Рассказал нам Кутайба ибн Са‘ид, рассказал нам Хаммад, от Гайлана ибн Джарира, от Абу Бурды ибн Абу Мусы, от Абу Мусы аль-Аш‘ари, который сказал: Я пришел к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с группой из племени аш‘аритов, чтобы он дал нам верховых животных, но он сказал: «Клянусь Аллахом, я не дам вам их, у меня нет ничего, на чем я мог бы вас отправить». Затем мы оставались столько, сколько было угодно Аллаху, и привели верблюдов, и он приказал выделить нам троих верблюдов. Когда мы отправились, некоторые из нас сказали другим: «Аллах не благословит нас, мы пришли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, просить верховых животных, он поклялся, что не отправит нас, а потом отправил». Абу Муса сказал: Мы пришли к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и рассказали ему об этом. Он сказал: «Не я отправил вас, а Аллах отправил вас. Клянусь Аллахом, если я, если будет угодно Аллаху, принесу клятву, а затем увижу, что иное лучше ее, я искуплю свою клятву и поступлю так, как лучше» и искупил ее.
Нам рассказал Абу ан-Ну’ман, нам рассказал Хаммад ибн Зайд от Убайдуллы ибн Аби Бакра ибн Анаса от Анаса, да будет доволен им Аллах, о том, что некий человек заглянул в одну из комнат Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и (Пророк) поднялся к нему со стрелой или несколькими стрелами, намереваясь подкараулить его, чтобы пронзить его».
Нам рассказал Абу ан-Ну'ман, нам рассказал Хаммад ибн Зайд, от 'Амра ибн Динара, от Джабира, что один человек прошел по мечети со стрелами, наконечники которых были обнажены, и ему было велено схватиться за наконечники, чтобы он не поранил (кого-нибудь из) мусульман.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ غَيْلاَنَ بْنِ جَرِيرٍ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ بْنِ أَبِي مُوسَى، عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ، قَالَ أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي رَهْطٍ مِنَ الأَشْعَرِيِّينَ أَسْتَحْمِلُهُ فَقَالَ " وَاللَّهِ لاَ أَحْمِلُكُمْ، مَا عِنْدِي مَا أَحْمِلُكُمْ ". ثُمَّ لَبِثْنَا مَا شَاءَ اللَّهُ، فَأُتِيَ بِإِبِلٍ فَأَمَرَ لَنَا بِثَلاَثَةِ ذَوْدٍ، فَلَمَّا انْطَلَقْنَا قَالَ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ لاَ يُبَارِكُ اللَّهُ لَنَا، أَتَيْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَسْتَحْمِلُهُ فَحَلَفَ أَنْ لاَ يَحْمِلَنَا فَحَمَلَنَا. فَقَالَ أَبُو مُوسَى فَأَتَيْنَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرْنَا ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ " مَا أَنَا حَمَلْتُكُمْ بَلِ اللَّهُ حَمَلَكُمْ، إِنِّي وَاللَّهِ إِنْ شَاءَ اللَّهُ لاَ أَحْلِفُ عَلَى يَمِينٍ فَأَرَى غَيْرَهَا خَيْرًا مِنْهَا، إِلاَّ كَفَّرْتُ عَنْ يَمِينِي، وَأَتَيْتُ الَّذِي هُوَ خَيْرٌ وَكَفَّرْتُ ".
Нам рассказал Али ибн Худжр, нам рассказал Исмаиль ибн Ибрахим, от Айюба, от аль-Касима ат-Тамими, от Захдама аль-Джурми, который сказал: «Мы были у Абу Мусы, и между нами и этим племенем из Джурм были узы братства и добрые отношения. Он сказал: «Была подана еда», и сказал: «В его еде было подано мясо курицы». Он сказал: «И среди людей был один человек из племени Бани Тейм Аллах, рыжий, словно вольноотпущенник». Он сказал: «И он не подошел (к еде)». Абу Муса сказал ему: «Подойди, ибо я видел, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ел это». Он сказал: «Я видел, как он ел то, что вызвало у меня отвращение, и я поклялся, что никогда не буду это есть». Он сказал: «Подойди, я расскажу тебе об этом. Мы пришли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с группой из племени Ашаритов, чтобы попросить у него верховых животных, а он делил верблюдов из закята». Айюб сказал: «Мне кажется, он сказал: «И он был разгневан». Он сказал: «Клянусь Аллахом, я не дам вам животных, у меня нет того, на чем я мог бы вас отправить». Он сказал: «Мы ушли, а затем к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, привели захваченных верблюдов, и было сказано: «Где те Ашариты?». Мы пришли, и он приказал выделить для нас пятерых верблюдов с отличными горбами». Он сказал: «Мы отправились, и я сказал своим спутникам: «Мы пришли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, просить верховых животных, а он поклялся, что не даст нам их, а затем послал за нами и дал нам их. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, забыл свою клятву. Клянусь Аллахом, если мы проигнорируем клятву Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, мы никогда не преуспеем. Возвращайтесь с нами к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы мы напомнили ему о его клятве». Мы вернулись и сказали: «О, Посланник Аллаха, мы пришли к тебе просить верховых животных, ты поклялся, что не дашь их нам, а затем дал, и мы подумали — или мы поняли — что ты забыл свою клятву». Он сказал:«Отправляйтесь, ведь это Аллах дал вам верховых животных. Клянусь Аллахом, если я клянусь в чем-либо, а затем вижу, что другое лучше этого, то я совершаю то, что лучше, и искупаю свою клятву».Этому последовал Хаммад ибн Зейд от Айюба, от Абу Килябы и аль-Касима ибн Асима аль-Кулейби. Нам рассказал Кутейба, нам рассказал Абдуль-Ваххаб, от Айюба, от Абу Килябы и аль-Касима ат-Тамими, от Захдама подобное этому. Нам рассказал Абу Ма’мар, нам рассказал Абдуль-Варис, нам рассказал Айюб, от аль-Касима, от Захдама подобное этому».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ الْقَاسِمِ التَّمِيمِيِّ، عَنْ زَهْدَمٍ الْجَرْمِيِّ، قَالَ كُنَّا عِنْدَ أَبِي مُوسَى وَكَانَ بَيْنَنَا وَبَيْنَ هَذَا الْحَىِّ مِنْ جَرْمٍ إِخَاءٌ وَمَعْرُوفٌ ـ قَالَ ـ فَقُدِّمَ طَعَامٌ ـ قَالَ ـ وَقُدِّمَ فِي طَعَامِهِ لَحْمُ دَجَاجٍ ـ قَالَ ـ وَفِي الْقَوْمِ رَجُلٌ مِنْ بَنِي تَيْمِ اللَّهِ أَحْمَرُ كَأَنَّهُ مَوْلًى ـ قَالَ ـ فَلَمْ يَدْنُ فَقَالَ لَهُ أَبُو مُوسَى ادْنُ، فَإِنِّي قَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَأْكُلُ مِنْهُ. قَالَ إِنِّي رَأَيْتُهُ يَأْكُلُ شَيْئًا قَذِرْتُهُ، فَحَلَفْتُ أَنْ لاَ أَطْعَمَهُ أَبَدًا. فَقَالَ ادْنُ أُخْبِرْكَ عَنْ ذَلِكَ، أَتَيْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي رَهْطٍ مِنَ الأَشْعَرِيِّينَ أَسْتَحْمِلُهُ، وَهْوَ يُقْسِمُ نَعَمًا مِنْ نَعَمِ الصَّدَقَةِ ـ قَالَ أَيُّوبُ أَحْسِبُهُ قَالَ وَهْوَ غَضْبَانُ ـ قَالَ " وَاللَّهِ لاَ أَحْمِلُكُمْ، وَمَا عِنْدِي مَا أَحْمِلُكُمْ ". قَالَ فَانْطَلَقْنَا فَأُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِنَهْبِ إِبِلٍ، فَقِيلَ أَيْنَ هَؤُلاَءِ الأَشْعَرِيُّونَ فَأَتَيْنَا فَأَمَرَ لَنَا بِخَمْسِ ذَوْدٍ غُرِّ الذُّرَى، قَالَ فَانْدَفَعْنَا فَقُلْتُ لأَصْحَابِي أَتَيْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَسْتَحْمِلُهُ، فَحَلَفَ أَنْ لاَ يَحْمِلَنَا، ثُمَّ أَرْسَلَ إِلَيْنَا فَحَمَلَنَا، نَسِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَمِينَهُ، وَاللَّهِ لَئِنْ تَغَفَّلْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَمِينَهُ لاَ نُفْلِحُ أَبَدًا، ارْجِعُوا بِنَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَلْنُذَكِّرْهُ يَمِينَهُ. فَرَجَعْنَا فَقُلْنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتَيْنَاكَ نَسْتَحْمِلُكَ، فَحَلَفْتَ أَنْ لاَ تَحْمِلَنَا ثُمَّ حَمَلْتَنَا فَظَنَنَّا ـ أَوْ فَعَرَفْنَا ـ أَنَّكَ نَسِيتَ يَمِينَكَ. قَالَ " انْطَلِقُوا، فَإِنَّمَا حَمَلَكُمُ اللَّهُ، إِنِّي وَاللَّهِ إِنْ شَاءَ اللَّهُ لاَ أَحْلِفُ عَلَى يَمِينٍ، فَأَرَى غَيْرَهَا خَيْرًا مِنْهَا، إِلاَّ أَتَيْتُ الَّذِي هُوَ خَيْرٌ وَتَحَلَّلْتُهَا ". تَابَعَهُ حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ أَبِي قِلاَبَةَوَالْقَاسِمِ بْنِ عَاصِمٍ الْكُلَيْبِيِّ. حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، وَالْقَاسِمِ التَّمِيمِيِّ عَنْ زَهْدَمٍ، بِهَذَا. حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنِ الْقَاسِمِ، عَنْ زَهْدَمٍ، بِهَذَا.
, что группа людей из племени ‘Укль — или он сказал: ‘Урайна, и я уверен, что он сказал именно из ‘Укль — прибыли в Медину.
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, приказал дать им дойных верблюдов и велел им выйти (из города) и пить их мочу и молоко. Они пили, пока не выздоровели, после чего убили пастуха и угнали скот. Утром об этом стало известно Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и он отправил преследователей по их следам. День еще не поднялся высоко, как их привели. Он приказал совершить над ними казнь, им отрубили руки и ноги и выжгли глаза. Их бросили на каменистой земле (харра), они просили пить, но их не поили
.
Абу Киляба сказал: «Эти люди украли, убили, стали неверными после своей веры и объявили войну Аллаху и Его Посланнику»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ أَبِي قِلاَبَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ رَهْطًا، مِنْ عُكْلٍ ـ أَوْ قَالَ عُرَيْنَةَ وَلاَ أَعْلَمُهُ إِلاَّ قَالَ مِنْ عُكْلٍ ـ قَدِمُوا الْمَدِينَةَ، فَأَمَرَ لَهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِلِقَاحٍ، وَأَمَرَهُمْ أَنْ يَخْرُجُوا فَيَشْرَبُوا مِنْ أَبْوَالِهَا وَأَلْبَانِهَا، فَشَرِبُوا حَتَّى إِذَا بَرِئُوا قَتَلُوا الرَّاعِيَ وَاسْتَاقُوا النَّعَمَ، فَبَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم غُدْوَةً فَبَعَثَ الطَّلَبَ فِي إِثْرِهِمْ، فَمَا ارْتَفَعَ النَّهَارُ حَتَّى جِيءَ بِهِمْ، فَأَمَرَ بِهِمْ فَقَطَعَ أَيْدِيَهُمْ وَأَرْجُلَهُمْ وَسَمَرَ أَعْيُنَهُمْ، فَأُلْقُوا بِالْحَرَّةِ يَسْتَسْقُونَ فَلاَ يُسْقَوْنَ. قَالَ أَبُو قِلاَبَةَ هَؤُلاَءِ قَوْمٌ سَرَقُوا، وَقَتَلُوا، وَكَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ، وَحَارَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ.
и спросил: «Куда ты направляешься?» Я ответил: «Поддержать этого человека». Он сказал: «Вернись, ибо я слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Если двое мусульман сойдутся со своими мечами, то и убийца, и убитый попадут в Огонь». Я спросил: «О Посланник Аллаха, это убийца, а что же с убитым?» Он ответил: «Он был очень жаждал убить своего товарища»
, и он сказал: «Если бы на его месте был я, я бы не стал сжигать их из-за запрета Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
но я бы казнил их согласно словам Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «Того, кто сменит свою религию, убейте»»
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، مُحَمَّدُ بْنُ الْفَضْلِ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ عِكْرِمَةَ، قَالَ أُتِيَ عَلِيٌّ ـ رضى الله عنه ـ بِزَنَادِقَةٍ فَأَحْرَقَهُمْ فَبَلَغَ ذَلِكَ ابْنَ عَبَّاسٍ فَقَالَ لَوْ كُنْتُ أَنَا لَمْ أُحْرِقْهُمْ لِنَهْىِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَقَتَلْتُهُمْ لِقَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ بَدَّلَ دِينَهُ فَاقْتُلُوهُ ".
один мужчина из числа ансаров объявил своего раба свободным после своей смерти (тадбир), не имея иного имущества, кроме него. Об этом стало известно Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал: «Кто купит его у меня?»
Его купил Ну‘айм ибн ан-Наххам за восемьсот дирхамов. Он (Джабир) сказал: Я слышал, как Джабир говорил (что это был) коптский раб, который умер в прошлом году.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ جَابِرٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَجُلاً، مِنَ الأَنْصَارِ دَبَّرَ مَمْلُوكًا، وَلَمْ يَكُنْ لَهُ مَالٌ غَيْرُهُ، فَبَلَغَ ذَلِكَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " مَنْ يَشْتَرِيهِ مِنِّي ". فَاشْتَرَاهُ نُعَيْمُ بْنُ النَّحَّامِ بِثَمَانِمِائَةِ دِرْهَمٍ. قَالَ فَسَمِعْتُ جَابِرًا يَقُولُ عَبْدًا قِبْطِيًّا مَاتَ عَامَ أَوَّلَ.
— да будет доволен им Аллах — произнося проповедь, сказал: я слышал, как Пророк, мир ему и благословение Аллаха, говорил: «О люди, поистине...
Дела оцениваются только по намерениям, и каждому человеку достанется лишь то, что он намеревался [получить]. Тот, чье переселение (хиджра) было ради Аллаха и Его Посланника, [получит] переселение ради Аллаха и Его Посланника, а тот, чье переселение было ради мирских благ или ради женщины, на которой он хотел жениться, получит лишь то, ради чего он совершил переселение».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ وَقَّاصٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ يَخْطُبُ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا الأَعْمَالُ بِالنِّيَّةِ وَإِنَّمَا لاِمْرِئٍ مَا نَوَى، فَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ، فَهِجْرَتُهُ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ، وَمَنْ هَاجَرَ إِلَى دُنْيَا يُصِيبُهَا أَوِ امْرَأَةٍ يَتَزَوَّجُهَا، فَهِجْرَتُهُ إِلَى مَا هَاجَرَ إِلَيْهِ ".
, да будет доволен Аллах ими обоими, передал от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он сказал:
«Кто увидит в своем правителе то, что ему не нравится, пусть проявляет терпение, ибо, поистине, тот, кто отделился от общины (джама’а) хотя бы на пядь и умер, тот умрет смертью времен невежества (джахилии)»