Нам рассказал аль-Хакам ибн Нафи‘, нам рассказал Шу‘айб, от аз-Зухри, который сказал: мне сообщил Абу Саляма о том, что Абу Хурайра — да будет доволен им Аллах — сказал: Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Час (Судный день) не настанет, пока не сразятся две группы, притязания которых будут одними и теми же».
Нам рассказал Абу аль-Йаман, нам сообщил Шу‘айб, от аз-Зухри, который сказал: мне сообщил Абу Саляма ибн ‘Абдуррахман о том, что Абу Са‘ид аль-Худри — да будет доволен им Аллах — сказал: Когда мы находились у Посланника Аллаха ﷺ и он распределял добычу, к нему подошел Зуль-Хувайсира — человек из племени Бану Тамим — и сказал: «О Посланник Аллаха, будь справедлив!». Он (Пророк ﷺ) сказал: «Горе тебе! А кто будет справедлив, если я не буду справедлив? Ты потерпел крах и убыток, если я не буду справедлив!». Тогда ‘Умар сказал: «О Посланник Аллаха, позволь мне, и я отрублю ему голову!». Он (Пророк ﷺ) сказал: «Оставь его, ибо, поистине, у него будут сподвижники, молитву которых кто-то из вас будет считать ничтожной по сравнению с их молитвой, и пост — по сравнению с их постом. Они будут читать Коран, но он не будет опускаться ниже их глоток. Они вылетят из религии, как стрела вылетает из пронзенной дичи. Будут смотреть на ее наконечник — и не найдут в нем ничего, затем посмотрят на ее древко — и не найдут в нем ничего, затем посмотрят на ее цевье — то есть на ее стрелу — и не найдут в нем ничего, затем посмотрят на ее оперение — и не найдут в нем ничего, (ибо стрела) опередит (выход) кишок и крови. Их отличительным признаком будет черный человек, одно из плеч которого подобно женской груди или куску плоти, которая трясется. И они выступят во время раскола среди людей». Абу Са‘ид сказал: Свидетельствую, что я слышал этот хадис от Посланника Аллаха ﷺ, и свидетельствую, что ‘Али ибн Абу Талиб сражался с ними, а я был с ним, и он приказал найти того человека. Его искали и привели, и я посмотрел на него: он был в точности таким, как описал его Пророк ﷺ.
Нам рассказал Абуль-Яман, нас известил Шу’айб со слов ’Абдуллаха ибн Абу Хусейна, нам рассказал Нафи’ ибн Джубайр со слов Ибн ‘Аббаса — да будет доволен Аллах ими обоими, — который сказал: Мусайлима-лжец прибыл во времена Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и начал говорить: «Если Мухаммад сделает меня своим преемником в делах после себя, я последую за ним». Он прибыл с большим количеством своих соплеменников. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, направился к нему вместе с Сабитом ибн Кайсом ибн Шаммасом, и в руке Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, была веточка, пока он не остановился перед Мусайлимой и его сподвижниками и не сказал: «Если бы ты попросил у меня эту веточку, я бы не дал её тебе, и ты никогда не переступишь веление Аллаха в отношении тебя. И если ты отвернёшься, то Аллах поразит тебя, и, поистине, я вижу в тебе то, что мне было показано о тебе». А Абу Хурайра сообщил мне, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Однажды, когда я спал, я увидел на своих руках два золотых браслета, и это озадачило меня. И было мне внушено во сне: дунь на них. Я дунул, и они улетели. Я истолковал это как двух лжецов, которые появятся после меня». И одним из них оказался аль-’Анси, а другим — Мусайлима-лжец, хозяин Ямамы.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ، حَدَّثَنَا نَافِعُ بْنُ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَدِمَ مُسَيْلِمَةُ الْكَذَّابُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَعَلَ يَقُولُ إِنْ جَعَلَ لِي مُحَمَّدٌ الأَمْرَ مِنْ بَعْدِهِ تَبِعْتُهُ. وَقَدِمَهَا فِي بَشَرٍ كَثِيرٍ مِنْ قَوْمِهِ، فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ ثَابِتُ بْنُ قَيْسِ بْنِ شَمَّاسٍ، وَفِي يَدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِطْعَةُ جَرِيدٍ، حَتَّى وَقَفَ عَلَى مُسَيْلِمَةَ فِي أَصْحَابِهِ فَقَالَ " لَوْ سَأَلْتَنِي هَذِهِ الْقِطْعَةَ مَا أَعْطَيْتُكَهَا، وَلَنْ تَعْدُوَ أَمْرَ اللَّهِ فِيكَ، وَلَئِنْ أَدْبَرْتَ لَيَعْقِرَنَّكَ اللَّهُ، وَإِنِّي لأَرَاكَ الَّذِي أُرِيتُ فِيكَ مَا رَأَيْتُ ". فَأَخْبَرَنِي أَبُو هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " بَيْنَمَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُ فِي يَدَىَّ سِوَارَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ، فَأَهَمَّنِي شَأْنُهُمَا، فَأُوحِيَ إِلَىَّ فِي الْمَنَامِ أَنِ انْفُخْهُمَا، فَنَفَخْتُهُمَا فَطَارَا فَأَوَّلْتُهُمَا كَذَّابَيْنِ يَخْرُجَانِ بَعْدِي ". فَكَانَ أَحَدُهُمَا الْعَنْسِيَّ وَالآخَرُ مُسَيْلِمَةَ الْكَذَّابَ صَاحِبَ الْيَمَامَةِ.
Нам рассказал Абу аль-Йаман, сообщил нам Шу‘айб, от ‘Абдуллаха ибн Абу Хусейна, рассказал нам Нафи‘ ибн Джубайр, от Ибн ‘Аббаса — да будет доволен ими Аллах, — который сказал: «Мусайлима аль-Каззаб прибыл во времена Посланника Аллаха ﷺ и стал говорить: «Если Мухаммад передаст мне власть после себя, я последую за ним». Он пришел с множеством людей из своего народа, и Посланник Аллаха ﷺ направился к нему вместе с Сабитом ибн Кайсом ибн Шаммасом, держа в руке кусок пальмовой ветви. Когда он остановился перед Мусайлимой и его сподвижниками, он сказал: «Если бы ты попросил у меня этот кусок, я бы не дал его тебе. Ты не преступишь повеление Аллаха относительно тебя. А если ты отвернешься, то Аллах поразит тебя. Поистине, я вижу, что ты тот самый, о котором мне было показано то, что я видел». А Абу Хурайра сообщил мне, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Пока я спал, я увидел на своих руках два золотых браслета, и это озаботило меня. Мне было внушено во сне: «Подуй на них». Я подул, и они улетели. Я истолковал это как двух лжецов, которые появятся после меня». И одним из них оказался аль-‘Анси, а другим — Мусайлима аль-Каззаб, владелец Йамамы».»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ، حَدَّثَنَا نَافِعُ بْنُ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَدِمَ مُسَيْلِمَةُ الْكَذَّابُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَجَعَلَ يَقُولُ إِنْ جَعَلَ لِي مُحَمَّدٌ الأَمْرَ مِنْ بَعْدِهِ تَبِعْتُهُ. وَقَدِمَهَا فِي بَشَرٍ كَثِيرٍ مِنْ قَوْمِهِ، فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ ثَابِتُ بْنُ قَيْسِ بْنِ شَمَّاسٍ، وَفِي يَدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قِطْعَةُ جَرِيدٍ، حَتَّى وَقَفَ عَلَى مُسَيْلِمَةَ فِي أَصْحَابِهِ فَقَالَ " لَوْ سَأَلْتَنِي هَذِهِ الْقِطْعَةَ مَا أَعْطَيْتُكَهَا، وَلَنْ تَعْدُوَ أَمْرَ اللَّهِ فِيكَ، وَلَئِنْ أَدْبَرْتَ لَيَعْقِرَنَّكَ اللَّهُ، وَإِنِّي لأَرَاكَ الَّذِي أُرِيتُ فِيكَ مَا رَأَيْتُ ". فَأَخْبَرَنِي أَبُو هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " بَيْنَمَا أَنَا نَائِمٌ رَأَيْتُ فِي يَدَىَّ سِوَارَيْنِ مِنْ ذَهَبٍ، فَأَهَمَّنِي شَأْنُهُمَا، فَأُوحِيَ إِلَىَّ فِي الْمَنَامِ أَنِ انْفُخْهُمَا، فَنَفَخْتُهُمَا فَطَارَا فَأَوَّلْتُهُمَا كَذَّابَيْنِ يَخْرُجَانِ بَعْدِي ". فَكَانَ أَحَدُهُمَا الْعَنْسِيَّ وَالآخَرُ مُسَيْلِمَةَ الْكَذَّابَ صَاحِبَ الْيَمَامَةِ.
, да будет доволен им Аллах, сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Когда пастух пас своих овец, волк напал на одну из них и унес её. Пастух бросился в погоню за ним, и тогда волк повернулся к нему и сказал: „Кто защитит их в день хищника, в день, когда не будет у них иного пастуха, кроме меня?“ И в то время, когда человек гнал корову, нагрузив её, она повернулась к нему и заговорила: „Я не для этого была создана, однако я была создана для пахоты“». Люди воскликнули: „Преславен Аллах!“ Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „А я верю в это, как и Абу Бакр и ‘Умар ибн аль-Хаттаб“, — да будет доволен ими обоими Аллах.
»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " بَيْنَمَا رَاعٍ فِي غَنَمِهِ عَدَا عَلَيْهِ الذِّئْبُ، فَأَخَذَ مِنْهَا شَاةً، فَطَلَبَهُ الرَّاعِي، فَالْتَفَتَ إِلَيْهِ الذِّئْبُ فَقَالَ مَنْ لَهَا يَوْمَ السَّبُعِ، يَوْمَ لَيْسَ لَهَا رَاعٍ غَيْرِي، وَبَيْنَا رَجُلٌ يَسُوقُ بَقَرَةً قَدْ حَمَلَ عَلَيْهَا، فَالْتَفَتَتْ إِلَيْهِ فَكَلَّمَتْهُ فَقَالَتْ إِنِّي لَمْ أُخْلَقْ لِهَذَا، وَلَكِنِّي خُلِقْتُ لِلْحَرْثِ ". قَالَ النَّاسُ سُبْحَانَ اللَّهِ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَإِنِّي أُومِنُ بِذَلِكَ وَأَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رضى الله عنهما ".
сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Того, кто пожертвует парами чего-либо на пути Аллаха, призовут из врат Рая: „О раб Аллаха, это благо!“ Те, кто совершал молитву, будут призваны из врат молитвы; те, кто был из людей джихада, будут призваны из врат джихада; те, кто был из людей садака, будут призваны из врат садака; те, кто был из людей поста, будут призваны из врат поста — врат ар-Райян». Абу Бакр сказал: „Нет нужды для того, кого призовут из этих врат, [беспокоиться]“, и спросил: „О Посланник Аллаха, будет ли кто-нибудь, кого призовут из всех них?“ Тот ответил: „Да, и я надеюсь, что ты будешь одним из них, о Абу Бакр“».
Нам рассказал Абу-ль-Яман, нам сообщил Шу‘айб, от аз-Зухри, он сказал: мне рассказал ‘Урва ибн аз-Зубайр, от ‘Аиши, что Фатима, да будет над ней мир, отправила к Абу Бакру человека, спрашивая его о своем наследстве от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, из того, что Аллах даровал Своему Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, претендуя на садаку Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, в Медине, и в Фадаке, и то, что осталось от пятой части Хайбара. Абу Бакр сказал: «Воистину, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Нас не наследуют, то, что мы оставили, есть садака. Семейство Мухаммада питается только из этого имущества — то есть имущества Аллаха — и им не положено ничего сверх пропитания». Я, клянусь Аллахом, не изменю ничего из садаки Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, которая была в его времена, и я непременно поступлю с ней так, как поступал Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует». Али произнес слова свидетельства (ташаххуд), а затем сказал: «Мы знаем твое достоинство, о Абу Бакр». И он упомянул их родство с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и их права. Абу Бакр начал говорить и сказал: «Клянусь Тем, в Чьей длани моя душа, родство с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, мне дороже, чем поддержание родства с моими собственными родственниками».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ أَرْسَلَتْ إِلَى أَبِي بَكْرٍ تَسْأَلُهُ مِيرَاثَهَا مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم، تَطْلُبُ صَدَقَةَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الَّتِي بِالْمَدِينَةِ وَفَدَكٍ وَمَا بَقِيَ مِنْ خُمُسِ خَيْبَرَ. فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا فَهْوَ صَدَقَةٌ، إِنَّمَا يَأْكُلُ آلُ مُحَمَّدٍ مِنْ هَذَا الْمَالِ ـ يَعْنِي مَالَ اللَّهِ ـ لَيْسَ لَهُمْ أَنْ يَزِيدُوا عَلَى الْمَأْكَلِ ". وَإِنِّي وَاللَّهِ لاَ أُغَيِّرُ شَيْئًا مِنْ صَدَقَاتِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهَا فِي عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَلأَعْمَلَنَّ فِيهَا بِمَا عَمِلَ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. فَتَشَهَّدَ عَلِيٌّ، ثُمَّ قَالَ إِنَّا قَدْ عَرَفْنَا يَا أَبَا بَكْرٍ فَضِيلَتَكَ. وَذَكَرَ قَرَابَتَهُمْ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَحَقَّهُمْ. فَتَكَلَّمَ أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَقَرَابَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ أَصِلَ مِنْ قَرَابَتِي.
Нам рассказал Абу аль-Йаман, сообщил нам Шу‘айб, от аз-Зухри, сказал: рассказал мне ‘Урва ибн аз-Зубайр, от ‘Аиши: Фатима — мир ей — послала к Абу Бакру, прося его о своем наследстве от Пророка ﷺ из того, что Аллах даровал в качестве добычи Своему Посланнику ﷺ. Она просила о садаке Пророка ﷺ, которая находилась в Медине, и о [землях] Фадака, и о том, что осталось от хумса Хайбара. Тогда Абу Бакр сказал: «Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Нас не наследуют, то, что мы оставили — это садака. Семья Мухаммада питается только из этого имущества», — имея в виду имущество Аллаха, — «им не полагается ничего сверх пропитания». Клянусь Аллахом, я не изменю ничего из садаки Пророка ﷺ, которая была при Пророке ﷺ, и я буду поступать с ней так же, как поступал с ней Посланник Аллаха ﷺ». Тогда ‘Али произнес слова свидетельства, а затем сказал: «Мы знаем твою добродетель, о Абу Бакр», и упомянул об их родстве с Посланником Аллаха ﷺ и их правах. Абу Бакр заговорил и сказал: «Клянусь Тем, в Чьей длани моя душа, родство с Посланником Аллаха ﷺ мне дороже поддерживать, чем свое собственное родство».»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ أَرْسَلَتْ إِلَى أَبِي بَكْرٍ تَسْأَلُهُ مِيرَاثَهَا مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم، تَطْلُبُ صَدَقَةَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الَّتِي بِالْمَدِينَةِ وَفَدَكٍ وَمَا بَقِيَ مِنْ خُمُسِ خَيْبَرَ. فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا فَهْوَ صَدَقَةٌ، إِنَّمَا يَأْكُلُ آلُ مُحَمَّدٍ مِنْ هَذَا الْمَالِ ـ يَعْنِي مَالَ اللَّهِ ـ لَيْسَ لَهُمْ أَنْ يَزِيدُوا عَلَى الْمَأْكَلِ ". وَإِنِّي وَاللَّهِ لاَ أُغَيِّرُ شَيْئًا مِنْ صَدَقَاتِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهَا فِي عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَلأَعْمَلَنَّ فِيهَا بِمَا عَمِلَ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. فَتَشَهَّدَ عَلِيٌّ، ثُمَّ قَالَ إِنَّا قَدْ عَرَفْنَا يَا أَبَا بَكْرٍ فَضِيلَتَكَ. وَذَكَرَ قَرَابَتَهُمْ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَحَقَّهُمْ. فَتَكَلَّمَ أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَقَرَابَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَحَبُّ إِلَىَّ أَنْ أَصِلَ مِنْ قَرَابَتِي.
Нам рассказал Абу-ль-Йаман, нам сообщил Шу’айб от аз-Зухри, который сказал: мне рассказал ’Али ибн Хусейн о том, что аль-Мисвар ибн Махрама сказал: «Поистине, ’Али посватался к дочери Абу Джахля, и Фатима услышала об этом. Она пришла к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и сказала: „Твои соплеменники утверждают, что ты не гневаешься ради своих дочерей, вот ’Али сватается к дочери Абу Джахля“. Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) встал, и я услышал, как после произнесения ташаххуда он сказал: „А затем: я выдал замуж [свою дочь] за Абу-ль-’Аса ибн ар-Раби’, и он говорил мне, и был правдив со мной. Поистине, Фатима — часть меня, и я не люблю, чтобы ее огорчали. Клянусь Аллахом, дочь Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и дочь врага Аллаха не соберутся вместе у одного мужчины“. После этого ’Али отказался от сватовства“». И Мухаммад ибн ’Амр ибн Хальхаля добавил со слов ибн Шихаба от ’Али от Мисвара: «Я слышал, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) упомянул своего зятя из племени ’Абд Шамс и похвалил его за то, что он породнился с ним, и сделал это прекрасно, сказав: „Он говорил мне и был правдив со мной, и обещал мне, и сдержал обещание передо мной“».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي عَلِيُّ بْنُ حُسَيْنٍ، أَنَّ الْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، قَالَ إِنَّ عَلِيًّا خَطَبَ بِنْتَ أَبِي جَهْلٍ، فَسَمِعَتْ بِذَلِكَ، فَاطِمَةُ، فَأَتَتْ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَزْعُمُ قَوْمُكَ أَنَّكَ لاَ تَغْضَبُ لِبَنَاتِكَ، هَذَا عَلِيٌّ نَاكِحٌ بِنْتَ أَبِي جَهْلٍ، فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَمِعْتُهُ حِينَ تَشَهَّدَ يَقُولُ " أَمَّا بَعْدُ أَنْكَحْتُ أَبَا الْعَاصِ بْنَ الرَّبِيعِ، فَحَدَّثَنِي وَصَدَقَنِي، وَإِنَّ فَاطِمَةَ بَضْعَةٌ مِنِّي، وَإِنِّي أَكْرَهُ أَنْ يَسُوءَهَا، وَاللَّهِ لاَ تَجْتَمِعُ بِنْتُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِنْتُ عَدُوِّ اللَّهِ عِنْدَ رَجُلٍ وَاحِدٍ ". فَتَرَكَ عَلِيٌّ الْخِطْبَةَ. وَزَادَ مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ حَلْحَلَةَ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ عَنْ عَلِيٍّ عَنْ مِسْوَرٍ، سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَذَكَرَ صِهْرًا لَهُ مِنْ بَنِي عَبْدِ شَمْسٍ فَأَثْنَى عَلَيْهِ فِي مُصَاهَرَتِهِ إِيَّاهُ فَأَحْسَنَ قَالَ " حَدَّثَنِي فَصَدَقَنِي، وَوَعَدَنِي فَوَفَى لِي ".