Нам рассказал Ибн Мукатиль, нам сообщил ‘Абдуллах, нам сообщил Шу‘ба от Салямы ибн Кухайля от Абу Салямы от Абу Хурайры — да будет доволен им Аллах, — от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что он взял верблюда, и пришел его владелец, требуя долг, и он сказал: «Ибо поистине, у того, кто имеет право, есть право голоса». Затем он выплатил ему верблюда лучше, чем его (должный), и сказал: «Лучшие из вас — это те, кто лучше всех возвращает долги».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا ابْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ كُهَيْلٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ أَخَذَ سِنًّا فَجَاءَ صَاحِبُهُ يَتَقَاضَاهُ فَقَالَ " إِنَّ لِصَاحِبِ الْحَقِّ مَقَالاً ". ثُمَّ قَضَاهُ أَفْضَلَ مِنْ سِنِّهِ وَقَالَ " أَفْضَلُكُمْ أَحْسَنُكُمْ قَضَاءً ".
Аль-Хумайди рассказал нам: нас уведомил Суфьян, нас уведомил ‘Амр, со слов ибн ‘Умара (да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал: «Мы были с Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) в поездке, и я был на строптивом верблюжонке. Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал ‘Умару: „Продай его мне“. Он купил его, и тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: „Он твой, о ‘Абдуллах“».
что он был с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в путешествии, и он [‘Абдуллах] ехал на молодом строптивом верблюде ‘Умара, который обгонял Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Его отец говорил: «О ‘Абдуллах, пусть никто не обгоняет Пророка, да благословит его Аллах и приветствует!» Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: «Продай его мне». ‘Умар сказал: «Он твой». Он купил его, а затем сказал: «Он твой, о ‘Абдуллах, делай с ним что хочешь»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ كَانَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي سَفَرٍ فَكَانَ عَلَى بَكْرٍ لِعُمَرَ صَعْبٍ، فَكَانَ يَتَقَدَّمُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَيَقُولُ أَبُوهُ يَا عَبْدَ اللَّهِ لاَ يَتَقَدَّمِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَحَدٌ. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " بِعْنِيهِ ". فَقَالَ عُمَرُ هُوَ لَكَ. فَاشْتَرَاهُ ثُمَّ قَالَ " هُوَ لَكَ يَا عَبْدَ اللَّهِ، فَاصْنَعْ بِهِ مَا شِئْتَ ".
وَقَالَ الْحُمَيْدِيُّ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي سَفَرٍ، وَكُنْتُ عَلَى بَكْرٍ صَعْبٍ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِعُمَرَ " بِعْنِيهِ ". فَابْتَاعَهُ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " هُوَ لَكَ يَا عَبْدَ اللَّهِ ".
— да будет доволен ими обоими Аллах, — сказал: ‘Умар ибн аль-Хаттаб увидел шелковое одеяние у дверей мечети и сказал: «О Посланник Аллаха, если бы ты купил его и надел в пятницу и для делегаций!» (Пророк) сказал: «
Его надевает лишь тот, у кого нет доли в вечной жизни». Затем пришли одеяния, и Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, дал ‘Умару одно из них, и (он) сказал: «Ты одел меня в него, хотя сказал об одеянии ‘Утарида то, что сказал?» (Пророк) сказал: «Я не одел тебя в него, чтобы ты его носил». Тогда ‘Умар отдал его своему брату в Мекке, который был многобожником.
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, пришел к дому Фатимы, но не вошел к ней. Пришел ‘Али, и она рассказала ему об этом, (и он) упомянул об этом Пророку, да благословит его Аллах и приветствует. Он (Пророк) сказал: «Я увидел на ее двери занавеску с узорами». (Затем он) сказал: «Что мне до мира этого?». ‘Али пришел к ней и передал это, и она сказала: «Пусть он прикажет мне сделать с ней то, что пожелает». Он сказал: «Пусть она пошлет ее тому-то, семье, которая нуждается».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ أَبُو جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ فُضَيْلٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَتَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْتَ فَاطِمَةَ فَلَمْ يَدْخُلْ عَلَيْهَا، وَجَاءَ عَلِيٌّ فَذَكَرَتْ لَهُ ذَلِكَ فَذَكَرَهُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنِّي رَأَيْتُ عَلَى بَابِهَا سِتْرًا مَوْشِيًّا ". فَقَالَ " مَا لِي وَلِلدُّنْيَا ". فَأَتَاهَا عَلِيٌّ فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهَا فَقَالَتْ لِيَأْمُرْنِي فِيهِ بِمَا شَاءَ. قَالَ تُرْسِلُ بِهِ إِلَى فُلاَنٍ. أَهْلِ بَيْتٍ بِهِمْ حَاجَةٌ.
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, подарил мне шелковое одеяние, я надел его, но увидел гнев на его лице, и тогда я разорвал его между своими женами.
— да будет доволен им Аллах, — который сказал: Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, подарили шелковую джуббу (верхнюю одежду), а он запрещал
носить шелк. Люди удивились этому, и он сказал: «Клянусь Тем, в Чьей длани душа Мухаммада, платки Са’да ибн Му’аза в Раю лучше этого».
что иудейка пришла к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, с отравленной овцой, он поел из нее, затем ее привели (к нему), и было сказано: «Не убить ли нам ее?». Он сказал: «Нет». И я продолжал ощущать (последствия) этого в небных занавесках Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует.
Нам рассказал Абу ан-Ну‘ман, нам рассказал аль-Му‘тамир ибн Сулейман от его отца от Абу ‘Усмана от ‘Абдур-Рахмана ибн Абу Бакра — да будет доволен ими обоими Аллах, — сказал:Мы были с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в количестве ста тридцати человек. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Есть ли у кого-нибудь из вас еда?». И оказалось, что у человека (был) са‘ еды или около того, (ее) замесили. Затем пришел человек-многобожник, всклокоченный, высокий, с овцами, погоняя их. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Продажа или подарок? — или сказал: — Или дар?». Он сказал: «Нет, продажа». Он купил у него овцу, ее приготовили, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, приказал зажарить внутренности (печень и прочее) в брюшной полости. Клянусь Аллахом, не было среди ста тридцати человек никого, кому бы Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не отрезал бы кусок из внутренностей ее брюшной полости. Если он присутствовал, он давал ему, а если его не было, то припрятывал для него. Он сделал из этого два блюда, они поели все досыта, и два блюда остались, и мы нагрузили их на верблюда, или как он сказал.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا الْمُعْتَمِرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ثَلاَثِينَ وَمِائَةً فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " هَلْ مَعَ أَحَدٍ مِنْكُمْ طَعَامٌ ". فَإِذَا مَعَ رَجُلٍ صَاعٌ مِنْ طَعَامٍ أَوْ نَحْوُهُ، فَعُجِنَ ثُمَّ جَاءَ رَجُلٌ مُشْرِكٌ مُشْعَانٌّ طَوِيلٌ بِغَنَمٍ يَسُوقُهَا، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " بَيْعًا أَمْ عَطِيَّةً ـ أَوْ قَالَ ـ أَمْ هِبَةً ". قَالَ لاَ، بَلْ بَيْعٌ. فَاشْتَرَى مِنْهُ شَاةً، فَصُنِعَتْ وَأَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِسَوَادِ الْبَطْنِ أَنْ يُشْوَى، وَايْمُ اللَّهِ مَا فِي الثَّلاَثِينَ وَالْمِائَةِ إِلاَّ قَدْ حَزَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لَهُ حُزَّةً مِنْ سَوَادِ بَطْنِهَا، إِنْ كَانَ شَاهِدًا أَعْطَاهَا إِيَّاهُ، وَإِنْ كَانَ غَائِبًا خَبَأَ لَهُ، فَجَعَلَ مِنْهَا قَصْعَتَيْنِ، فَأَكَلُوا أَجْمَعُونَ، وَشَبِعْنَا، فَفَضَلَتِ الْقَصْعَتَانِ، فَحَمَلْنَاهُ عَلَى الْبَعِيرِ. أَوْ كَمَا قَالَ.