا مُقَامَ الصَّفِّ الْمُقَدَّمِ فَرَكَعَ بِهِمُ النَّبِيُّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ جَمِيعًا ثُمَّ سَجَدَ رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ وَالصَّفُّ الَّذِي يَلُونَهُ فَلَمَّا رَفَعُوا رُءُوسَهُمْ سَجَدَ أُولَئِكَ سَجْدَتَيْنِ فَكُلُّهُمْ قَدْ رَكَعَ مَعَ النَّبِيِّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ وَسَجَدَتْ طَائِفَةٌ بِأَنْفُسِهِمْ سَجْدَتَيْنِ وَكَانَ الْعَدُوُّ مِمَّا يَلِي الْقِبْلَةَ .
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вошел в мечеть и увидел веревку, натянутую между двумя столбами. Он спросил:
„Что это за веревка?“ Ему ответили: „Она для Зайнаб, чтобы она молилась, опираясь на нее, и когда она устает, то привязывается к ней“. Он сказал: „Развяжите ее! Развяжите ее! Пусть каждый из вас молится, пока полон сил, а если устанет, то пусть сядет“.