Нам рассказали Абу Бакр ибн Абу Шейба, Али ибн Мухаммад и Абу Умар аз-Зарир, они сказали: нам рассказал Ваки, нам рассказал Хишам ибн Урва, от его отца, от Аиши, которая сказала: Хинд пришла к пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и сказала: «О посланник Аллаха, поистине, Абу Суфьян — человек скупой, он не дает мне того, чего хватило бы мне и моим детям, если только я не беру из его имущества без его ведома». Он сказал: «Бери то, чего хватит тебе и твоим детям по справедливости».
, вольноотпущенника Аби аль-Ляхма, который сказал: мой господин давал мне что-то, чтобы я раздал это в качестве еды, но он запретил мне — или он сказал: ударил меня — и я спросил пророка (да благословит его Аллах и приветствует), или он спросил его, и я сказал: «Я не прекращу и не оставлю это». Тогда он сказал:
«Награда между вами обоими».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ غِيَاثٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ عُمَيْرٍ، - مَوْلَى آبِي اللَّحْمِ - قَالَ كَانَ مَوْلاَىَ يُعْطِينِي الشَّىْءَ فَأُطْعِمُ مِنْهُ فَمَنَعَنِي - أَوْ قَالَ فَضَرَبَنِي - فَسَأَلْتُ النَّبِيَّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ أَوْ سَأَلَهُ فَقُلْتُ لاَ أَنْتَهِي أَوْ لاَ أَدَعُهُ . فَقَالَ " الأَجْرُ بَيْنَكُمَا " .
, человек из племени Губар, говорил: «Нас постиг год голода, и я пришел в Медину, подошел к одному из ее садов, взял колосья, растер их и съел, а остальное положил в свою одежду. Пришел хозяин сада, избил меня и отобрал мою одежду. Тогда я пришел к пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и рассказал ему, и он сказал тому человеку:
«Ты не накормил его, когда он был голоден или изнурен, и не научил его, когда он был невежественен». Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) приказал ему, и тот вернул ему одежду, а также приказал дать ему уск еды или пол-уска».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا شَبَابَةُ بْنُ سَوَّارٍ، ح وَحَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، وَمُحَمَّدُ بْنُ الْوَلِيدِ، قَالاَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، جَعْفَرِ بْنِ إِيَاسٍ قَالَ سَمِعْتُ عَبَّادَ بْنَ شُرَحْبِيلَ، - رَجُلاً مِنْ بَنِي غُبَرَ - قَالَ أَصَابَنَا عَامُ مَخْمَصَةٍ فَأَتَيْتُ الْمَدِينَةَ فَأَتَيْتُ حَائِطًا مِنْ حِيطَانِهَا فَأَخَذْتُ سُنْبُلاً فَفَرَكْتُهُ وَأَكَلْتُهُ وَجَعَلْتُهُ فِي كِسَائِي فَجَاءَ صَاحِبُ الْحَائِطِ فَضَرَبَنِي وَأَخَذَ ثَوْبِي فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ لِلرَّجُلِ " مَا أَطْعَمْتَهُ إِذْ كَانَ جَائِعًا أَوْ سَاغِبًا وَلاَ عَلَّمْتَهُ إِذْ كَانَ جَاهِلاً " . فَأَمَرَهُ النَّبِيُّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فَرَدَّ إِلَيْهِ ثَوْبَهُ وَأَمَرَ لَهُ بِوَسْقٍ مِنْ طَعَامٍ أَوْ نِصْفِ وَسْقٍ .
, которая сказала: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Вы судитесь передо мной, а ведь я всего лишь человек, и, возможно, кто-то из вас более красноречив в своих доводах, чем другой. И я сужу между вами лишь на основании того, что слышу от вас. Тот же, кому я присудил что-либо из права его брата, пусть не берет это, ибо я отрезаю ему лишь кусок Огня, с которым он придет в День воскресения»
, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Я всего лишь человек, и, возможно, кто-то из вас более красноречив в своих доводах, чем другой. И кому я отрежу (присужу) кусок из права его брата, то я отрезаю ему лишь кусок Огня»
рассказал ему, что он слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил:
«Никто из людей не присвоит право мусульманина своей клятвой, иначе Аллах сделает Рай запретным для него и сделает Огонь обязательным для него». Один человек из народа спросил: О Посланник Аллаха, даже если это будет что-то незначительное? Он ответил: «Даже если это будет сивак из дерева арак»
что он упомянул, что двое мужчин предъявили права на животное, и не было у них никаких доказательств, тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, повелел им
бросить жребий, чтобы определить, кто принесет клятву.
Рассказал нам Абу Бакр ибн Аби Шейба, рассказал нам Шарик ибн Абдуллах, от Кайса ибн Вахба, от человека из племени Суаа, который сказал: я спросил Аишу: «Расскажи мне о нраве Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует». Она сказала:«Разве ты не читаешь Коран: «Воистину, ты обладаешь великим нравом»? Она сказала: «Однажды Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был со своими сподвижниками, и я приготовила для него еду, и Хафса приготовила для него еду. Хафса опередила меня, и я сказала служанке: Иди и опрокинь её миску! Служанка догнала её, когда та уже хотела поставить миску перед Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и опрокинула её, отчего миска разбилась, а еда рассыпалась». Она сказала: «Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, собрал всё это и еду, что была внутри, на кожаную подстилку, и они поели. Затем он послал за моей миской и отдал её Хафсе, сказав: Возьмите сосуд взамен вашего сосуда. Она сказала: И я не видела этого на лице Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует». .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا شَرِيكُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ قَيْسِ بْنِ وَهْبٍ، عَنْ رَجُلٍ، مِنْ بَنِي سُوَاءَةَ قَالَ قُلْتُ لِعَائِشَةَ أَخْبِرِينِي عَنْ خُلُقِ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم . قَالَتْ أَوَمَا تَقْرَأُ الْقُرْآنَ وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَعَ أَصْحَابِهِ فَصَنَعْتُ لَهُ طَعَامًا وَصَنَعَتْ حَفْصَةُ لَهُ طَعَامًا . قَالَتْ فَسَبَقَتْنِي حَفْصَةُ فَقُلْتُ لِلْجَارِيَةِ انْطَلِقِي فَأَكْفِئِي قَصْعَتَهَا فَلَحِقَتْهَا وَقَدْ هَوَتْ أَنْ تَضَعَ بَيْنَ يَدَىْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَكْفَأَتْهَا فَانْكَسَرَتِ الْقَصْعَةُ وَانْتَشَرَ الطَّعَامُ . قَالَتْ فَجَمَعَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَمَا فِيهَا مِنَ الطَّعَامِ عَلَى النِّطَعِ فَأَكَلُوا ثُمَّ بَعَثَ بِقَصْعَتِي فَدَفَعَهَا إِلَى حَفْصَةَ فَقَالَ " خُذُوا ظَرْفًا مَكَانَ ظَرْفِكُمْ " . قَالَتْ فَمَا رَأَيْتُ ذَلِكَ فِي وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم .