, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, пришел к одному человеку из ансаров,
и тот взял нож, чтобы зарезать для Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему: „Берегись (не режь) дойную животину“»
, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ему и ‘Умару:
„Идемте со мной к аль-Вакифи“. Он сказал: „Мы отправились в лунном свете, пока не подошли к саду. Он сказал: „Добро пожаловать“. Затем он взял нож и стал ходить среди овец, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Берегись дойной (животины)“, или он сказал: „Той, что дает молоко““
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ الْمُحَارِبِيُّ، عَنْ يَحْيَى بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي قُحَافَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ قَالَ لَهُ وَلِعُمَرَ " انْطَلِقُوا بِنَا إِلَى الْوَاقِفِيِّ " . قَالَ فَانْطَلَقْنَا فِي الْقَمَرِ حَتَّى أَتَيْنَا الْحَائِطَ فَقَالَ مَرْحَبًا وَأَهْلاً . ثُمَّ أَخَذَ الشَّفْرَةَ ثُمَّ جَالَ فِي الْغَنَمِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ـ صلى الله عليه وسلم ـ " إِيَّاكَ وَالْحَلُوبَ " . أَوْ قَالَ " ذَاتَ الدَّرِّ " .
, который сказал: мы вышли вместе с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, в хадж или умру, и нам встретился рой саранчи или вид саранчи, и мы стали бить их своими плетьми и сандалиями, и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
«Ешьте ее, ибо она из добычи морской»
.
Арабский текст с графой иснада
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي الْمُهَزِّمِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ فِي حَجَّةٍ أَوْ عُمْرَةٍ فَاسْتَقْبَلَنَا رِجْلٌ مِنْ جَرَادٍ أَوْ ضَرْبٌ مِنْ جَرَادٍ فَجَعَلْنَا نَضْرِبُهُنَّ بِأَسْوَاطِنَا وَنِعَالِنَا فَقَالَ النَّبِيُّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ " كُلُوهُ فَإِنَّهُ مِنْ صَيْدِ الْبَحْرِ " .
, от Пророка Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«Одного из пророков укусил муравей, и он приказал сжечь муравейник, и тогда Аллах, Велик Он и Славен, внушил ему: „За то, что тебя укусил один муравей, ты погубил целую общину, которая прославляла (Аллаха)!“»
, от Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал:
«Кто убьет геккона с первого удара, тому (записано) столько-то и столько-то добрых дел. Кто убьет его со второго раза, тому столько-то и столько-то (меньше, чем в первый раз), а кто убьет его с третьего удара, тому столько-то и столько-то добрых дел (меньше, чем за то, что он упомянул во второй раз)»