Нам сообщил Кутайба ибн Са’ид, он сказал: нам рассказал Суфьян от ‘Амра, от ‘Ата, от ‘Аиша ибн Анаса, что ‘Али сказал: Я был мужчиной, страдающим от мази (выделения предсеменной жидкости), и я приказал ‘Аммару ибн Ясиру спросить Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, (об этом) из-за того, что его дочь была у меня (в моей жене). Он (Пророк) сказал: «Достаточно для этого совершить омовение».
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, увидел человека, совершающего полное омовение (гусль) на открытой местности. Он взошел на минбар, воздал хвалу Аллаху и восславил Его, а затем сказал:
„Поистине, Аллах Всемогущий и Великий — Сдержанный, Стыдливый, Скрывающий. Он любит стыдливость и сокрытие. Поэтому, если кто-то из вас совершает омовение, пусть прикроется“ “ .
, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:
«Воистину, Аллах Могучий и Великий — Скрывающий (Ситтир), поэтому если кто-либо из вас хочет совершить омовение (купание), пусть прикроется чем-нибудь»
, что она зашла к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, в день завоевания Мекки, а он
совершал омовение (гусль), и она прикрывала его одеждой, пока он находился в сосуде, в котором были остатки теста. Она сказала: Затем он совершил молитву духа, и я не знаю, сколько он совершил ракаатов после того, как закончил свое омовение.
, сказавшего: Али, аль-Микдад и Аммар разговорились, и Али сказал: «Я человек, у которого часто выделяется мази (предсеменная жидкость), и мне стыдно спрашивать об этом Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, из-за моего родства с его дочерью, поэтому пусть спросит его кто-то из вас двоих». И он упомянул мне, что один из них (я забыл, кто именно) спросил его, на что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, ответил:
«Это мази. Если кто-то из вас обнаружит это, пусть смоет его (с полового органа) и совершит омовение как для молитвы».
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ مَيْمُونٍ، قَالَ حَدَّثَنَا مَخْلَدُ بْنُ يَزِيدَ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ تَذَاكَرَ عَلِيٌّ وَالْمِقْدَادُ وَعَمَّارٌ فَقَالَ عَلِيٌّ إِنِّي امْرَؤٌ مَذَّاءٌ وَإِنِّي أَسْتَحِي أَنْ أَسْأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِمَكَانِ ابْنَتِهِ مِنِّي فَيَسْأَلُهُ أَحَدُكُمَا فَذَكَرَ لِي أَنَّ أَحَدَهُمَا وَنَسِيتُهُ سَأَلَهُ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " ذَاكَ الْمَذْىُ إِذَا وَجَدَهُ أَحَدُكُمْ فَلْيَغْسِلْ ذَلِكَ مِنْهُ وَلْيَتَوَضَّأْ وُضُوءَهُ لِلصَّلاَةِ أَوْ كَوُضُوءِ الصَّلاَةِ " .
, который сказал: Человек спросил Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, о временах молитвы, и он сказал:
«Молись со мной». И он совершил полуденную молитву (зухр), когда солнце отклонилось, предвечернюю (аср), когда тень каждой вещи стала равна ей самой, вечернюю (магриб) после захода солнца, и ночную (иша), когда исчезла вечерняя заря. Затем он совершил полуденную молитву (зухр), когда тень человека стала равна ему самому, предвечернюю (аср), когда тень человека стала вдвое больше его самого, и вечернюю (магриб), когда было еще до исчезновения зари. Абдуллах ибн аль-Харис сказал: Затем он сказал относительно ночной молитвы: Я считаю, что до трети ночи.
Сообщил нам Юсуф ибн Вадих, сказал: рассказал нам Кудама, то есть ибн Шихаб, от Бурда, от ‘Аты ибн Абу Рабаха, от Джабира ибн Абдуллаха, что Джибриль пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы обучить его времени молитв. Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил полуденную молитву (зухр), когда солнце отклонилось от зенита. Он пришел к нему, когда тень человека была равна ему самому, и сделал то же самое. Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил послеполуденную молитву (‘аср). Затем он пришел к нему, когда солнце зашло. Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил вечернюю молитву (магриб). Затем он пришел к нему, когда исчезла вечерняя заря (шафак). Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил ночную молитву (‘иша). Затем он пришел к нему, когда забрезжил рассвет. Джибриль вышел вперед, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, встал за ним, а люди — за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Он совершил утреннюю молитву (гадат). Затем на второй день он пришел к нему, когда тень человека была равна ему самому, сделал то же самое, что и вчера, и совершил зухр. Затем он пришел к нему, когда тень человека была равна двум его ростам, сделал то же самое, что и вчера, и совершил ‘аср. Затем он пришел к нему, когда зашло солнце, сделал то же самое, что и вчера, и совершил магриб. Мы поспали, потом встали, потом поспали, потом встали, и он пришел к нему, сделал то же самое, что и вчера, и совершил ‘иша. Затем он пришел к нему, когда рассвет растянулся и наступило утро, а звезды были отчетливо видны и тесно сгруппированы, сделал то же самое, что и вчера, и совершил утреннюю молитву (гадат). Затем он сказал: «То, что между этими двумя молитвами — это и есть время (молитв)» .
Арабский текст с графой иснада
أَخْبَرَنَا يُوسُفُ بْنُ وَاضِحٍ، قَالَ حَدَّثَنَا قُدَامَةُ، - يَعْنِي ابْنَ شِهَابٍ - عَنْ بُرْدٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ أَبِي رَبَاحٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ جِبْرِيلَ، أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يُعَلِّمُهُ مَوَاقِيتَ الصَّلاَةِ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الظُّهْرَ حِينَ زَالَتِ الشَّمْسُ وَأَتَاهُ حِينَ كَانَ الظِّلُّ مِثْلَ شَخْصِهِ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الْعَصْرَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ وَجَبَتِ الشَّمْسُ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الْمَغْرِبَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ غَابَ الشَّفَقُ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الْعِشَاءَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ انْشَقَّ الْفَجْرُ فَتَقَدَّمَ جِبْرِيلُ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَلْفَهُ وَالنَّاسُ خَلْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَصَلَّى الْغَدَاةَ ثُمَّ أَتَاهُ الْيَوْمَ الثَّانِيَ حِينَ كَانَ ظِلُّ الرَّجُلِ مِثْلَ شَخْصِهِ فَصَنَعَ مِثْلَ مَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الظُّهْرَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ كَانَ ظِلُّ الرَّجُلِ مِثْلَ شَخْصَيْهِ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الْعَصْرَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ وَجَبَتِ الشَّمْسُ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الْمَغْرِبَ فَنِمْنَا ثُمَّ قُمْنَا ثُمَّ نِمْنَا ثُمَّ قُمْنَا فَأَتَاهُ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الْعِشَاءَ ثُمَّ أَتَاهُ حِينَ امْتَدَّ الْفَجْرُ وَأَصْبَحَ وَالنُّجُومُ بَادِيَةٌ مُشْتَبِكَةٌ فَصَنَعَ كَمَا صَنَعَ بِالأَمْسِ فَصَلَّى الْغَدَاةَ ثُمَّ قَالَ " مَا بَيْنَ هَاتَيْنِ الصَّلاَتَيْنِ وَقْتٌ " .
Сообщил мне Ибрахим ибн аль-Хасан и Юсуф ибн Саид — и текст принадлежит ему — оба сказали: сказал нам Хаджадж, от Ибн Джурайджа, который сказал: я спросил Ата: „Какое время, по твоему мнению, лучше для совершения вечерней молитвы (аль-'атама), в качестве имама или в одиночестве?“ Он ответил: „Я слышал, как Ибн Аббас говорил: однажды ночью Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отложил вечернюю молитву до тех пор, пока люди не уснули, проснулись, уснули и снова проснулись. Тогда встал Умар и сказал: „Молитва, молитва!“ Ата сказал: Ибн Аббас сказал: „Вышел Пророк Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, — я будто сейчас смотрю на него, — с головы его стекала вода, и он положил руку на одну сторону головы“. Он (передатчик) сказал: „И он (Ибн Аббас) указал (как именно)“. Я уточнил у Ата, как именно Пророк, мир ему и благословение Аллаха, положил руку на голову, и он показал мне, как указал Ибн Аббас: Ата расставил свои пальцы немного врозь, затем положил их так, что кончики его пальцев коснулись передней части головы, затем он сомкнул их и провел ими по голове так, что большие пальцы коснулись мочек ушей со стороны лица, а затем (провел) по вискам и боковой части лба, не делая ничего лишнего и не совершая лишних движений, кроме этого“. Затем он сказал: „Если бы я не боялся обременить свою общину, я бы повелел им совершать ее (молитву) только так“.