Нам рассказал Яхья ибн Букайр, нам рассказал аль-Лайс, от ‘Укайля, от Ибн Шихаба, который сказал: Мне сообщил ‘Урва, что он спросил ‘Аишу — да будет доволен ею Аллах, — жену Пророка, мир ему и благословение Аллаха: «Как ты понимаешь слова: ...пока посланники не отчаивались и не думали, что их сочли лжецами?» — или «считали лжецами»? Она ответила: «Напротив, их сородичи сочли их лжецами». Я сказал: «Клянусь Аллахом, они были убеждены, что сородичи сочли их лжецами, и это не было лишь предположением». Она сказала: «О ‘Ураййа, они были абсолютно в этом уверены». Я сказал: «Может быть, все-таки „считали лжецами“?» Она сказала: «Упаси Аллах! Посланники не могли так думать о своем Господе. А что касается этого аята, то речь идет о последователях посланников, которые уверовали в своего Господа, признали их правдивость, но испытания затянулись, и помощь им запоздала. И когда они отчаялись в тех сородичах, кто объявил их лжецами, и подумали, что их последователи сочли их лжецами (в обещании помощи), к ним пришла помощь Аллаха». Абу ‘Абдуллах сказал: {Иста’асу} — это форма глагола от {йа’исту} (отчаиваться). {Минху} — от Йусуфа. Не отчаивайтесь в милости Аллаха
, да будет доволен им Аллах, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«В то время как Аййуб совершал омовение обнаженным, на него посыпались золотые саранчовые, и он стал собирать их в свою одежду. Его Господь воззвал к нему: О Аййуб, разве Я не обогатил тебя тем, что ты видишь? Он ответил: Да, о Господь мой, но я не могу обойтись без Твоего благословения».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيُّ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " بَيْنَمَا أَيُّوبُ يَغْتَسِلُ عُرْيَانًا خَرَّ عَلَيْهِ رِجْلُ جَرَادٍ مِنْ ذَهَبٍ، فَجَعَلَ يَحْثِي فِي ثَوْبِهِ، فَنَادَى رَبُّهُ يَا أَيُّوبُ، أَلَمْ أَكُنْ أَغْنَيْتُكَ عَمَّا تَرَى قَالَ بَلَى يَا رَبِّ، وَلَكِنْ لاَ غِنَى لِي عَنْ بَرَكَتِكَ ".
«И вернулся Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, к Хадидже, и сердце его трепетало. Она отправилась с ним к Вараке ибн Науфалю, который был человеком, принявшим христианство и читавшим Инджиль на арабском языке. Варака спросил: Что ты видишь? И он рассказал ему. Варака сказал: Это — Намус (ангел откровения), которого Аллах ниспослал Мусе. Если я доживу до твоего дня, я окажу тебе величайшую поддержку». Намус — это хранитель тайны, которого (Аллах) посвящает в то, что Он скрывает от других».
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, рассказал им
о ночи, когда он был перенесен, пока не достиг пятого неба, и там оказался Харун. Он сказал: Это Харун, поприветствуй его. Я поприветствовал его, и он ответил, а затем сказал: Добро пожаловать, праведный брат и праведный пророк».
, да будет доволен им Аллах, который сказал: Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал
в ночь, когда он был перенесен: «Я увидел Мусу, и он был человеком поджарым, с прямыми волосами, будто один из людей племени Шану’а. И я увидел ‘Ису, и он был человеком среднего роста, краснолицым, как будто он вышел из бани. А я более других похож на Ибрахима, да благословит его Аллах и приветствует. Затем мне принесли два сосуда: в одном из них было молоко, а в другом — вино. Ему сказали: Пей, что хочешь. Я взял молоко и выпил его. И было сказано: Ты выбрал фитру (естественное состояние). Если бы ты взял вино, твоя община сбилась бы с пути».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ " رَأَيْتُ مُوسَى وَإِذَا رَجُلٌ ضَرْبٌ رَجِلٌ، كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ، وَرَأَيْتُ عِيسَى، فَإِذَا هُوَ رَجُلٌ رَبْعَةٌ أَحْمَرُ كَأَنَّمَا خَرَجَ مِنْ دِيمَاسٍ، وَأَنَا أَشْبَهُ وَلَدِ إِبْرَاهِيمَ صلى الله عليه وسلم بِهِ، ثُمَّ أُتِيتُ بِإِنَاءَيْنِ، فِي أَحَدِهِمَا لَبَنٌ، وَفِي الآخَرِ خَمْرٌ فَقَالَ اشْرَبْ أَيَّهُمَا شِئْتَ. فَأَخَذْتُ اللَّبَنَ فَشَرِبْتُهُ فَقِيلَ أَخَذْتَ الْفِطْرَةَ، أَمَا إِنَّكَ لَوْ أَخَذْتَ الْخَمْرَ غَوَتْ أُمَّتُكَ ".
, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«Не подобает рабу говорить: Я лучше Йунуса ибн Матты». И он упомянул его отца. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, упомянул ночь, когда был перенесен, и сказал: «Муса — смуглый, высокий, как будто он из людей Шану’а». И сказал: «‘Иса — курчавый, среднего роста». И упомянул Малика, стража Огня, и упомянул Даджжаля».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْعَالِيَةِ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَمِّ، نَبِيِّكُمْ ـ يَعْنِي ابْنَ عَبَّاسٍ ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يَنْبَغِي لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ". وَنَسَبَهُ إِلَى أَبِيهِ. وَذَكَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ فَقَالَ " مُوسَى آدَمُ طُوَالٌ كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ ". وَقَالَ " عِيسَى جَعْدٌ مَرْبُوعٌ ". وَذَكَرَ مَالِكًا خَازِنَ النَّارِ، وَذَكَرَ الدَّجَّالَ.
«Не подобает рабу [Аллаха] говорить: «Я лучше Йунуса ибн Матты»», и возвел его родословную к его отцу. Пророк ﷺ упомянул ночь, когда его вознесли на небо, и сказал: «Муса — смуглый, высокий, как будто он из числа людей шануа». И он сказал: «‘Иса — курчавый, среднего роста». И он упомянул Малика, стража Ада, и упомянул Даджаля».»
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْعَالِيَةِ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَمِّ، نَبِيِّكُمْ ـ يَعْنِي ابْنَ عَبَّاسٍ ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يَنْبَغِي لِعَبْدٍ أَنْ يَقُولَ أَنَا خَيْرٌ مِنْ يُونُسَ بْنِ مَتَّى ". وَنَسَبَهُ إِلَى أَبِيهِ. وَذَكَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ فَقَالَ " مُوسَى آدَمُ طُوَالٌ كَأَنَّهُ مِنْ رِجَالِ شَنُوءَةَ ". وَقَالَ " عِيسَى جَعْدٌ مَرْبُوعٌ ". وَذَكَرَ مَالِكًا خَازِنَ النَّارِ، وَذَكَرَ الدَّجَّالَ.
, да будет доволен Аллах ими обоими, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,
когда прибыл в Медину, застал их постящимися в день, то есть ‘Ашура. Они сказали: Это великий день, это день, когда Аллах спас Мусу и потопил род Фараона. И Муса постился в знак благодарности Аллаху. (Пророк) сказал: Я имею больше прав на Мусу, чем они. И он постился сам, и повелел поститься другим».
, да будет доволен им Аллах, от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«Люди лишатся чувств в Судный день, и я буду первым, кто придет в себя. И вот я вижу Мусу, держащегося за одну из опор Трона. Я не знаю, пришел ли он в себя раньше меня, или же он получил воздаяние за то, что лишился чувств на горе ат-Тур».
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " النَّاسُ يَصْعَقُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، فَأَكُونُ أَوَّلَ مَنْ يُفِيقُ، فَإِذَا أَنَا بِمُوسَى آخِذٌ بِقَائِمَةٍ مِنْ قَوَائِمِ الْعَرْشِ، فَلاَ أَدْرِي أَفَاقَ قَبْلِي، أَمْ جُوزِيَ بِصَعْقَةِ الطُّورِ ".