Нам рассказал Яхья ибн Букайр, нам рассказал Я‘куб ибн ‘Абдуррахман, от Абу Хазима, который сказал: я слышал, как Сахль ибн Са‘д, да будет доволен им Аллах, сказал: «Одна женщина пришла с бурдой (плащом). Абу Хазим сказал: „Знаете ли вы, что такое бурда?“ Ему сказали: „Да, это шерстяная накидка с сотканной каймой“. Она сказала: „О Посланник Аллаха, я сама соткала это, чтобы ты оделся в это“. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, взял ее, нуждаясь в ней. Он вышел к нам, и она была на нем в качестве изара (нижней одежды). Один человек из людей сказал: „О Посланник Аллаха, подари мне ее“. Он сказал: „Да“. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, посидел в собрании, затем вернулся, сложил ее и послал ее ему. Люди сказали ему: „Нехорошо ты поступил. Ты попросил ее у него, хотя знал, что он не отказывает просящему“. Человек ответил: „Клянусь Аллахом, я попросил ее не для чего иного, как для того, чтобы она стала моим саваном в тот день, когда я умру“. Сахль сказал: И она стала его саваном».
Нам рассказал Абдуллах ибн Юсуф, нам сообщил Малик, от Хумайда, от Анаса ибн Малика — да будет доволен им Аллах — который сказал: «Абу Тайба сделал кровопускание Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и он приказал дать ему са' фиников, и приказал его хозяевам облегчить его дань».
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، قَالَ سَمِعْتُ سَهْلَ بْنَ سَعْدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَتِ امْرَأَةٌ بِبُرْدَةٍ ـ قَالَ أَتَدْرُونَ مَا الْبُرْدَةُ فَقِيلَ لَهُ نَعَمْ، هِيَ الشَّمْلَةُ، مَنْسُوجٌ فِي حَاشِيَتِهَا ـ قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي نَسَجْتُ هَذِهِ بِيَدِي أَكْسُوكَهَا. فَأَخَذَهَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مُحْتَاجًا إِلَيْهَا. فَخَرَجَ إِلَيْنَا وَإِنَّهَا إِزَارُهُ. فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ يَا رَسُولَ اللَّهِ، اكْسُنِيهَا، فَقَالَ " نَعَمْ ". فَجَلَسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي الْمَجْلِسِ، ثُمَّ رَجَعَ فَطَوَاهَا، ثُمَّ أَرْسَلَ بِهَا إِلَيْهِ. فَقَالَ لَهُ الْقَوْمُ مَا أَحْسَنْتَ، سَأَلْتَهَا إِيَّاهُ، لَقَدْ عَلِمْتَ أَنَّهُ لاَ يَرُدُّ سَائِلاً. فَقَالَ الرَّجُلُ وَاللَّهِ مَا سَأَلْتُهُ إِلاَّ لِتَكُونَ كَفَنِي يَوْمَ أَمُوتُ. قَالَ سَهْلٌ فَكَانَتْ كَفَنَهُ.
пришли люди, спрашивая его о минбаре, и он сказал:
„Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, послал к такой-то женщине — Сахль назвал ее имя — с сообщением: „Прикажи своему слуге-плотнику сделать для меня деревянное сиденье, на котором я буду сидеть, когда буду разговаривать с людьми“. Она приказала ему сделать его из тамариска, растущего в аль-Габе. Затем он принес его, и она послала его Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а он приказал установить его, и он (Пророк) сел на него“
».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، قَالَ أَتَى رِجَالٌ إِلَى سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ يَسْأَلُونَهُ عَنِ الْمِنْبَرِ، فَقَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى فُلاَنَةَ ـ امْرَأَةٍ قَدْ سَمَّاهَا سَهْلٌ ـ " أَنْ مُرِي غُلاَمَكِ النَّجَّارَ، يَعْمَلُ لِي أَعْوَادًا أَجْلِسُ عَلَيْهِنَّ إِذَا كَلَّمْتُ النَّاسَ ". فَأَمَرَتْهُ يَعْمَلُهَا مِنْ طَرْفَاءِ الْغَابَةِ ثُمَّ جَاءَ بِهَا، فَأَرْسَلَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِهَا، فَأَمَرَ بِهَا فَوُضِعَتْ، فَجَلَسَ عَلَيْهِ.
(да будет доволен Аллах ими обоими), что некая женщина из числа ансаров сказала Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): О Посланник Аллаха,
не сделать ли мне для тебя то, на чем ты мог бы сидеть? Ведь у меня есть раб-плотник. Он ответил: «Если хочешь». И она сделала для него минбар. Когда наступил день пятницы, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сел на минбар, который был изготовлен, и пальма, возле которой он обычно читал проповедь, закричала так, что чуть не раскололась. Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) спустился, подошел к ней и обнял её, а она продолжала всхлипывать, как ребенок, которого пытаются успокоить, пока не затихла. Он сказал: «Она плакала из-за того, что перестала слышать напоминание (зикр)»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا خَلاَّدُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ أَيْمَنَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ امْرَأَةً مِنَ الأَنْصَارِ قَالَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَلاَ أَجْعَلُ لَكَ شَيْئًا تَقْعُدُ عَلَيْهِ فَإِنَّ لِي غُلاَمًا نَجَّارًا. قَالَ " إِنْ شِئْتِ ". قَالَ فَعَمِلَتْ لَهُ الْمِنْبَرَ، فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ الْجُمُعَةِ قَعَدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى الْمِنْبَرِ الَّذِي صُنِعَ، فَصَاحَتِ النَّخْلَةُ الَّتِي كَانَ يَخْطُبُ عِنْدَهَا حَتَّى كَادَتْ أَنْ تَنْشَقَّ، فَنَزَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَخَذَهَا فَضَمَّهَا إِلَيْهِ، فَجَعَلَتْ تَئِنُّ أَنِينَ الصَّبِيِّ الَّذِي يُسَكَّتُ حَتَّى اسْتَقَرَّتْ. قَالَ " بَكَتْ عَلَى مَا كَانَتْ تَسْمَعُ مِنَ الذِّكْرِ ".
Нам рассказал Мухаммад ибн Башшар, нам рассказал Абд аль-Ваххаб, нам рассказал Убайд Аллах, от Вахба ибн Кайсана, от Джабира ибн Абдуллаха (да будет доволен Аллах ими обоими), который сказал: Я был вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха) в военном походе, мой верблюд замедлил ход и обессилел. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) подошел ко мне и спросил: «Джабир?» Я ответил: Да. Он спросил: «Что с тобой?» Я ответил: Мой верблюд замедлил ход и обессилел, и я отстал. Тогда он спустился и стал подгонять его своим посохом, а затем сказал: «Садись». Я сел, и я видел, как я сдерживаю его, чтобы он не обогнал Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Он спросил: «Ты женился?» Я ответил: Да. Он спросил: «На девственнице или на разведенной?» Я ответил: На разведенной. Он сказал: «Почему бы тебе не жениться на молодой девушке, чтобы ты играл с ней, а она — с тобой?» Я ответил: У меня есть сестры, и я хотел жениться на женщине, которая собрала бы их, причесывала и заботилась о них. Он сказал: «Поистине, ты прибудешь, и когда прибудешь, то прояви благоразумие, прояви благоразумие». Затем он спросил: «Продашь ли ты своего верблюда?» Я ответил: Да. И он купил его у меня за укийю. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) прибыл раньше меня, а я прибыл утром. Мы пришли в мечеть, и я нашел его у ворот мечети. Он спросил: «Только что прибыл?» Я ответил: Да. Он сказал: «Оставь своего верблюда, зайди и соверши два ракаата». Я зашел и помолился, а он приказал Билялю взвесить для меня укийю. Биляль взвесил мне и перевесил в чаше весов. Я ушел, и когда я уже повернул, он сказал: «Позови ко мне Джабира». Я подумал: Сейчас он вернет мне верблюда, а не было для меня ничего ненавистнее этого. Он сказал: «Забирай своего верблюда, а цена за него — твоя».
Указ, Маджанна и Зу-ль-Маджаз были рынками во времена невежества (джахилии). Когда пришел ислам, они стали считать греховным торговать на них, и тогда Аллах ниспослал
(да будет доволен Аллах ими обоими) пошел и купил этих верблюдов у его партнера. Затем к нему пришел его партнер и сказал:
Мы продали тех верблюдов. Тот спросил: Кому ты их продал? Он ответил: Такому-то шейху, такому-то и такому-то. Он сказал: Горе тебе, клянусь Аллахом, это же Ибн Умар! Он пришел к нему и сказал: Мой партнер продал тебе больных верблюдов, не узнав тебя. Он сказал: Забирай их. И когда он собрался забирать их, он сказал: Оставь их, мы довольны решением Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): Нет заражения.
Суфьян слышал это от Амра.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ عَمْرٌو كَانَ هَا هُنَا رَجُلٌ اسْمُهُ نَوَّاسٌ، وَكَانَتْ عِنْدَهُ إِبِلٌ هِيمٌ، فَذَهَبَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ فَاشْتَرَى تِلْكَ الإِبِلَ مِنْ شَرِيكٍ لَهُ، فَجَاءَ إِلَيْهِ شَرِيكُهُ فَقَالَ بِعْنَا تِلْكَ الإِبِلَ. فَقَالَ مِمَّنْ بِعْتَهَا قَالَ مِنْ شَيْخٍ، كَذَا وَكَذَا. فَقَالَ وَيْحَكَ ذَاكَ ـ وَاللَّهِ ـ ابْنُ عُمَرَ. فَجَاءَهُ فَقَالَ إِنَّ شَرِيكِي بَاعَكَ إِبِلاً هِيمًا، وَلَمْ يَعْرِفْكَ. قَالَ فَاسْتَقْهَا. قَالَ فَلَمَّا ذَهَبَ يَسْتَاقُهَا فَقَالَ دَعْهَا، رَضِينَا بِقَضَاءِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لاَ عَدْوَى. سَمِعَ سُفْيَانُ عَمْرًا.
„Мы вышли вместе с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) в год Хунейна... Он дал мне (панцирь). Я продал этот панцирь и купил на эти деньги участок земли (сад) у племени Бану Салима. Это было первое имущество, которое я приобрел в Исламе“.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ ابْنِ أَفْلَحَ، عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ، مَوْلَى أَبِي قَتَادَةَ عَنْ أَبِي قَتَادَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَامَ حُنَيْنٍ، فَأَعْطَاهُ ـ يَعْنِي دِرْعًا ـ فَبِعْتُ الدِّرْعَ، فَابْتَعْتُ بِهِ مَخْرَفًا فِي بَنِي سَلِمَةَ، فَإِنَّهُ لأَوَّلُ مَالٍ تَأَثَّلْتُهُ فِي الإِسْلاَمِ.
(да будет доволен им Аллах) сказал: „Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
„Пример благочестивого соседа и дурного соседа подобен продавцу мускуса и кузнецу с мехами. От продавца мускуса ты либо купишь, либо почувствуешь его аромат, а кузнец с мехами либо сожжет твое тело или твою одежду, либо ты почувствуешь от него зловоние“
“».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا أَبُو بُرْدَةَ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا بُرْدَةَ بْنَ أَبِي مُوسَى، عَنْ أَبِيهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَثَلُ الْجَلِيسِ الصَّالِحِ وَالْجَلِيسِ السَّوْءِ كَمَثَلِ صَاحِبِ الْمِسْكِ، وَكِيرِ الْحَدَّادِ، لاَ يَعْدَمُكَ مِنْ صَاحِبِ الْمِسْكِ إِمَّا تَشْتَرِيهِ، أَوْ تَجِدُ رِيحَهُ، وَكِيرُ الْحَدَّادِ يُحْرِقُ بَدَنَكَ أَوْ ثَوْبَكَ أَوْ تَجِدُ مِنْهُ رِيحًا خَبِيثَةً ".
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ حَجَمَ أَبُو طَيْبَةَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَمَرَ لَهُ بِصَاعٍ مِنْ تَمْرٍ، وَأَمَرَ أَهْلَهُ أَنْ يُخَفِّفُوا مِنْ خَرَاجِهِ.