Нам рассказал Абу аль-Яман, нам сообщил Шу‘айб, от аз-Зухри, который сказал: мне сообщил Абу Салама ибн ‘Абд ар-Рахман, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «Когда пастух пас своих овец, волк напал на одну из них и унес её. Пастух бросился в погоню за ним, и тогда волк повернулся к нему и сказал: „Кто защитит их в день хищника, в день, когда не будет у них иного пастуха, кроме меня?“ И в то время, когда человек гнал корову, нагрузив её, она повернулась к нему и заговорила: „Я не для этого была создана, однако я была создана для пахоты“». Люди воскликнули: „Преславен Аллах!“ Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „А я верю в это, как и Абу Бакр и ‘Умар ибн аль-Хаттаб“, — да будет доволен ими обоими Аллах.»
, да будет доволен им Аллах, сказал: «Я слышал, как Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Пока я спал, я увидел себя у колодца, над которым было ведро. Я вытащил из него столько, сколько пожелал Аллах. Затем его взял сын Абу Кухафы, и он вытащил одно или два ведра, но в его действиях была слабость, да простит ему Аллах его слабость. Затем ведро превратилось в большое ведро, и его взял сын аль-Хаттаба. Я никогда не видел такого выдающегося человека, как он, который черпал бы так, как ‘Умар, пока люди не напоили свой скот и не расположились у водопоя»
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ الْمُسَيَّبِ، سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي عَلَى قَلِيبٍ عَلَيْهَا دَلْوٌ، فَنَزَعْتُ مِنْهَا مَا شَاءَ اللَّهُ، ثُمَّ أَخَذَهَا ابْنُ أَبِي قُحَافَةَ، فَنَزَعَ بِهَا ذَنُوبًا أَوْ ذَنُوبَيْنِ، وَفِي نَزْعِهِ ضَعْفٌ، وَاللَّهُ يَغْفِرُ لَهُ ضَعْفَهُ، ثُمَّ اسْتَحَالَتْ غَرْبًا، فَأَخَذَهَا ابْنُ الْخَطَّابِ، فَلَمْ أَرَ عَبْقَرِيًّا مِنَ النَّاسِ يَنْزِعُ نَزْعَ عُمَرَ، حَتَّى ضَرَبَ النَّاسُ بِعَطَنٍ ".
сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Того, кто пожертвует парами чего-либо на пути Аллаха, призовут из врат Рая: „О раб Аллаха, это благо!“ Те, кто совершал молитву, будут призваны из врат молитвы; те, кто был из людей джихада, будут призваны из врат джихада; те, кто был из людей садака, будут призваны из врат садака; те, кто был из людей поста, будут призваны из врат поста — врат ар-Райян». Абу Бакр сказал: „Нет нужды для того, кого призовут из этих врат, [беспокоиться]“, и спросил: „О Посланник Аллаха, будет ли кто-нибудь, кого призовут из всех них?“ Тот ответил: „Да, и я надеюсь, что ты будешь одним из них, о Абу Бакр“».
, да будет доволен им Аллах, сказал: Однажды, когда мы были у Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, он сказал:
«Во сне я увидел себя в Раю, где женщина совершала омовение у края дворца. Я спросил: Чей это дворец? Они ответили: Умара. И я вспомнил его ревность, поэтому развернулся и ушел». Он заплакал и сказал: Разве я могу ревновать тебя, о Посланник Аллаха?
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، أَخْبَرَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَا نَحْنُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذْ قَالَ " بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُنِي فِي الْجَنَّةِ، فَإِذَا امْرَأَةٌ تَتَوَضَّأُ إِلَى جَانِبِ قَصْرٍ، فَقُلْتُ لِمَنْ هَذَا الْقَصْرُ قَالُوا لِعُمَرَ فَذَكَرْتُ غَيْرَتَهُ فَوَلَّيْتُ مُدْبِرًا ". فَبَكَى وَقَالَ أَعَلَيْكَ أَغَارُ يَا رَسُولَ اللَّهِ
, что Пророк ﷺ сказал: «Среди тех, кто был до вас из сынов Исраилевых, были люди, с которыми разговаривали (ангелы), не будучи при этом пророками. И если есть среди моей общины кто-то из них, то это ‘Умар»[/p]. Ибн ‘Аббас — да будет доволен ими обоими Аллах — сказал: «Нет (среди нас) ни пророка, ни мухаддаса».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " لَقَدْ كَانَ فِيمَا قَبْلَكُمْ مِنَ الأُمَمِ مُحَدَّثُونَ، فَإِنْ يَكُ فِي أُمَّتِي أَحَدٌ فَإِنَّهُ عُمَرُ ". زَادَ زَكَرِيَّاءُ بْنُ أَبِي زَائِدَةَ عَنْ سَعْدٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " لَقَدْ كَانَ فِيمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ رِجَالٌ يُكَلَّمُونَ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَكُونُوا أَنْبِيَاءَ، فَإِنْ يَكُنْ مِنْ أُمَّتِي مِنْهُمْ أَحَدٌ فَعُمَرُ ". قال ابن عباس رضي الله عنهما: "من نبيِّ ولا محدَّث."
— да будет доволен им Аллах — говорил, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:
«В то время как пастух пас своих овец, волк напал на одну из них и утащил её. Пастух бросился в погоню и отбил её. Тогда волк обернулся к нему и сказал: «Кто же будет защищать их в день хищника, когда у них не будет другого пастуха, кроме меня?». Люди воскликнули: «Субханаллах!». Тогда Пророк ﷺ сказал: «А я верю в это, и Абу Бакр, и Умар», — при том, что ни Абу Бакра, ни Умара там не было».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، حَدَّثَنَا عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَأَبِي، سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالاَ سَمِعْنَا أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " بَيْنَمَا رَاعٍ فِي غَنَمِهِ عَدَا الذِّئْبُ فَأَخَذَ مِنْهَا شَاةً، فَطَلَبَهَا حَتَّى اسْتَنْقَذَهَا، فَالْتَفَتَ إِلَيْهِ الذِّئْبُ فَقَالَ لَهُ مَنْ لَهَا يَوْمَ السَّبُعِ، لَيْسَ لَهَا رَاعٍ غَيْرِي". فَقَالَ النَّاسُ سُبْحَانَ اللَّهِ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَإِنِّي أُومِنُ بِهِ وَأَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ " وَمَا ثَمَّ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ.
Нам рассказал Ахмад ибн Абу Бакр, нам рассказал Мухаммад ибн Ибрахим ибн Динар Абу Абдуллах аль-Джухани, от Ибн Абу Зи’ба, от Са‘ида аль-Макбури, от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что люди говорили: «Абу Хурайра слишком много передает». А я был тем, кто неотступно следовал за Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, довольствуясь тем, чтобы наполнить свой живот. Я не ел хлеб из муки высшего сорта, не носил одежды из тонкой ткани, и мне не прислуживали ни такой-то, ни такая-то. Я прижимал свой живот к мелким камням от голода. Иногда я просил человека прочесть мне аят, который я и сам знал, только для того, чтобы он позвал меня к себе домой и накормил, а самым добрым к беднякам был Джа‘фар ибн Абу Талиб. Он забирал нас к себе и кормил тем, что было у него в доме, доходило до того, что он выносил нам бурдюк, в котором уже ничего не оставалось, и мы разрезали его, чтобы вылизать то, что внутри».
(да будет доволен им Аллах), от Пророка (мир ему и благословение Аллаха), или же он сказал: Абуль-Касима (мир ему и благословение Аллаха):
«Если бы ансары пошли по долине или горному проходу, я бы пошел по долине ансаров. И если бы не переселение, я был бы одним из ансаров». Абу Хурейра сказал: «Он не был несправедлив (в этих словах), да станут отец мой и мать выкупом за него! Они приютили его и оказали ему поддержку», или произнес другие слова.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِيَادٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَوْ قَالَ أَبُو الْقَاسِمِ صلى الله عليه وسلم " لَوْ أَنَّ الأَنْصَارَ سَلَكُوا وَادِيًا أَوْ شِعْبًا، لَسَلَكْتُ فِي وَادِي الأَنْصَارِ، وَلَوْلاَ الْهِجْرَةُ لَكُنْتُ امْرَأً مِنَ الأَنْصَارِ ". فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ مَا ظَلَمَ بِأَبِي وَأُمِّي، آوَوْهُ وَنَصَرُوهُ. أَوْ كَلِمَةً أُخْرَى.
(да будет доволен им Аллах), который сказал: Ансары сказали:
«Раздели между нами и ими (мухаджирами) финиковые пальмы». Он (Пророк) ответил: «Нет». Они сказали: «Пусть они возьмут на себя работу (по уходу за ними), а мы сделаем их соучастниками в урожае фиников». Они сказали: «Мы услышали и повиновались».
Передал нам Мусаддад, передал нам Абдулла ибн Давуд, от Фудайля ибн Газвана, от Абу Хазима, от Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах): «К Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, пришел человек. Он отправил [посланца] к своим женам, но те сказали: «У нас нет ничего, кроме воды». Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: «Кто приютит или окажет гостеприимство этому?» Один человек из числа ансаров сказал: «Я». Он ответил с ним к своей жене и сказал: «Окажи почет гостю Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует». Она ответила: «У нас нет ничего, кроме дневного рациона моих детей». Он сказал: «Приготовь свою еду, зажги свой светильник и уложи детей спать, если они захотят ужинать». Она приготовила свою еду, зажгла светильник и уложила детей спать. Затем она встала, будто поправляя светильник, и потушила его. И они двое стали делать вид, что едят, и они провели ночь голодными. А когда настало утро, он отправился к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и тот сказал: «Аллах сегодня ночью засмеялся — или удивился — вашему поступку», — после чего Аллах ниспослал: «Они отдают им предпочтение перед собой, даже если сами испытывают нужду. А те, кто оберегаем от собственной скупости, являются преуспевшими».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ دَاوُدَ، عَنْ فُضَيْلِ بْنِ غَزْوَانَ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَجُلاً، أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَبَعَثَ إِلَى نِسَائِهِ فَقُلْنَ مَا مَعَنَا إِلاَّ الْمَاءُ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ يَضُمُّ، أَوْ يُضِيفُ هَذَا ". فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ أَنَا. فَانْطَلَقَ بِهِ إِلَى امْرَأَتِهِ، فَقَالَ أَكْرِمِي ضَيْفَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ مَا عِنْدَنَا إِلاَّ قُوتُ صِبْيَانِي. فَقَالَ هَيِّئِي طَعَامَكِ، وَأَصْبِحِي سِرَاجَكِ، وَنَوِّمِي صِبْيَانَكِ إِذَا أَرَادُوا عَشَاءً. فَهَيَّأَتْ طَعَامَهَا وَأَصْبَحَتْ سِرَاجَهَا، وَنَوَّمَتْ صِبْيَانَهَا، ثُمَّ قَامَتْ كَأَنَّهَا تُصْلِحُ سِرَاجَهَا فَأَطْفَأَتْهُ، فَجَعَلاَ يُرِيَانِهِ أَنَّهُمَا يَأْكُلاَنِ، فَبَاتَا طَاوِيَيْنِ، فَلَمَّا أَصْبَحَ، غَدَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " ضَحِكَ اللَّهُ اللَّيْلَةَ ـ أَوْ عَجِبَ ـ مِنْ فَعَالِكُمَا " فَأَنْزَلَ اللَّهُ وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ