Мне рассказал аль-Хасан ибн Саббах аль-Баззар, нам рассказал Суфьян со слов аз-Зухри, со слов ‘Урвы, со слов ‘Аиши, да будет доволен ею Аллах, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, говорил такие слова, что если бы считающий их захотел пересчитать, он бы смог их сосчитать. И аль-Лайс сказал: мне рассказал Юнус со слов Ибн Шихаба, что ему сообщил ‘Урва ибн аз-Зубайр со слов ‘Аиши, которая сказала: «Разве тебя не удивляет Абу такой-то? Он пришел и сел у края моей комнаты, рассказывая слова Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, так, что я слышала это. Я совершала дополнительную молитву, и он ушел до того, как я закончила ее. Если бы я успела к нему, я бы ответила ему: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не тараторил слова так, как вы».
Рассказал мне Мухаммад ибн Башшар, рассказал нам Ибн Аби 'Ади, от Са'ида, от Катады, от Анаса, он сказал: "Принесли Пророку ﷺ сосуд, когда он был в аз-Зауре, и он положил свою руку в сосуд, и начала вода бить ключом из-под его пальцев, и совершили люди омовение". Катада сказал: "Я спросил Анаса: "Сколько вас было?". Он сказал: "Триста, или около трёхсот".
(да будет доволен ею Аллах): Как совершал молитву Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) в Рамадан? Она сказала:
«Он не совершал ни в Рамадан, ни в другое время больше одиннадцати ракаатов. Он совершал четыре ракаата — не спрашивай об их красоте и длине, затем совершал четыре ракаата — не спрашивай об их красоте и длине, а затем совершал три. Я спросила: О Посланник Аллаха, ты спишь прежде, чем совершить витр? Он сказал: „Мои глаза спят, но мое сердце не спит“».
рассказывал нам о ночи, когда Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) перенесли из мечети Каабы. К нему пришли трое людей до того, как ему было ниспослано откровение, когда он спал в Заповедной мечети, и
первый из них сказал: кто из них он? А средний сказал: он лучший из них. А последний сказал: возьмите лучшего из них. И это произошло. Он больше их не видел, пока они не пришли другой ночью, как это видело его сердце. Глаза Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) спали, но его сердце не спало, и так же пророки: их глаза спят, но их сердца не спят. Тогда Джибриль взял его и вознес на небо.
Передал нам Абу аль-Валид, передал нам Сальм ибн Зарир, я слышал, как Абу Раджа сказал: передал нам Имран ибн Хусайн, что они были вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует,в пути, и они проехали ночь напролет. А когда забрезжил рассвет, они сделали привал, и их одолел сон, так что солнце поднялось высоко. Первым, кто проснулся от своего сна, был Абу Бакр, а Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не будили от его сна, пока он не просыпался сам. Затем проснулся Умар. Абу Бакр сел у его изголовья и начал громко произносить такбир, повышая голос, пока не проснулся Пророк, да благословит его Аллах и приветствует. Он спустился (с верхового животного) и совершил с нами утреннюю молитву. Один человек из людей отделился и не стал молиться с нами. Когда он (Пророк) закончил, он сказал: «О такой-то, что помешало тебе помолиться с нами?». Он ответил: «Меня постигла джанаба (состояние осквернения)». Тогда он приказал ему совершить тайаммум землей, а затем тот помолился. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, посадил меня на верховое животное позади себя. Нас мучила сильная жажда. И когда мы ехали, мы увидели женщину, свесившую ноги между двумя бурдюками. Мы сказали ей: «Где вода?». Она ответила: «Воды нет». Мы спросили: «Сколько до твоего племени и воды?». Она сказала: «День и ночь пути». Мы сказали: «Отправляйся к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует». Она спросила: «А кто такой Посланник Аллаха?». Мы не дали ей выбора в ее деле и привели ее к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует. Она рассказала ему то же самое, что и нам, добавив лишь, что она сирота. Он приказал принести два ее бурдюка и поводил руками по их горловинам. Мы пили, сорок человек, испытывавших жажду, пока не напились вдоволь. Мы наполнили каждый мех и сосуд, что был у нас, кроме того, мы не поили верблюдов, хотя они были готовы лопнуть от полноты. Затем он сказал: «Принесите то, что у вас есть». Для нее собрали кусочки хлеба и финики. Вернувшись к своему народу, она сказала: «Я встретила самого искусного колдуна из людей или же он пророк, как они утверждают». Аллах наставил на прямой путь то племя посредством той женщины, и она приняла ислам, и они приняли ислам».
, да будет доволен им Аллах, который сказал: я видел Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, когда настало время послеполуденной молитвы (аср). Стали искать воду для омовения, но не нашли ее. Тогда Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,
принесли воду для омовения. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, опустил руку в тот сосуд и приказал людям совершить из него омовение. И я видел, как вода била ключом из-под его пальцев, и люди совершали омовение, пока не совершили его все до последнего».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَحَانَتْ صَلاَةُ الْعَصْرِ، فَالْتُمِسَ الْوَضُوءُ فَلَمْ يَجِدُوهُ فَأُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِوَضُوءٍ، فَوَضَعَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَدَهُ فِي ذَلِكَ الإِنَاءِ، فَأَمَرَ النَّاسَ أَنْ يَتَوَضَّئُوا مِنْهُ، فَرَأَيْتُ الْمَاءَ يَنْبُعُ مِنْ تَحْتِ أَصَابِعِهِ، فَتَوَضَّأَ النَّاسُ حَتَّى تَوَضَّئُوا مِنْ عِنْدِ آخِرِهِمْ.
, да будет доволен им Аллах, который сказал: Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отправился в один из своих походов, и с ним были люди из его сподвижников. Они отправились в путь, и настало время молитвы,
но они не нашли воды, чтобы совершить омовение. Тогда один человек из племени ушел и принес чашу с небольшим количеством воды. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, взял ее и совершил омовение, затем простер свои четыре пальца над чашей и сказал: «Вставайте и совершайте омовение». Люди совершали омовение, пока не достигли того, чего хотели от омовения, а их было семьдесят или около того».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مُبَارَكٍ، حَدَّثَنَا حَزْمٌ، قَالَ سَمِعْتُ الْحَسَنَ، قَالَ حَدَّثَنَا أَنَسُ بْنُ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي بَعْضِ مَخَارِجِهِ وَمَعَهُ نَاسٌ مِنْ أَصْحَابِهِ، فَانْطَلَقُوا يَسِيرُونَ، فَحَضَرَتِ الصَّلاَةُ فَلَمْ يَجِدُوا مَاءً يَتَوَضَّئُونَ، فَانْطَلَقَ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ، فَجَاءَ بِقَدَحٍ مِنْ مَاءٍ يَسِيرٍ فَأَخَذَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَتَوَضَّأَ، ثُمَّ مَدَّ أَصَابِعَهُ الأَرْبَعَ عَلَى الْقَدَحِ ثُمَّ قَالَ " قُومُوا فَتَوَضَّئُوا ". فَتَوَضَّأَ، الْقَوْمُ حَتَّى بَلَغُوا فِيمَا يُرِيدُونَ مِنَ الْوَضُوءِ، وَكَانُوا سَبْعِينَ أَوْ نَحْوَهُ.
настало время молитвы. Тот, чей дом был близко к мечети, встал, чтобы совершить омовение, а другие остались. Тогда Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, принесли каменную чашу (михдаб), в которой была вода. Он положил в нее ладонь, но чаша была мала, чтобы он мог распластать в ней ладонь. Он сжал пальцы и опустил их в чашу, и все люди совершили омовение вместе. Я спросил: «Сколько их было?». Он ответил: «Восемьдесят человек».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُنِيرٍ، سَمِعَ يَزِيدَ، أَخْبَرَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ حَضَرَتِ الصَّلاَةُ فَقَامَ مَنْ كَانَ قَرِيبَ الدَّارِ مِنَ الْمَسْجِدِ يَتَوَضَّأُ، وَبَقِيَ قَوْمٌ، فَأُتِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِمِخْضَبٍ مِنْ حِجَارَةٍ فِيهِ مَاءٌ، فَوَضَعَ كَفَّهُ فَصَغُرَ الْمِخْضَبُ أَنْ يَبْسُطَ فِيهِ كَفَّهُ، فَضَمَّ أَصَابِعَهُ فَوَضَعَهَا فِي الْمِخْضَبِ، فَتَوَضَّأَ الْقَوْمُ كُلُّهُمْ جَمِيعًا. قُلْتُ كَمْ كَانُوا قَالَ ثَمَانُونَ رَجُلاً.
люди испытали жажду в день Худайбии, а перед Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, была небольшая кожаная емкость (раква). Он совершил омовение, и люди бросились к нему. Он спросил: «Что с вами?». Они ответили: «У нас нет воды, чтобы совершить омовение или попить, кроме того, что перед тобой». Он опустил руку в емкость, и вода начала бить из-под его пальцев, подобно источникам. Мы пили и совершали омовение. Я спросил: «Сколько вас было?». Он ответил: «Если бы нас было сто тысяч, нам бы хватило, а нас было тысяча пятьсот».
мы были в день Худайбии в количестве тысячи четырехсот человек. А Худайбия — это колодец, мы вычерпали его так, что не оставили в нем ни капли. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сел на край колодца, попросил воды, прополоскал рот и выплюнул (ее) в колодец. Мы подождали немного, а затем стали черпать воду, пока не напились вдоволь сами и не напоили наших верховых животных».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا يَوْمَ الْحُدَيْبِيَةِ أَرْبَعَ عَشْرَةَ مِائَةً، وَالْحُدَيْبِيَةُ بِئْرٌ فَنَزَحْنَاهَا حَتَّى لَمْ نَتْرُكْ فِيهَا قَطْرَةً، فَجَلَسَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى شَفِيرِ الْبِئْرِ، فَدَعَا بِمَاءٍ فَمَضْمَضَ وَمَجَّ فِي الْبِئْرِ، فَمَكَثْنَا غَيْرَ بَعِيدٍ ثُمَّ اسْتَقَيْنَا حَتَّى رَوِينَا وَرَوَتْ ـ أَوْ صَدَرَتْ ـ رَكَائِبُنَا.