Передал нам Мухаммад ибн Башшар, передал нам Ибн Абу ‘Ади, от Шу’бы. Передал мне Бишр ибн Халид, передал нам Мухаммад, от Шу’бы, от Сулеймана, слышал, как Абу Ва’иль передавал от Хузайфы, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб — да будет доволен им Аллах, — сказал: «Кто из вас помнит слова Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, о смуте?» Хузайфа ответил: «Я помню так, как он сказал». (Умар) сказал: «Говори, ведь ты смел». (Хузайфа) сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:«Смута человека в его семье, имуществе и соседе искупается молитвой, милостыней и побуждением к одобряемому и удержанием от порицаемого». (Умар) сказал: «Не об этой я спрашиваю, а о той, которая волнуется, как морские волны». (Хузайфа) ответил: «О повелитель правоверных, нет на тебе беды от неё, ведь между тобой и ею есть закрытая дверь». (Умар) спросил: «Откроют ли эту дверь или сломают?» (Хузайфа) ответил: «Нет, скорее сломают». (Умар) сказал: «Это вернее для того, чтобы её не закрыли». Мы спросили (Хузайфу): «Знал ли он (Умар), что это за дверь?» Он ответил: «Да, точно так же, как он знает, что до завтрашнего дня есть эта ночь. Поистине, я рассказал ему хадис без ошибок». Мы побоялись расспрашивать его и приказали Масруку, и тот спросил его: «Кто эта дверь?» (Хузайфа) ответил: «Умар».
Нам рассказал Йахья ибн Муса, нам рассказал аль-Валид, он сказал: мне рассказал Ибн Джабир, он сказал: мне рассказал Буср ибн ‘Убайдуллах аль-Хадрами, он сказал: мне рассказал Абу Идрис аль-Хавляни, что он слышал, как Хузайфа ибн аль-Йаман говорил: „Люди спрашивали Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) о благе, а я спрашивал его о зле, опасаясь, что оно постигнет меня. Я сказал: „О Посланник Аллаха, мы были в невежестве и во зле, а затем Аллах принес нам это благо. Будет ли после этого блага зло?“ Он ответил: „Да“. Я спросил: „А будет ли после этого зла благо?“ Он ответил: „Да, но в нем будет замутненность [дым]“. Я спросил: „А какова его замутненность?“ Он ответил: „Люди, которые будут вести не моим путем, ты будешь одобрять их и порицать“. Я спросил: „А будет ли после этого блага зло?“ Он ответил: „Да, призывающие к вратам Геенны. Тот, кто ответит им, будет ими брошен туда“. Я спросил: „О Посланник Аллаха, опиши их нам“. Он сказал: „Они — выходцы из нашего народа и говорят на наших языках“. Я спросил: „Что ты велишь мне делать, если я застану это?“ Он ответил: „Держись общины мусульман и их имама“. Я спросил: „А если не будет у них ни общины, ни имама?“ Он ответил: „Тогда сторонись всех этих групп, даже если тебе придется вцепиться в корень дерева, пока не придет к тебе смерть, и ты будешь в таком положении“.
(да будет доволен Аллах им), который сказал: Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал жителям Наджрана:
„Я непременно отправлю к вам доверенного, истинно доверенного“. Его сподвижники (с надеждой) смотрели, и он отправил Абу ’Убайду (да будет доволен им Аллах)“
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُسْلِمُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ صِلَةَ، عَنْ حُذَيْفَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأَهْلِ نَجْرَانَ " لأَبْعَثَنَّ ـ يَعْنِي عَلَيْكُمْ ـ يَعْنِي أَمِينًا ـ حَقَّ أَمِينٍ ". فَأَشْرَفَ أَصْحَابُهُ، فَبَعَثَ أَبَا عُبَيْدَةَ رضى الله عنه.
о человеке, наиболее близком по характеру, образу жизни и поведению к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы мы могли перенимать у него. Он сказал:
«Я не знаю никого, кто был бы ближе по характеру, образу жизни и поведению к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чем ибн Умм 'Абд».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ يَزِيدَ،، قَالَ سَأَلْنَا حُذَيْفَةَ عَنْ رَجُلٍ، قَرِيبِ السَّمْتِ وَالْهَدْىِ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى نَأْخُذَ عَنْهُ فَقَالَ مَا أَعْرِفُ أَحَدًا أَقْرَبَ سَمْتًا وَهَدْيًا وَدَلاًّ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنِ ابْنِ أُمِّ عَبْدٍ.
, который сказал: „аль-Акиб и ас-Сайид, предводители Наджрана, пришли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, желая проклясть его (вступить в мубахаля). Один из них сказал другому: „Не делай этого! Клянусь Аллахом, если он пророк, и мы проклянем его, то мы и наши потомки не преуспеем“. Они сказали: „Мы дадим тебе то, что ты потребовал от нас, но пошли с нами надежного человека, и не посылай с нами никого, кроме надежного“. Он сказал:
„Я непременно пошлю с вами человека, надежного по-настоящему надежного“. Сподвижники Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вытянулись (желая быть выбранными), и он сказал: „Встань, о Абу Убайда ибн аль-Джаррах“. Когда он встал, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Это доверенный этой общины“».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي عَبَّاسُ بْنُ الْحُسَيْنِ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ آدَمَ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ صِلَةَ بْنِ زُفَرَ، عَنْ حُذَيْفَةَ، قَالَ جَاءَ الْعَاقِبُ وَالسَّيِّدُ صَاحِبَا نَجْرَانَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُرِيدَانِ أَنْ يُلاَعِنَاهُ، قَالَ فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ لاَ تَفْعَلْ، فَوَاللَّهِ لَئِنْ كَانَ نَبِيًّا فَلاَعَنَّا، لاَ نُفْلِحُ نَحْنُ وَلاَ عَقِبُنَا مِنْ بَعْدِنَا. قَالاَ إِنَّا نُعْطِيكَ مَا سَأَلْتَنَا، وَابْعَثْ مَعَنَا رَجُلاً أَمِينًا، وَلاَ تَبْعَثْ مَعَنَا إِلاَّ أَمِينًا. فَقَالَ " لأَبْعَثَنَّ مَعَكُمْ رَجُلاً أَمِينًا حَقَّ أَمِينٍ ". فَاسْتَشْرَفَ لَهُ أَصْحَابُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " قُمْ يَا أَبَا عُبَيْدَةَ بْنَ الْجَرَّاحِ ". فَلَمَّا قَامَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هَذَا أَمِينُ هَذِهِ الأُمَّةِ ".
, да будет доволен им Аллах, который сказал: „Жители Наджрана пришли к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: „Пошли с нами надежного человека“. Он сказал:
„Я непременно пошлю к вам человека, надежного по-настоящему надежного“
— люди вытянулись (желая быть выбранными), и он послал Абу Убайду ибн аль-Джарраха“
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا إِسْحَاقَ، عَنْ صِلَةَ بْنِ زُفَرَ، عَنْ حُذَيْفَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ جَاءَ أَهْلُ نَجْرَانَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالُوا ابْعَثْ لَنَا رَجُلاً أَمِينًا. فَقَالَ " لأَبْعَثَنَّ إِلَيْكُمْ رَجُلاً أَمِينًا حَقَّ أَمِينٍ ". فَاسْتَشْرَفَ لَهُ النَّاسُ، فَبَعَثَ أَبَا عُبَيْدَةَ بْنَ الْجَرَّاحِ.
и встал над нами. Он поприветствовал нас, а затем сказал: „Лицемерие было ниспослано на людей, которые были лучше вас“. Аль-Асвад сказал: „Пречист Аллах! Ведь Аллах говорит:
“. Абдулла улыбнулся, а Хузайфа сел в углу мечети. Затем Абдулла встал, и его сподвижники разошлись. Он бросил в меня камешек, и я подошел к нему. Хузайфа сказал:
„Я удивился его смеху, ведь он знает, что я сказал. Лицемерие было ниспослано на людей, которые были лучше вас, но затем они покаялись, и Аллах принял их покаяние“».
Из сподвижников этого аята не осталось никого, кроме троих, а из лицемеров не осталось никого, кроме четверых. Тогда один бедуин сказал: Вы, сподвижники Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, сообщаете нам это, но мы не знаем, что же делать с этими людьми, которые вламываются в наши дома и воруют наши пожитки? Он ответил: Это нечестивцы, да, их осталось не более четырех. Один из них — глубокий старик, который, даже если бы пил холодную воду, не почувствовал бы ее холода.