Нам рассказал Ибн Аби Марьям, нам рассказал Абу Гассан, который сказал: мне рассказал Абу Хазим от Сахля — да будет доволен им Аллах, — что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, послал к одной женщине из числа мухаджиров, у которой был раб-плотник, сказав ей: «Прикажи своему рабу сделать для нас деревянные части минбара». Она приказала своему рабу, и он пошел, нарубил тамариска и сделал для него минбар. Когда он закончил его, она послала к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сообщив, что он закончил. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Пришли его мне». Когда они принесли его, Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, перенес его и поставил там, где вы видите».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا أَبُو غَسَّانَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو حَازِمٍ، عَنْ سَهْلٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَرْسَلَ إِلَى امْرَأَةٍ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ، وَكَانَ لَهَا غُلاَمٌ نَجَّارٌ قَالَ لَهَا " مُرِي عَبْدَكِ فَلْيَعْمَلْ لَنَا أَعْوَادَ الْمِنْبَرِ ". فَأَمَرَتْ عَبْدَهَا، فَذَهَبَ فَقَطَعَ مِنَ الطَّرْفَاءِ، فَصَنَعَ لَهُ مِنْبَرًا، فَلَمَّا قَضَاهُ أَرْسَلَتْ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ قَدْ قَضَاهُ، قَالَ صلى الله عليه وسلم " أَرْسِلِي بِهِ إِلَىَّ ". فَجَاءُوا بِهِ فَاحْتَمَلَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَوَضَعَهُ حَيْثُ تَرَوْنَ.
Нам рассказал Абдуль-Азиз ибн Абдуллах, он сказал: мне рассказал Мухаммад ибн Джафар от Абу Хазима, от Абдуллаха ибн Аби Катады ас-Сулями, от его отца — да будет доволен им Аллах, — который сказал: «Однажды я сидел с группой сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, на привале на пути в Мекку. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, расположился впереди нас. Люди были в состоянии ихрама, а я — нет. Они заметили дикого осла, а я был занят тем, что чинил свою сандалию, и они не предупредили меня о нем, желая, чтобы я увидел его сам. Я обернулся и увидел его, встал, подошел к лошади, оседлал ее, а потом вскочил на нее, забыв кнут и копье. Я сказал им: „Подайте мне кнут и копье!“ Они сказали: „Нет, клянемся Аллахом, мы не поможем тебе в этом“. Я рассердился, слез [с лошади], взял их, затем снова сел, устремился к ослу и ранил его. Потом я принес его, когда он уже издох, и они принялись его есть. Затем они усомнились в том, можно ли им есть его, будучи в состоянии ихрама. Мы отправились дальше, а я припрятал кусок мяса с плеча [осла] с собой. Мы нагнали Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и спросили его об этом. Он сказал: „У вас есть что-нибудь из него?“ Я сказал: „Да“. Я протянул ему кусок с плеча, и он съел его до конца, будучи в состоянии ихрама».Об этом мне рассказал Зайд ибн Аслам от ‘Ата ибн Ясара от Абу Катады от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
— да будет доволен им Аллах, — говорил: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, пришел к нам в этот наш дом и попросил попить. Мы подоили для него нашу овцу, затем я смешал это молоко с водой из нашего этого колодца и дал ему. Абу Бакр был слева от него, ‘Умар — прямо перед ним, а бедуин — справа от него. Когда он закончил пить, ‘Умар сказал: «Это Абу Бакр». Но он передал [сосуд] бедуину, а затем сказал:
«Начинайте с правых, начинайте с правых! Знайте, отдавайте предпочтение правым!»
Анас сказал: «Это сунна, это сунна», — повторив трижды
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو طَوَالَةَ ـ اسْمُهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ـ قَالَ سَمِعْتُ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ أَتَانَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي دَارِنَا هَذِهِ، فَاسْتَسْقَى، فَحَلَبْنَا لَهُ شَاةً لَنَا، ثُمَّ شُبْتُهُ مِنْ مَاءِ بِئْرِنَا هَذِهِ، فَأَعْطَيْتُهُ وَأَبُو بَكْرٍ عَنْ يَسَارِهِ، وَعُمَرُ تُجَاهَهُ وَأَعْرَابِيٌّ عَنْ يَمِينِهِ فَلَمَّا فَرَغَ قَالَ عُمَرُ هَذَا أَبُو بَكْرٍ. فَأَعْطَى الأَعْرَابِيَّ، ثُمَّ قَالَ " الأَيْمَنُونَ، الأَيْمَنُونَ، أَلاَ فَيَمِّنُوا ". قَالَ أَنَسٌ فَهْىَ سُنَّةٌ فَهْىَ سُنَّةٌ. ثَلاَثَ مَرَّاتٍ.
— да будет доволен им Аллах, — который сказал: Мы вспугнули зайца в Марр аз-Захране. Люди бросились за ним, но устали. Я же настиг его, поймал и принес Абу Тальхе. Он зарезал его и отправил мне с ним — или с его бедрами, — [Шу’ба] сказал:
«С его бедрами, в этом нет сомнений», —
и [Пророк] принял это. Я спросил: «А ел ли он его?» Он ответил: «Да, он ел его». А потом добавил: «Он принял его»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ هِشَامِ بْنِ زَيْدِ بْنِ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَنْفَجْنَا أَرْنَبًا بِمَرِّ الظَّهْرَانِ، فَسَعَى الْقَوْمُ فَلَغَبُوا، فَأَدْرَكْتُهَا فَأَخَذْتُهَا، فَأَتَيْتُ بِهَا أَبَا طَلْحَةَ فَذَبَحَهَا، وَبَعَثَ بِهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِوَرِكِهَا ـ أَوْ فَخِذَيْهَا قَالَ فَخِذَيْهَا لاَ شَكَّ فِيهِ ـ فَقَبِلَهُ. قُلْتُ وَأَكَلَ مِنْهُ قَالَ وَأَكَلَ مِنْهُ. ثُمَّ قَالَ بَعْدُ قَبِلَهُ.
— да будет доволен ими Аллах, — что он подарил Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, дикого осла, когда тот находился в аль-Абва или в Ваддане, но он вернул ему подарок. Увидев, как изменилось его лицо, он сказал:
«Мы не вернули его тебе лишь потому, что мы находимся в состоянии ихрама»
старались приносить свои подарки именно в день ‘Аиши, стремясь этим — или стремясь посредством этого — добиться довольства Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا عَبْدَةُ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ النَّاسَ، كَانُوا يَتَحَرَّوْنَ بِهَدَايَاهُمْ يَوْمَ عَائِشَةَ، يَبْتَغُونَ بِهَا ـ أَوْ يَبْتَغُونَ بِذَلِكَ ـ مَرْضَاةَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
— да будет доволен ими обоими Аллах, — который сказал:
«Умм Хуфайд, тетка Ибн ‘Аббаса, подарила Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сухой творог (акыт), топленое масло и ящериц (дабб). Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, поел творога и масла, но оставил ящериц, побрезговав ими». Ибн ‘Аббас сказал: «Их ели за трапезой Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а если бы они были запретными, то их не стали бы есть за трапезой Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ إِيَاسٍ، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَهْدَتْ أُمُّ حُفَيْدٍ خَالَةُ ابْنِ عَبَّاسٍ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَقِطًا وَسَمْنًا وَأَضُبًّا، فَأَكَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنَ الأَقِطِ وَالسَّمْنِ، وَتَرَكَ الضَّبَّ تَقَذُّرًا. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ فَأُكِلَ عَلَى مَائِدَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، وَلَوْ كَانَ حَرَامًا مَا أُكِلَ عَلَى مَائِدَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
— да будет доволен им Аллах, — который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
«когда ему приносили еду, спрашивал о ней: „Это подарок или милостыня (садака)?“ И если говорили, что это садака, он говорил своим сподвижникам: „Ешьте“, а сам не ел. Если же говорили, что это подарок, он протягивал руку — да благословит его Аллах и приветствует — и ел вместе с ними»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مَعْنٌ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ طَهْمَانَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ زِيَادٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم "إِذَا أُتِيَ بِطَعَامٍ سَأَلَ عَنْهُ أَهَدِيَّةٌ أَمْ صَدَقَةٌ فَإِنْ قِيلَ صَدَقَةٌ. قَالَ لأَصْحَابِهِ كُلُوا. وَلَمْ يَأْكُلْ، وَإِنْ قِيلَ هَدِيَّةٌ. ضَرَبَ بِيَدِهِ صلى الله عليه وسلم فَأَكَلَ مَعَهُمْ ".
«Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, принесли мясо, и было сказано: „Это было подано Барире в качестве садаки“. Он ответил: „Для нее это садака, а для нас — подарок“»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أُتِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِلَحْمٍ فَقِيلَ تُصُدِّقَ عَلَى بَرِيرَةَ قَالَ " هُوَ لَهَا صَدَقَةٌ، وَلَنَا هَدِيَّةٌ ".
— да будет доволен ею Аллах, — что она хотела выкупить Бариру, но они (ее хозяева) поставили условие, чтобы право наследования (вала) принадлежало им. Об этом упомянули Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «
Выкупай ее и освобождай, ибо право наследования принадлежит только тому, кто освободил». Ей подарили мясо, и Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сказали: «Это было подано Барире в качестве садаки». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Для нее это садака, а для нас — подарок». И ей дали право выбора»
. ‘Абдуррахман сказал: «Был ли ее муж свободным или рабом?» Шу’ба сказал: «Я спросил ‘Абдуррахмана о ее муже, он ответил: „Не знаю, был ли он свободным или рабом“»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ، قَالَ سَمِعْتُهُ مِنْهُ، عَنِ الْقَاسِمِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا أَرَادَتْ أَنْ تَشْتَرِيَ بَرِيرَةَ، وَأَنَّهُمُ اشْتَرَطُوا وَلاَءَهَا، فَذُكِرَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " اشْتَرِيهَا فَأَعْتِقِيهَا، فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ". وَأُهْدِيَ لَهَا لَحْمٌ، فَقِيلَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم هَذَا تُصُدِّقَ عَلَى بَرِيرَةَ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " هُوَ لَهَا صَدَقَةٌ وَلَنَا هَدِيَّةٌ ". وَخُيِّرَتْ. قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ زَوْجُهَا حُرٌّ أَوْ عَبْدٌ قَالَ شُعْبَةُ سَأَلْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ عَنْ زَوْجِهَا. قَالَ لاَ أَدْرِي أَحُرٌّ أَمْ عَبْدٌ