Нам рассказал Мусаддад, нам рассказал ‘Абд аль-Вахид, нам рассказал аш-Шайбани, который сказал: я слышал, как ‘Абд-Аллах ибн Абу Авфа, да будет доволен им Аллах, говорил: Мы отправились в путь с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он постился. Когда солнце зашло, он сказал: «Спустись и размешай для нас». Тот сказал: «О Посланник Аллаха, если бы ты подождал, пока станет темно». Он сказал: «Спустись и размешай для нас». Тот сказал: «О Посланник Аллаха, на тебе еще день». Он сказал: «Спустись и размешай для нас». Тот спустился, размешал, а затем он сказал: « Когда вы увидите, что ночь наступила отсюда, то постящийся разговляется». И он указал своим пальцем в сторону востока.
Нам рассказал Мусаддад, нам рассказал Абу Му‘авия, со слов аш-Шайбани, от ‘Икримы, со слов Ибн ‘Аббаса (да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал: Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил
Нам рассказал Кутайба, нам рассказал Абу Авана, нам рассказал Абу Исхак аш-Шайбани, который сказал: я спросил Зирра ибн Хубайша о словах Всевышнего Аллаха: «Он находился на расстоянии двух луков или ближе. Он внушил Своему рабу откровение» (53:9-10). Он сказал: нам рассказал
, да будет доволен им Аллах, который сказал: Я был с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в поездке, и он постился, пока не наступил вечер. Он сказал одному человеку: «Спустись и размешай для меня». Тот сказал: «Если бы ты подождал, пока станет темно». Он сказал: «Спустись и размешай для меня,
когда увидишь, что ночь наступила отсюда, то постящийся разговляется»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنِ ابْنِ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي سَفَرٍ، فَصَامَ حَتَّى أَمْسَى، قَالَ لِرَجُلٍ " انْزِلْ، فَاجْدَحْ لِي ". قَالَ لَوِ انْتَظَرْتَ حَتَّى تُمْسِيَ. قَالَ " انْزِلْ، فَاجْدَحْ لِي، إِذَا رَأَيْتَ اللَّيْلَ قَدْ أَقْبَلَ مِنْ هَا هُنَا فَقَدْ أَفْطَرَ الصَّائِمُ ".
— да будет доволен Аллах ими обоими, — и они сказали: спроси его, практиковали ли сподвижники Пророка (мир ему и благословение Аллаха) в эпоху Пророка (мир ему и благословение Аллаха) салям за пшеницу? Абдуллах сказал:
«Мы практиковали салям с набатеями (жителями) Шама за пшеницу, ячмень и оливковое масло в определенной мере и на определенный срок».
Я спросил: «Был ли у них посев в их распоряжении?» Он ответил: «Мы не спрашивали их об этом». Затем они послали меня к Абдуррахману ибн Абзе, я спросил его, и он сказал: «Сподвижники Пророка (мир ему и благословение Аллаха) практиковали салям в эпоху Пророка (мир ему и благословение Аллаха), и мы не спрашивали их, есть ли у них урожай или нет».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا الشَّيْبَانِيُّ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي الْمُجَالِدِ، قَالَ بَعَثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ شَدَّادٍ وَأَبُو بُرْدَةَ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنهما ـ فَقَالاَ سَلْهُ هَلْ كَانَ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يُسْلِفُونَ فِي الْحِنْطَةِ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ كُنَّا نُسْلِفُ نَبِيطَ أَهْلِ الشَّأْمِ فِي الْحِنْطَةِ، وَالشَّعِيرِ، وَالزَّيْتِ، فِي كَيْلٍ مَعْلُومٍ، إِلَى أَجَلٍ مَعْلُومٍ. قُلْتُ إِلَى مَنْ كَانَ أَصْلُهُ عِنْدَهُ قَالَ مَا كُنَّا نَسْأَلُهُمْ عَنْ ذَلِكَ. ثُمَّ بَعَثَانِي إِلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبْزَى فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ كَانَ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يُسْلِفُونَ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَلَمْ نَسْأَلْهُمْ أَلَهُمْ حَرْثٌ أَمْ لاَ
получали военные трофеи вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и к нам приходили набаты (земледельцы) из Шама, и мы давали им аванс за пшеницу, ячмень и изюм к назначенному сроку.
Я спросил: Был ли у них посев или не было у них посева? Они ответили: Мы не спрашивали их об этом.
, и я спросил их обоих о сделке саляф (аванс). Они сказали: Мы
получали трофеи вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и к нам приходили набатеи из набатеев Шама, и мы заключали с ними сделку саляф на пшеницу, ячмень и изюм до определённого срока.
Сказал: Я спросил: Был ли у них урожай, или не было у них урожая? Они сказали: Мы не спрашивали их об этом»
, да будет доволен Аллах ими обоими, говорил: «Нас постиг голод в ночи Хайбара. Когда настал день Хайбара, мы натолкнулись на домашних ослов, зарезали их, и когда котлы закипели, глашатай Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, воззвал:
«Переверните котлы и не ешьте ничего из мяса ослов!» Абдуллах сказал: «Мы сказали: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, запретил это лишь потому, что из них не была выделена пятая часть (хумс)». Другие же сказали: «Он запретил их окончательно». И я спросил Са‘ида ибн Джубайра, он ответил: «Он запретил их окончательно».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا الشَّيْبَانِيُّ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي أَوْفَى ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ أَصَابَتْنَا مَجَاعَةٌ لَيَالِيَ خَيْبَرَ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ خَيْبَرَ وَقَعْنَا فِي الْحُمُرِ الأَهْلِيَّةِ، فَانْتَحَرْنَاهَا فَلَمَّا غَلَتِ الْقُدُورُ، نَادَى مُنَادِي رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اكْفَئُوا الْقُدُورَ، فَلاَ تَطْعَمُوا مِنْ لُحُومِ الْحُمُرِ شَيْئًا. قَالَ عَبْدُ اللَّهِ فَقُلْنَا إِنَّمَا نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأَنَّهَا لَمْ تُخَمَّسْ. قَالَ وَقَالَ آخَرُونَ حَرَّمَهَا الْبَتَّةَ. وَسَأَلْتُ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ فَقَالَ حَرَّمَهَا الْبَتَّةَ.