, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«Поистине, Аллах вводит благодаря одной стреле троих в Рай: того, кто изготовил её, стремясь в своем ремесле к благу, того, кто выпустил её, и того, кто подавал её»
.
И Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Стреляйте и ездите верхом, и то, что вы стреляете, для меня любимее, чем то, что вы ездите верхом. Все, чем забавляется мусульманин — тщетно, кроме метания из своего лука, обучения своего коня и игры со своей женой, ибо поистине, они — истина»
, которая сказала: Я видела Посланника Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует, — как он совершал са‘и (бег) между ас-Сафой и аль-Марвой и говорил:
«Абтах (низина) не преодолевается иначе, как быстрым шагом».
, что мимо Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, провели верблюда, и он сказал:
«Садись на него». Тот сказал: «Это же жертвенный верблюд». Он повторил: «Садись на него». И я видел, как он ехал на нем вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, а на шее верблюда была сандалия.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ هِشَامٍ، - صَاحِبِ الدَّسْتَوَائِيِّ - عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ النَّبِيَّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ مُرَّ عَلَيْهِ بِبَدَنَةٍ فَقَالَ " ارْكَبْهَا " . قَالَ إِنَّهَا بَدَنَةٌ . قَالَ " ارْكَبْهَا " . قَالَ فَرَأَيْتُهُ رَاكِبَهَا مَعَ النَّبِيِّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فِي عُنُقِهَا نَعْلٌ .
, которая сказала: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ел еду в окружении шестерых своих сподвижников, и пришёл бедуин, который съел её за два укуса. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Если бы он сказал: «Бисмиллях» (С именем Аллаха), то этого хватило бы вам. Поэтому, когда кто-либо из вас ест еду, пусть говорит: «Бисмиллях». А если он забудет сказать «Бисмиллях» в начале, пусть скажет: «Бисмиллях» в её начале и конце»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ، عَنِ هِشَامٍ الدَّسْتَوَائِيِّ، عَنْ بُدَيْلِ بْنِ مَيْسَرَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ يَأْكُلُ طَعَامًا فِي سِتَّةِ نَفَرٍ مِنْ أَصْحَابِهِ فَجَاءَ أَعْرَابِيٌّ فَأَكَلَهُ بِلُقْمَتَيْنِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ " أَمَا أَنَّهُ لَوْ كَانَ قَالَ بِسْمِ اللَّهِ لَكَفَاكُمْ فَإِذَا أَكَلَ أَحَدُكُمْ طَعَامًا فَلْيَقُلْ بِسْمِ اللَّهِ فَإِنْ نَسِيَ أَنْ يَقُولَ بِسْمِ اللَّهِ فِي أَوَّلِهِ فَلْيَقُلْ بِسْمِ اللَّهِ فِي أَوَّلِهِ وَآخِرِهِ " .
«Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не ел ни на столе (хиван), ни в маленькой чаше (сукурруджа)». Его спросили: «А на чем же они ели?». Он ответил: «На скатертях (суфар)»