Нам рассказал Мухаммад ибн Касир, от Суфьяна, нам рассказал Яхья ибн Саид, от Мухаммада ибн Ибрахима ат-Тайми, от Алькамы ибн Ваккаса ал-Лейси, который сказал: я слышал, как Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) передавал от Пророка (мир ему и благословение Аллаха): «Дела (оцениваются) по намерению, и каждому человеку (воздастся) лишь то, что он намеревался. Тот, чье переселение было ради Аллаха и Его Посланника, (тот переселился) к Аллаху и Его Посланнику. А тот, чье переселение было ради земного блага, которое он хотел получить, или ради женщины, на которой он хотел жениться, (то) его переселение к тому, к чему он переселился» .
Нам рассказал Абу аль-Валид, нам рассказал Шу‘ба, он сказал: мне сообщил ‘Абдуллах ибн Динар, я слышал, как Ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, говорил, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, запретил продажу права наследования (аль-валя’) и его дарение.
о том, что когда он пришел, желая (принять) Ислам, вместе с ним был его слуга, и каждый из них потерял другого. После этого он (слуга) пришел, когда Абу Хурайра сидел вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха). Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «О Абу Хурайра, вот твой слуга пришел к тебе». Тот сказал: «Я свидетельствую перед тобой, что он свободен». Он сказал: и это было в то время, когда он говорил: «О, как длинна и утомительна эта ночь, хотя (даже) из обители неверия она спасла»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ نُمَيْرٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ بِشْرٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ لَمَّا أَقْبَلَ يُرِيدُ الإِسْلاَمَ وَمَعَهُ غُلاَمُهُ، ضَلَّ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِنْ صَاحِبِهِ، فَأَقْبَلَ بَعْدَ ذَلِكَ وَأَبُو هُرَيْرَةَ جَالِسٌ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " يَا أَبَا هُرَيْرَةَ، هَذَا غُلاَمُكَ قَدْ أَتَاكَ ". فَقَالَ أَمَا إِنِّي أُشْهِدُكَ أَنَّهُ حُرٌّ. قَالَ فَهُوَ حِينَ يَقُولُ يَا لَيْلَةً مِنْ طُولِهَا وَعَنَائِهَا عَلَى أَنَّهَا مِنْ دَارَةِ الْكُفْرِ نَجَّتِ
«Когда я пришел к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), я сказал в пути: О, как длинна и утомительна эта ночь, хотя из обители неверия она спасла. Он сказал: и мой слуга убежал от меня в пути. — сказал он — Когда я пришел к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), я присягнул ему, и пока я был у него, появился этот слуга. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал мне: О Абу Хурайра, это твой слуга. Я сказал: Он свободен ради Аллаха. И я освободил его»
(да будет доволен им Аллах) пришел вместе со своим слугой, стремясь к Исламу, каждый из них потерял другого... (и он сказал то же самое) и сказал: Я свидетельствую перед тобой, что он принадлежит Аллаху»
Нам рассказал Абуль-Яман, нам сообщил Шу’айб, от аз-Зухри, сказал: мне рассказал Урва ибн аз-Зубайр, что Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Утба ибн Абу Ваккас завещал своему брату Са’ду ибн Абу Ваккасу забрать к себе сына наложницы Зам’а, сказав: Это мой сын. Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) прибыл во времена завоевания (Мекки), Са’д забрал сына наложницы Зам’а и привел его к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), приведя с ним Абда ибн Зам’а. Са’д сказал: О Посланник Аллаха, это сын моего брата, который завещал мне, что это его сын. Тогда Абд ибн Зам’а сказал: О Посланник Аллаха, это мой брат, сын наложницы Зам’а, он родился на его ложе. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) посмотрел на сына наложницы Зам’а и увидел, что он больше всех похож на него (Утбу), и сказал: Он твой, о Абд ибн Зам’а, так как он родился на ложе его отца. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: Покрывайся от него (в хиджабе), о Сауда бинт Зам’а, (увидев то, насколько) он похож на Утбу. А Сауда была женой Пророка (мир ему и благословение Аллаха)» .
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ إِنَّ عُتْبَةَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ عَهِدَ إِلَى أَخِيهِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ أَنْ يَقْبِضَ إِلَيْهِ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ، قَالَ عُتْبَةُ إِنَّهُ ابْنِي. فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم زَمَنَ الْفَتْحِ أَخَذَ سَعْدٌ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ. فَأَقْبَلَ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَقْبَلَ مَعَهُ بِعَبْدِ بْنِ زَمْعَةَ. فَقَالَ سَعْدٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا ابْنُ أَخِي عَهِدَ إِلَىَّ أَنَّهُ ابْنُهُ. فَقَالَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا أَخِي ابْنُ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ، وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ. فَنَظَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى ابْنِ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ، فَإِذَا هُوَ أَشْبَهُ النَّاسِ بِهِ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هُوَ لَكَ يَا عَبْدُ بْنَ زَمْعَةَ ". مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ وُلِدَ عَلَى فِرَاشِ أَبِيهِ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " احْتَجِبِي مِنْهُ يَا سَوْدَةُ بِنْتَ زَمْعَةَ ". مِمَّا رَأَى مِنْ شَبَهِهِ بِعُتْبَةَ. وَكَانَتْ سَوْدَةُ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Один человек из нас освободил своего раба на условиях «мудаббар» (сделав его свободным после своей смерти), и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, призвал его к себе и продал этого раба. Джабир сказал: «Этот юноша умер в прошлом году».
, да будет доволен ею Аллах, которая сказала: «Я купила Бариру, но её хозяева поставили условием право наследования (аль-валя’) за ними. Я упомянула об этом Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и он сказал:
«Освободи её, ибо право наследования принадлежит тому, кто заплатил деньги»
». Я освободила её, тогда Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, позвал её и предоставил ей выбор относительно её мужа, на что она ответила: «Если бы он дал мне столько-то и столько-то, я всё равно не осталась бы с ним». И она выбрала себя».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتِ اشْتَرَيْتُ بَرِيرَةَ فَاشْتَرَطَ أَهْلُهَا وَلاَءَهَا، فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " أَعْتِقِيهَا، فَإِنَّ الْوَلاَءَ لِمَنْ أَعْطَى الْوَرِقَ ". فَأَعْتَقْتُهَا، فَدَعَاهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَخَيَّرَهَا مِنْ زَوْجِهَا فَقَالَتْ لَوْ أَعْطَانِي كَذَا وَكَذَا مَا ثَبَتُّ عِنْدَهُ. فَاخْتَارَتْ نَفْسَهَا.
, да будет доволен им Аллах, что некоторые люди из числа ансаров попросили разрешения у Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: «Позволь нам оставить выкуп за сына нашей сестры, ‘Аббаса». Он сказал:
освободил во времена невежества (джахилийи) сто рабов и снарядил сотню верблюдов, а когда принял ислам, снова снарядил сотню верблюдов и освободил сотню рабов. Он сказал: „Я спросил Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: О Посланник Аллаха, что ты скажешь о вещах, которые я делал во времена джахилийи, которыми я стремился к благочестию?“ Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Ты принял ислам вместе со всеми своими прошлыми благими делами“».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، أَخْبَرَنِي أَبِي أَنَّ حَكِيمَ بْنَ حِزَامٍ ـ رضى الله عنه ـ أَعْتَقَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ مِائَةَ رَقَبَةٍ، وَحَمَلَ عَلَى مِائَةِ بَعِيرٍ، فَلَمَّا أَسْلَمَ حَمَلَ عَلَى مِائَةِ بَعِيرٍ وَأَعْتَقَ مِائَةَ رَقَبَةٍ، قَالَ فَسَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَرَأَيْتَ أَشْيَاءَ كُنْتُ أَصْنَعُهَا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، كُنْتُ أَتَحَنَّثُ بِهَا، يَعْنِي أَتَبَرَّرُ بِهَا، قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَسْلَمْتَ عَلَى مَا سَلَفَ لَكَ مِنْ خَيْرٍ ".